diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-12-16 23:00:06 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-12-16 23:00:06 +0000 |
commit | a50d37c57d696bc7cd1fd603c99ddd26d542284d (patch) | |
tree | 3d84692ecc372c527dc307f4314c8063fc4c552b /po/zh_CN | |
parent | d265ab184c9809a81c2a50fcce074eeef628bca9 (diff) | |
download | installation-guide-a50d37c57d696bc7cd1fd603c99ddd26d542284d.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/administrivia.po | 80 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/bookinfo.po | 25 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 25 |
3 files changed, 73 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index 9746cecff..d191841be 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -38,8 +38,9 @@ msgid "" "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" -"本手册是为 Sarge 版的 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份手册又是基于更早版本的 Debian " -"安装手册,并且本手册也基于 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 版本的手册。" +"本手册是为 Sarge 版的 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而" +"那份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册,并且本手册也基于 2003 年 GPL 协议" +"下的 Progeny 版本的手册。" #. Tag: para #: administrivia.xml:18 @@ -49,8 +50,8 @@ msgid "" "various programs using information from the <classname>docbook-xml</" "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." msgstr "" -"本文档以 DocBook XML 写成。输出格式由很多程序使用来自 <classname>docbook-xml</classname> 和 " -"<classname>docbook-xsl</classname> 软件包中的信息而生成。" +"本文档以 DocBook XML 写成。输出格式由很多程序使用来自 <classname>docbook-" +"xml</classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 软件包中的信息而生成。" #. Tag: para #: administrivia.xml:25 @@ -63,8 +64,10 @@ msgid "" "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" -"为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。" -"本文档的 XML 源文件包含了每种不同的硬件架构信息 — profiling 属性用于分开文档的某个特定架构的位。" +"为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 " +"profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。本文档的 XML 源文件" +"包含了每种不同的硬件架构信息 — profiling 属性用于分开文档的某个特定架构" +"的位。" #. Tag: para #: administrivia.xml:34 @@ -106,11 +109,13 @@ msgid "" "email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" -"如果您有关于本文档的问题或者建议,恐怕应该将其提交作为软件包 <classname>installation-guide</classname> 的 " -"bug 报告。请参见 <classname>reportbug</classname> 软件包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\"" -">Debian Bug Tracking System</ulink> (Debian Bug 跟踪系统)的在线文档。良好的习惯是先,如果您能检查 " -"<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">installer-manual 处于 open 状态的 " -"bug</ulink>,看看您的问题是否已经被其他人报告,这将会很好。如果有,您可以将确认或者帮助信息提供给 " +"如果您有关于本文档的问题或者建议,恐怕应该将其提交作为软件包 " +"<classname>installation-guide</classname> 的 bug 报告。请参见 " +"<classname>reportbug</classname> 软件包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;" +"\">Debian Bug Tracking System</ulink> (Debian Bug 跟踪系统)的在线文档。良好" +"的习惯是先,如果您能检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide" +"\">installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>,看看您的问题是否已经被其他" +"人报告,这将会很好。如果有,您可以将确认或者帮助信息提供给 " "<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>,其中 " "<replaceable>XXXX</replaceable> 是已报告的 bug 编号。" @@ -128,11 +133,13 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" -"更好的是,取得一份本文档的 DocBook 源文件的复件,给它打一个补丁。DocBook 的源文件可以在 <ulink url=\"&url-d-i" -"-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>找到。如果您不熟悉 " -"DocBook,不用担心:在 manuals (手册)目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html " -"文件,但更侧重于文本的含义而不是显示。欢迎将补丁提交给 debian-boot 邮件列表(请参见下面)。关于如何从 git 检出(check " -"out)源文件的指引,请参见源文件根目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。" +"更好的是,取得一份本文档的 DocBook 源文件的复件,给它打一个补丁。DocBook 的源" +"文件可以在 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project " +"on salsa</ulink>找到。如果您不熟悉 DocBook,不用担心:在 manuals (手册)目录" +"下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文本" +"的含义而不是显示。欢迎将补丁提交给 debian-boot 邮件列表(请参见下面)。关于如" +"何从 git 检出(check out)源文件的指引,请参见源文件根目录中的 <ulink url=" +"\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -146,10 +153,11 @@ msgid "" "Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." msgstr "" -"请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email" -">debian-boot@lists.debian.org</email>。订阅此邮件列表的指引可以在 <ulink url=\"&url-debian-" -"lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> (Debian " -"邮件列表订阅)页面找到;或者您也可以在线浏览 <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian " +"请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列" +"表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</" +"email>。订阅此邮件列表的指引可以在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;" +"\">Debian Mailing List Subscription</ulink> (Debian 邮件列表订阅)页面找到;" +"或者您也可以在线浏览 <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian " "Mailing List Archives</ulink>(Debian 邮件列表档案)。" #. Tag: title @@ -166,8 +174,8 @@ msgid "" "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" -"本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam Di Carlo " -"撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto(要安装该怎么做)。" +"本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam " +"Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto(要安装该怎么做)。" #. Tag: para #: administrivia.xml:107 @@ -192,10 +200,11 @@ msgid "" "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" -"有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael Schmitz(m68k 支持)、Frank Neumann(" -"<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto " -"Astala、Eric Delaunay/Ben Collins(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane " -"Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的有用信息。" +"有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael " +"Schmitz(m68k 支持)、Frank Neumann(<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-" +"install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/" +"Ben Collins(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编" +"辑和文字处理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的有用信息。" #. Tag: para #: administrivia.xml:124 @@ -209,11 +218,12 @@ msgid "" "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" -"非常有帮助的文本和信息可以在 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 URL)、<ulink url=\"&url-debian-" -"faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k " -"FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " -"FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha " -"FAQ</ulink>,以及其它中找到。必须要承认这些免费可用且资源丰富的信息的维护者们。" +"非常有帮助的文本和信息可以在 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 " +"URL)、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-" +"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;" +"\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;" +"\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其它中找到。必须要承认这些免费可用且资源丰富" +"的信息的维护者们。" #. Tag: para #: administrivia.xml:136 @@ -222,8 +232,8 @@ msgid "" "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" "upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" -"本手册中有关 chroot 安装的章节(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)部分来源于 Karsten M. Self " -"所有版权的文档。" +"本手册中有关 chroot 安装的章节(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)部分来源" +"于 Karsten M. Self 所有版权的文档。" #. Tag: para #: administrivia.xml:142 @@ -233,8 +243,8 @@ msgid "" "\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" "HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." msgstr "" -"本手册中使用 plip 安装章节(<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral 的 <ulink url" -"=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。" +"本手册中使用 plip 安装章节(<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral " +"的 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。" #. Tag: title #: administrivia.xml:153 diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index 62a498e62..c3f8007c1 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -33,9 +33,9 @@ msgid "" "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" -"本文档包含 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-" -"title;(<quote>&architecture;</quote>)硬件架构下的安装指引。它还包括关于如何使您的新 &debian; " -"系统效用最大的信息,以及指向更多信息的链接。" +"本文档包含 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)" +"在 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>)硬件架构下的安装指引。它还包" +"括关于如何使您的新 &debian; 系统效用最大的信息,以及指向更多信息的链接。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -51,11 +51,13 @@ msgid "" "on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" -"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(<quote>boot-floppies</quote>)而撰写的较早的手册,并且已经更新将新的 " -"Debian 安装程序的写入文档。但是,对于 &architecture; " -"硬件架构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完全更新与实际检查。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的部分、或者仍然将 boot-floppies " -"安装程序写入文档中。本手册的新版本,也许会更好地将这个硬件架构写入文档中,您可以通过因特网在 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;" -" 主页</ulink> 找到它。您还可以在那里找到另外的翻译版。" +"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(<quote>boot-floppies</quote>)而" +"撰写的较早的手册,并且已经更新将新的 Debian 安装程序的写入文档。但是,对于 " +"&architecture; 硬件架构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完全更新与实际检查。" +"这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的部分、或者仍然将 boot-floppies 安装" +"程序写入文档中。本手册的新版本,也许会更好地将这个硬件架构写入文档中,您可以" +"通过因特网在 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 找到它。您还可以在那" +"里找到另外的翻译版。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 @@ -67,9 +69,10 @@ msgid "" "found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" "ulink>. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" -"虽然这份用于 &architecture; 硬件架构的安装指南是最新的版本,我们仍计划在官方发布 &releasename; " -"之后,继续对手册进行修改并重新组织手册的某些部分。较新版本的手册可以通过因特网在<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</" -"ulink> 上找到。您还可以在那里找到另外的翻译版。" +"虽然这份用于 &architecture; 硬件架构的安装指南是最新的版本,我们仍计划在官方" +"发布 &releasename; 之后,继续对手册进行修改并重新组织手册的某些部分。较新版本" +"的手册可以通过因特网在<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 上找到。您" +"还可以在那里找到另外的翻译版。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 5e690c7b8..d1a9b88e6 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -171,10 +171,10 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"给中安装文件可以在每个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/" -"dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -"— 中找到;<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" -"ulink> 列出了每一个映像及其用途。" +"给中安装文件可以在每个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;" +"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/</ulink> — 中找到;<ulink url=\"&url-debian-installer;images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 列出了每一个映像及其用途。" #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -1875,8 +1875,9 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" -"您可以相对 Debian 镜像上的 <filename>SHA256SUMS</filename> 或 <filename>SHA512SUMS</" -"filename> 文件来验证下载的文件的完整性。你可以在相同位置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:" +"您可以相对 Debian 镜像上的 <filename>SHA256SUMS</filename> 或 " +"<filename>SHA512SUMS</filename> 文件来验证下载的文件的完整性。你可以在相同位" +"置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 @@ -1937,8 +1938,9 @@ msgstr "" "sha256sum filename.iso\n" "</screen></informalexample> 和 <informalexample><screen>\n" "sha512sum filename.iso\n" -"</screen></informalexample>,然后将显示的校验和与各自相应的 <filename>SHA256SUMS</filename> " -"和 <filename>SHA512SUMS</filename> 文件中的值进行比较。" +"</screen></informalexample>,然后将显示的校验和与各自相应的 " +"<filename>SHA256SUMS</filename> 和 <filename>SHA512SUMS</filename> 文件中的值" +"进行比较。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 @@ -1951,9 +1953,10 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" -"在这个题目(如脚本<filename>check_debian_iso</filename>,将上述过程半自动化)上,<ulink url=\"&url-" -"debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 具有 <ulink url=\"https://www.debian." -"org/CD/faq/index.en.html#verify\">更多有用信息</ulink>,以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。" +"在这个题目(如脚本<filename>check_debian_iso</filename>,将上述过程半自动化)" +"上,<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 具有 <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">更多有用信息</ulink>," +"以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。" #, fuzzy #~| msgid "" |