diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
commit | 10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch) | |
tree | 9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/zh_TW/install-methods.po | |
parent | c88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff) | |
download | installation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip |
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/install-methods.po | 952 |
1 files changed, 433 insertions, 519 deletions
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index 01da6a167..2b163131b 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -497,9 +497,7 @@ msgstr "" msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "這裡有一個單一檔案 &hdmedia-boot-img;,其中包含了所有的安裝程式文件 (包括核" "心),以及 <command>syslinux</command> 和它的設定檔案。您只需要把它直接解壓縮" @@ -509,7 +507,7 @@ msgstr "" "查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -520,42 +518,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"這裡有一個單一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有" -"的安裝程式文件(包括核心),以及 <command>yaboot</command> 和它的設定檔。您可以" -"使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 指令在您的 USB " -"隨身碟上建立一個類型為 ``Apple_Bootstrap'' 的分割區,然後直接解開映像文件" -"到: <informalexample><screen>\n" -"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細檢" -"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -576,14 +551,14 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Copying the files — the flexible way" msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "複製檔案 — 靈活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -599,13 +574,13 @@ msgstr "" "檔案放到您的隨身碟上。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -613,7 +588,7 @@ msgid "" msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " @@ -638,7 +613,7 @@ msgstr "" "案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -646,7 +621,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -672,7 +647,7 @@ msgstr "" "&debian; 套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -705,14 +680,14 @@ msgstr "" "<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Adding an ISO image" msgid "Adding the installer files" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -722,7 +697,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and " @@ -756,7 +731,7 @@ msgstr "" "<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and " @@ -770,7 +745,7 @@ msgstr "" "檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " @@ -791,7 +766,7 @@ msgstr "" "userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -800,7 +775,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -808,7 +783,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -817,7 +792,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" @@ -827,7 +802,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -840,191 +815,13 @@ msgstr "" "護。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting the USB stick" -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "以 USB 隨身碟開機" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"絕大多數 USB 隨身碟的預設設定都不能讓 Open Firmware 從該儲存進行開機,因此您" -"需要將儲存重新分割。在 Mac 系統上,執行 <userinput>mac-fdisk /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 指令" -"初始化新的分割映射,然後使用 <userinput>C</userinput> 指令建立一個類型為 " -"Apple_Bootstrap 的新分割區。(要注意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵" -"入 <informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 " -"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> " -"&debian; 套件中。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-" -"loader。<command>yaboot</command> boot-loader 可以被安裝到 HFS 檔案系統上,而" -"且只需要編輯一個純文字檔就能更改設定。任何支援 HFS 檔案系統的作業系統可以用來" -"改變 boot-loader 的設定檔。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"包含於 <command>yaboot</command> 之中的常用工具 <command>ybin</command> 並不" -"能識別 USB 隨身碟設備,因此您不得不手動安裝 <command>yaboot</command>,這可以" -"透過 <classname>hfsutils</classname> 工具來完成。用法如下: " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。操作" -"過程中一定不能掛載此分割區。程式會把 boot-loader 寫入分割區,並使用 HFS 工具" -"對其添加標記,使得 Open Fireware 可以以之開機。完成以上操作之後,USB 隨身碟的" -"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Adding an ISO image" -msgid "Adding the installer image" -msgstr "添加 ISO 映像" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and " -#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:" -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將下列" -"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"<filename>yaboot.conf</filename> 設定檔應該含有以下幾行:" -"<informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" -" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> 請注意,在必要的時候,您可能需要增大" -"<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶體映" -"像的大小。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "準備從硬碟開機的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1041,7 +838,7 @@ msgstr "" "或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " @@ -1057,39 +854,8 @@ msgstr "" "用可移動媒介帶來的的缺點,例如尋找和燒錄光碟映像或是與大量且不可靠的軟碟糾纏" "不清。" -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"安裝程式無法從 HFS+ 檔案系統進行開機。MacOS System 8.1 及之後的系統可能使 用 " -"HFS+ 檔案系統,NewWorld PowerMacs 則全部使用 HFS+。要確認您的系統是否是 HFS" -"+,請選擇 <userinput>Get Info</userinput> 來查看相關資訊。HFS 檔案系統會顯示" -"為 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 檔案系統將顯示為 " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必須使用一個 HFS 分割區來在 MacOS " -"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"根據您的系統是 <quote>NewWorld</quote> 或 <quote>OldWorld</quote> 型號,硬碟" -"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " @@ -1099,7 +865,7 @@ msgstr "" "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1113,7 +879,7 @@ msgstr "" "或者甚至替換現有的 linux 安裝。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1128,7 +894,7 @@ msgstr "" "擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " @@ -1142,19 +908,19 @@ msgstr "" "boot/newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1168,7 +934,7 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1183,7 +949,7 @@ msgstr "" "literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映像檔上安裝。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1191,7 +957,7 @@ msgid "" msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " @@ -1201,7 +967,7 @@ msgstr "" "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1215,7 +981,7 @@ msgstr "" "或者甚至替換現有的 linux 安裝。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " @@ -1229,7 +995,7 @@ msgstr "" "boot/newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgid "" @@ -1237,20 +1003,20 @@ msgid "" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1264,7 +1030,7 @@ msgstr "" "上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1276,7 +1042,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1296,28 +1062,7 @@ msgstr "" "只能透過 DHCP 來配置。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"對於 PowerPC 來說,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 機器,使用 DHCP 來代" -"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"一些較早的 HPPA 機器 (例如 715/75) 使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。在 parisc-linux " -"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1331,7 +1076,7 @@ msgstr "" "上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1341,13 +1086,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "設置 RARP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 +#: install-methods.xml:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1360,9 +1105,7 @@ msgstr "設置 RARP 伺服器" msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "為了設置 RARP ,您需要知道欲安裝系統的客戶端的以太網卡位址 (網卡 MAC 位址)。 " @@ -1372,7 +1115,7 @@ msgstr "" "<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1392,13 +1135,13 @@ msgstr "" "使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "設置 DHCP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1408,7 +1151,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1458,7 +1201,7 @@ msgstr "" "檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1474,7 +1217,7 @@ msgstr "" "TFTP 取得的檔案名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1484,13 +1227,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1562,7 +1305,7 @@ msgstr "" "面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1570,7 +1313,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1584,13 +1327,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "設置 BOOTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1605,7 +1348,7 @@ msgstr "" "classname> 軟體套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:989 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1633,10 +1376,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "要使用 CMU <command>bootpd</command>,您必須先將 <filename>/etc/inetd.conf</" "filename> 中相關的註釋標記去掉 (或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 裡,您可以" @@ -1661,7 +1401,7 @@ msgstr "" "的 MAC 位址。 </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1682,13 +1422,13 @@ msgstr "" "令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "啟用 TFTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1696,7 +1436,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1707,7 +1447,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1719,7 +1459,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1729,42 +1469,14 @@ msgid "" "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 " -"GNU/Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載" -"核心。而且,您還要確保 TFTP 封包是從一個小於 32767 的連接埠送出,否則在第一個" -"封包之後,下載將停止。重申一下,這是由於 Linux 2.4.X 觸發了 PROM 裡的一個 臭" -"蟲。您可以透過如下設定:<informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> 調整 Linux TFTP 伺服器使用的來源連接埠範圍以避開" -"這個錯誤。" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1780,60 +1492,7 @@ msgstr "" "個強制的標準。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " -#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot." -#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in " -#| "the TFTP directory." -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要設定 <command>yaboot</command> boot-" -"loader作為 TFTP 開機映像。接著,<command>Yaboot</command> 將透過 TFTP 來取得" -"核心和記憶體虛擬磁碟映像。對於網路開機,請使用 <filename>yaboot-netboot." -"conf</filename>。只需要將其更名為 <filename>yaboot.conf</filename> 並且放入 " -"TFTP 目錄。" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1849,106 +1508,14 @@ msgstr "" "錄下。並確保您的 DHCP 伺服器的設定會把 <filename>pxelinux.0</filename> 以開機" "所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。" -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" -"filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像目" -"錄下。 並確保您的 DHCP 伺服器設定會把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo." -"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "SPARC TFTP 開機" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"SPARC 架構通常使用子架構名稱,例如 <quote>SUN4M</quote> 或者 <quote>SUN4C</" -"quote>。在某些情況下,架構名字被留為空白,這時客戶端所需要的檔案僅僅是" -"<filename>十六進位的客戶端 IP</filename>。因此,如果您的系統子架構是 SUN4C," -"其 IP 是 192.168.1.3,則檔案名為 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。一個簡" -"易的確認方法是在 shell 中輸入下列指令 (假設機器的 IP 為 10.0.0.4)。 " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> 它將 IP 寫成十六進制。要得到正確的檔案名稱,您應" -"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"您也可以透過把一個特定的檔案名稱附加到 OpenPROM boot 指令的結尾來強制某些 " -"SPARC 系統使用它。例如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不過它" -"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "SGI Indys TFTP 開機" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"在 SGI Indys 上您可以採用 <command>bootpd</command> 來提供檔案名稱給 TFTP。它" -"既可以是在 <filename>/etc/bootptab</filename> 檔案中設定 <userinput>bf=</" -"userinput>,也可以是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 中的 " -"<userinput>filename=</userinput>選項。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動化安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -1969,13 +1536,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>,以及 &debian; 安裝程式本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -1987,7 +1554,7 @@ msgstr "" "者可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -1997,13 +1564,13 @@ msgstr "" "註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2013,7 +1580,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2021,7 +1588,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2029,7 +1596,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2037,7 +1604,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2046,7 +1613,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2060,7 +1627,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2071,6 +1638,353 @@ msgid "" "files themselves." msgstr "" +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "這裡有一個單一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了" +#~ "所有的安裝程式文件(包括核心),以及 <command>yaboot</command> 和它的設定" +#~ "檔。您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 指" +#~ "令在您的 USB 隨身碟上建立一個類型為 ``Apple_Bootstrap'' 的分割區,然後直接" +#~ "解開映像文件到: <informalexample><screen>\n" +#~ "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細" +#~ "檢查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, fuzzy, no-c-format +#~| msgid "Booting the USB stick" +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "以 USB 隨身碟開機" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "絕大多數 USB 隨身碟的預設設定都不能讓 Open Firmware 從該儲存進行開機,因此" +#~ "您需要將儲存重新分割。在 Mac 系統上,執行 <userinput>mac-fdisk /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 指" +#~ "令初始化新的分割映射,然後使用 <userinput>C</userinput> 指令建立一個類型" +#~ "為 Apple_Bootstrap 的新分割區。(要注意的是第一個分割區總是分割映射本身。) " +#~ "然後鍵入 <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 " +#~ "<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> " +#~ "&debian; 套件中。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-" +#~ "loader。<command>yaboot</command> boot-loader 可以被安裝到 HFS 檔案系統" +#~ "上,而且只需要編輯一個純文字檔就能更改設定。任何支援 HFS 檔案系統的作業系" +#~ "統可以用來改變 boot-loader 的設定檔。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "包含於 <command>yaboot</command> 之中的常用工具 <command>ybin</command> 並" +#~ "不能識別 USB 隨身碟設備,因此您不得不手動安裝 <command>yaboot</command>," +#~ "這可以透過 <classname>hfsutils</classname> 工具來完成。用法如下: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。操" +#~ "作過程中一定不能掛載此分割區。程式會把 boot-loader 寫入分割區,並使用 HFS " +#~ "工具對其添加標記,使得 Open Fireware 可以以之開機。完成以上操作之後,USB " +#~ "隨身碟的其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。" + +#, fuzzy, no-c-format +#~| msgid "Adding an ISO image" +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "添加 ISO 映像" + +#, fuzzy, no-c-format +#~| msgid "" +#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and " +#~| "copy the following files from the Debian archives to the stick:" +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將" +#~ "下列檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)" + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 設定檔應該含有以下幾行:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" +#~ " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> 請注意,在必要的時候,您可能需要增大" +#~ "<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶" +#~ "體映像的大小。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "安裝程式無法從 HFS+ 檔案系統進行開機。MacOS System 8.1 及之後的系統可能使 " +#~ "用 HFS+ 檔案系統,NewWorld PowerMacs 則全部使用 HFS+。要確認您的系統是否" +#~ "是 HFS+,請選擇 <userinput>Get Info</userinput> 來查看相關資訊。HFS 檔案系" +#~ "統會顯示為 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 檔案系統將顯示" +#~ "為 <userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必須使用一個 HFS 分割區來在 " +#~ "MacOS 和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "根據您的系統是 <quote>NewWorld</quote> 或 <quote>OldWorld</quote> 型號,硬" +#~ "碟安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "對於 PowerPC 來說,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 機器,使用 DHCP " +#~ "來代替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。" + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "一些較早的 HPPA 機器 (例如 715/75) 使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。在 parisc-" +#~ "linux 網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。" + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 " +#~ "的 GNU/Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下" +#~ "載核心。而且,您還要確保 TFTP 封包是從一個小於 32767 的連接埠送出,否則在" +#~ "第一個封包之後,下載將停止。重申一下,這是由於 Linux 2.4.X 觸發了 PROM 裡" +#~ "的一個 臭蟲。您可以透過如下設定:<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> 調整 Linux TFTP 伺服器使用的來源連接埠範圍以避" +#~ "開這個錯誤。" + +#, fuzzy, no-c-format +#~| msgid "" +#~| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-" +#~| "netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</" +#~| "filename> in the TFTP directory." +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要設定 <command>yaboot</command> boot-" +#~ "loader作為 TFTP 開機映像。接著,<command>Yaboot</command> 將透過 TFTP 來取" +#~ "得核心和記憶體虛擬磁碟映像。對於網路開機,請使用 <filename>yaboot-netboot." +#~ "conf</filename>。只需要將其更名為 <filename>yaboot.conf</filename> 並且放" +#~ "入 TFTP 目錄。" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" +#~ "filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像" +#~ "目錄下。 並確保您的 DHCP 伺服器設定會把 <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。" + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "SPARC TFTP 開機" + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "SPARC 架構通常使用子架構名稱,例如 <quote>SUN4M</quote> 或者 " +#~ "<quote>SUN4C</quote>。在某些情況下,架構名字被留為空白,這時客戶端所需要的" +#~ "檔案僅僅是<filename>十六進位的客戶端 IP</filename>。因此,如果您的系統子架" +#~ "構是 SUN4C,其 IP 是 192.168.1.3,則檔案名為 <filename>C0A80103.SUN4C</" +#~ "filename>。一個簡易的確認方法是在 shell 中輸入下列指令 (假設機器的 IP 為 " +#~ "10.0.0.4)。 <informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> 它將 IP 寫成十六進制。要得到正確的檔案名稱,您" +#~ "應該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "您也可以透過把一個特定的檔案名稱附加到 OpenPROM boot 指令的結尾來強制某些 " +#~ "SPARC 系統使用它。例如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不" +#~ "過它仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。" + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "SGI Indys TFTP 開機" + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "在 SGI Indys 上您可以採用 <command>bootpd</command> 來提供檔案名稱給 " +#~ "TFTP。它既可以是在 <filename>/etc/bootptab</filename> 檔案中設定 " +#~ "<userinput>bf=</userinput>,也可以是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> " +#~ "中的 <userinput>filename=</userinput>選項。" + #~ msgid "" #~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" |