summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/zh_TW/install-methods.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/install-methods.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po952
1 files changed, 433 insertions, 519 deletions
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 01da6a167..2b163131b 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -497,9 +497,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-"configuration file</phrase>."
+"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"這裡有一個單一檔案 &hdmedia-boot-img;,其中包含了所有的安裝程式文件 (包括核"
"心),以及 <command>syslinux</command> 和它的設定檔案。您只需要把它直接解壓縮"
@@ -509,7 +507,7 @@ msgstr ""
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:371
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -520,42 +518,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:379
+#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
-"the image directly to that:"
-msgstr ""
-"這裡有一個單一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有"
-"的安裝程式文件(包括核心),以及 <command>yaboot</command> 和它的設定檔。您可以"
-"使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 指令在您的 USB "
-"隨身碟上建立一個類型為 ``Apple_Bootstrap'' 的分割區,然後直接解開映像文件"
-"到: <informalexample><screen>\n"
-"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細檢"
-"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -576,14 +551,14 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:415
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -599,13 +574,13 @@ msgstr ""
"檔案放到您的隨身碟上。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -613,7 +588,7 @@ msgid ""
msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:437
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
@@ -638,7 +613,7 @@ msgstr ""
"案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
@@ -646,7 +621,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:448
+#: install-methods.xml:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -672,7 +647,7 @@ msgstr ""
"&debian; 套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
+#: install-methods.xml:475
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -705,14 +680,14 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:487
+#: install-methods.xml:491
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Adding an ISO image"
msgid "Adding the installer files"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
@@ -722,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:495
+#: install-methods.xml:499
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
@@ -756,7 +731,7 @@ msgstr ""
"<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:523
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
@@ -770,7 +745,7 @@ msgstr ""
"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:525
+#: install-methods.xml:529
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
@@ -791,7 +766,7 @@ msgstr ""
"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:536
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
@@ -800,7 +775,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -808,7 +783,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
@@ -817,7 +792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
@@ -827,7 +802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:564
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -840,191 +815,13 @@ msgstr ""
"護。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting the USB stick"
-msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr "以 USB 隨身碟開機"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"絕大多數 USB 隨身碟的預設設定都不能讓 Open Firmware 從該儲存進行開機,因此您"
-"需要將儲存重新分割。在 Mac 系統上,執行 <userinput>mac-fdisk /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 指令"
-"初始化新的分割映射,然後使用 <userinput>C</userinput> 指令建立一個類型為 "
-"Apple_Bootstrap 的新分割區。(要注意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵"
-"入 <informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
-"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> "
-"&debian; 套件中。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
-"loader。<command>yaboot</command> boot-loader 可以被安裝到 HFS 檔案系統上,而"
-"且只需要編輯一個純文字檔就能更改設定。任何支援 HFS 檔案系統的作業系統可以用來"
-"改變 boot-loader 的設定檔。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:600
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
-msgstr ""
-"包含於 <command>yaboot</command> 之中的常用工具 <command>ybin</command> 並不"
-"能識別 USB 隨身碟設備,因此您不得不手動安裝 <command>yaboot</command>,這可以"
-"透過 <classname>hfsutils</classname> 工具來完成。用法如下: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。操作"
-"過程中一定不能掛載此分割區。程式會把 boot-loader 寫入分割區,並使用 HFS 工具"
-"對其添加標記,使得 Open Fireware 可以以之開機。完成以上操作之後,USB 隨身碟的"
-"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding an ISO image"
-msgid "Adding the installer image"
-msgstr "添加 ISO 映像"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
-#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:"
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr ""
-"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將下列"
-"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
-#, no-c-format
-msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:633
-#, no-c-format
-msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
-#, no-c-format
-msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:643
-#, no-c-format
-msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
-msgstr ""
-"<filename>yaboot.conf</filename> 設定檔應該含有以下幾行:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
-" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> 請注意,在必要的時候,您可能需要增大"
-"<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶體映"
-"像的大小。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
-"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:689
+#: install-methods.xml:695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1041,7 +838,7 @@ msgstr ""
"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:697
+#: install-methods.xml:703
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
@@ -1057,39 +854,8 @@ msgstr ""
"用可移動媒介帶來的的缺點,例如尋找和燒錄光碟映像或是與大量且不可靠的軟碟糾纏"
"不清。"
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
-msgstr ""
-"安裝程式無法從 HFS+ 檔案系統進行開機。MacOS System 8.1 及之後的系統可能使 用 "
-"HFS+ 檔案系統,NewWorld PowerMacs 則全部使用 HFS+。要確認您的系統是否是 HFS"
-"+,請選擇 <userinput>Get Info</userinput> 來查看相關資訊。HFS 檔案系統會顯示"
-"為 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 檔案系統將顯示為 "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必須使用一個 HFS 分割區來在 MacOS "
-"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"根據您的系統是 <quote>NewWorld</quote> 或 <quote>OldWorld</quote> 型號,硬碟"
-"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:733
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -1099,7 +865,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:725
+#: install-methods.xml:735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1113,7 +879,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:731
+#: install-methods.xml:741
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1128,7 +894,7 @@ msgstr ""
"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:737
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1142,19 +908,19 @@ msgstr ""
"boot/newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:744
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:749
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1168,7 +934,7 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:765
+#: install-methods.xml:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1183,7 +949,7 @@ msgstr ""
"literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映像檔上安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:773
+#: install-methods.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1191,7 +957,7 @@ msgid ""
msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -1201,7 +967,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:784
+#: install-methods.xml:794
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1215,7 +981,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:789
+#: install-methods.xml:799
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1229,7 +995,7 @@ msgstr ""
"boot/newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid ""
@@ -1237,20 +1003,20 @@ msgid ""
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:809
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1264,7 +1030,7 @@ msgstr ""
"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:836
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1276,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:843
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1296,28 +1062,7 @@ msgstr ""
"只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"對於 PowerPC 來說,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 機器,使用 DHCP 來代"
-"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:947
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"一些較早的 HPPA 機器 (例如 715/75) 使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。在 parisc-linux "
-"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1331,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1341,13 +1086,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:976
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "設置 RARP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:977
+#: install-methods.xml:894
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1360,9 +1105,7 @@ msgstr "設置 RARP 伺服器"
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"為了設置 RARP ,您需要知道欲安裝系統的客戶端的以太網卡位址 (網卡 MAC 位址)。 "
@@ -1372,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1392,13 +1135,13 @@ msgstr ""
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1408,7 +1151,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:932
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1458,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1474,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"TFTP 取得的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:944
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1484,13 +1227,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1038
+#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:953
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1562,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1570,7 +1313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1584,13 +1327,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1605,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"classname> 軟體套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:989
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1633,10 +1376,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"要使用 CMU <command>bootpd</command>,您必須先將 <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename> 中相關的註釋標記去掉 (或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 裡,您可以"
@@ -1661,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"的 MAC 位址。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1108
+#: install-methods.xml:1016
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1682,13 +1422,13 @@ msgstr ""
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1696,7 +1436,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1707,7 +1447,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1719,7 +1459,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1729,42 +1469,14 @@ msgid ""
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1160
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
-"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
-msgstr ""
-"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 "
-"GNU/Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載"
-"核心。而且,您還要確保 TFTP 封包是從一個小於 32767 的連接埠送出,否則在第一個"
-"封包之後,下載將停止。重申一下,這是由於 Linux 2.4.X 觸發了 PROM 裡的一個 臭"
-"蟲。您可以透過如下設定:<informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> 調整 Linux TFTP 伺服器使用的來源連接埠範圍以避開"
-"這個錯誤。"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1073
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1780,60 +1492,7 @@ msgstr ""
"個強制的標準。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
-#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
-#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
-#| "the TFTP directory."
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要設定 <command>yaboot</command> boot-"
-"loader作為 TFTP 開機映像。接著,<command>Yaboot</command> 將透過 TFTP 來取得"
-"核心和記憶體虛擬磁碟映像。對於網路開機,請使用 <filename>yaboot-netboot."
-"conf</filename>。只需要將其更名為 <filename>yaboot.conf</filename> 並且放入 "
-"TFTP 目錄。"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1203
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "boot.msg"
-msgstr "boot.msg"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1849,106 +1508,14 @@ msgstr ""
"錄下。並確保您的 DHCP 伺服器的設定會把 <filename>pxelinux.0</filename> 以開機"
"所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像目"
-"錄下。 並確保您的 DHCP 伺服器設定會把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
-"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid "SPARC TFTP Booting"
-msgstr "SPARC TFTP 開機"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
-msgstr ""
-"SPARC 架構通常使用子架構名稱,例如 <quote>SUN4M</quote> 或者 <quote>SUN4C</"
-"quote>。在某些情況下,架構名字被留為空白,這時客戶端所需要的檔案僅僅是"
-"<filename>十六進位的客戶端 IP</filename>。因此,如果您的系統子架構是 SUN4C,"
-"其 IP 是 192.168.1.3,則檔案名為 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。一個簡"
-"易的確認方法是在 shell 中輸入下列指令 (假設機器的 IP 為 10.0.0.4)。 "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> 它將 IP 寫成十六進制。要得到正確的檔案名稱,您應"
-"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
-msgstr ""
-"您也可以透過把一個特定的檔案名稱附加到 OpenPROM boot 指令的結尾來強制某些 "
-"SPARC 系統使用它。例如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不過它"
-"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1285
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"在 SGI Indys 上您可以採用 <command>bootpd</command> 來提供檔案名稱給 TFTP。它"
-"既可以是在 <filename>/etc/bootptab</filename> 檔案中設定 <userinput>bf=</"
-"userinput>,也可以是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 中的 "
-"<userinput>filename=</userinput>選項。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1394
+#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1395
+#: install-methods.xml:1144
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1969,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 &debian; 安裝程式本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1157
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1987,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"者可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1415
+#: install-methods.xml:1164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1997,13 +1564,13 @@ msgstr ""
"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1431
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -2013,7 +1580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2021,7 +1588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1448
+#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2029,7 +1596,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2037,7 +1604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -2046,7 +1613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1468
+#: install-methods.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -2060,7 +1627,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -2071,6 +1638,353 @@ msgid ""
"files themselves."
msgstr ""
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
+#~ "extract the image directly to that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "這裡有一個單一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了"
+#~ "所有的安裝程式文件(包括核心),以及 <command>yaboot</command> 和它的設定"
+#~ "檔。您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 指"
+#~ "令在您的 USB 隨身碟上建立一個類型為 ``Apple_Bootstrap'' 的分割區,然後直接"
+#~ "解開映像文件到: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細"
+#~ "檢查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid "Booting the USB stick"
+#~ msgid "Partitioning the USB stick"
+#~ msgstr "以 USB 隨身碟開機"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
+#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
+#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
+#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
+#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
+#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
+#~ "type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "絕大多數 USB 隨身碟的預設設定都不能讓 Open Firmware 從該儲存進行開機,因此"
+#~ "您需要將儲存重新分割。在 Mac 系統上,執行 <userinput>mac-fdisk /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 指"
+#~ "令初始化新的分割映射,然後使用 <userinput>C</userinput> 指令建立一個類型"
+#~ "為 Apple_Bootstrap 的新分割區。(要注意的是第一個分割區總是分割映射本身。) "
+#~ "然後鍵入 <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
+#~ "<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> "
+#~ "&debian; 套件中。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
+#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
+#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
+#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
+#~ "loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
+#~ "loader。<command>yaboot</command> boot-loader 可以被安裝到 HFS 檔案系統"
+#~ "上,而且只需要編輯一個純文字檔就能更改設定。任何支援 HFS 檔案系統的作業系"
+#~ "統可以用來改變 boot-loader 的設定檔。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
+#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
+#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
+#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
+#~ "using the normal Unix utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "包含於 <command>yaboot</command> 之中的常用工具 <command>ybin</command> 並"
+#~ "不能識別 USB 隨身碟設備,因此您不得不手動安裝 <command>yaboot</command>,"
+#~ "這可以透過 <classname>hfsutils</classname> 工具來完成。用法如下: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。操"
+#~ "作過程中一定不能掛載此分割區。程式會把 boot-loader 寫入分割區,並使用 HFS "
+#~ "工具對其添加標記,使得 Open Fireware 可以以之開機。完成以上操作之後,USB "
+#~ "隨身碟的其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid "Adding an ISO image"
+#~ msgid "Adding the installer image"
+#~ msgstr "添加 ISO 映像"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
+#~| "copy the following files from the Debian archives to the stick:"
+#~ msgid ""
+#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~ "files to the stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將"
+#~ "下列檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+#~ "are booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 設定檔應該含有以下幾行:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+#~ " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> 請注意,在必要的時候,您可能需要增大"
+#~ "<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶"
+#~ "體映像的大小。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
+#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
+#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
+#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
+#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
+#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
+#~ "particular the installation files you download."
+#~ msgstr ""
+#~ "安裝程式無法從 HFS+ 檔案系統進行開機。MacOS System 8.1 及之後的系統可能使 "
+#~ "用 HFS+ 檔案系統,NewWorld PowerMacs 則全部使用 HFS+。要確認您的系統是否"
+#~ "是 HFS+,請選擇 <userinput>Get Info</userinput> 來查看相關資訊。HFS 檔案系"
+#~ "統會顯示為 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 檔案系統將顯示"
+#~ "為 <userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必須使用一個 HFS 分割區來在 "
+#~ "MacOS 和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
+#~ msgstr ""
+#~ "根據您的系統是 <quote>NewWorld</quote> 或 <quote>OldWorld</quote> 型號,硬"
+#~ "碟安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
+#~ "to boot using BOOTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "對於 PowerPC 來說,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 機器,使用 DHCP "
+#~ "來代替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
+#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "一些較早的 HPPA 機器 (例如 715/75) 使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。在 parisc-"
+#~ "linux 網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
+#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
+#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
+#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+#~ "TFTP server uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 "
+#~ "的 GNU/Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下"
+#~ "載核心。而且,您還要確保 TFTP 封包是從一個小於 32767 的連接埠送出,否則在"
+#~ "第一個封包之後,下載將停止。重申一下,這是由於 Linux 2.4.X 觸發了 PROM 裡"
+#~ "的一個 臭蟲。您可以透過如下設定:<informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> 調整 Linux TFTP 伺服器使用的來源連接埠範圍以避"
+#~ "開這個錯誤。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#~| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#~| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#~| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-"
+#~| "netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</"
+#~| "filename> in the TFTP directory."
+#~ msgid ""
+#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
+#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+#~ msgstr ""
+#~ "在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要設定 <command>yaboot</command> boot-"
+#~ "loader作為 TFTP 開機映像。接著,<command>Yaboot</command> 將透過 TFTP 來取"
+#~ "得核心和記憶體虛擬磁碟映像。對於網路開機,請使用 <filename>yaboot-netboot."
+#~ "conf</filename>。只需要將其更名為 <filename>yaboot.conf</filename> 並且放"
+#~ "入 TFTP 目錄。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinux"
+#~ msgstr "vmlinux"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.gz"
+#~ msgstr "initrd.gz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot"
+#~ msgstr "yaboot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot.conf"
+#~ msgstr "yaboot.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "boot.msg"
+#~ msgstr "boot.msg"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+#~ "filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像"
+#~ "目錄下。 並確保您的 DHCP 伺服器設定會把 <filename>/debian-installer/ia64/"
+#~ "elilo.efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
+#~ msgstr "SPARC TFTP 開機"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
+#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
+#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
+#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
+#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
+#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
+#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
+#~ "subarchitecture name."
+#~ msgstr ""
+#~ "SPARC 架構通常使用子架構名稱,例如 <quote>SUN4M</quote> 或者 "
+#~ "<quote>SUN4C</quote>。在某些情況下,架構名字被留為空白,這時客戶端所需要的"
+#~ "檔案僅僅是<filename>十六進位的客戶端 IP</filename>。因此,如果您的系統子架"
+#~ "構是 SUN4C,其 IP 是 192.168.1.3,則檔案名為 <filename>C0A80103.SUN4C</"
+#~ "filename>。一個簡易的確認方法是在 shell 中輸入下列指令 (假設機器的 IP 為 "
+#~ "10.0.0.4)。 <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> 它將 IP 寫成十六進制。要得到正確的檔案名稱,您"
+#~ "應該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
+#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
+#~ "the directory that the TFTP server looks in."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也可以透過把一個特定的檔案名稱附加到 OpenPROM boot 指令的結尾來強制某些 "
+#~ "SPARC 系統使用它。例如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不"
+#~ "過它仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
+#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
+#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
+#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 SGI Indys 上您可以採用 <command>bootpd</command> 來提供檔案名稱給 "
+#~ "TFTP。它既可以是在 <filename>/etc/bootptab</filename> 檔案中設定 "
+#~ "<userinput>bf=</userinput>,也可以是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> "
+#~ "中的 <userinput>filename=</userinput>選項。"
+
#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"