summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-29 16:42:15 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-29 16:42:15 +0000
commit9dc352e4d8d5ffff6440340339a9698ccb96dae3 (patch)
treec39c2ce155e7562b11ddd14d128433e98db0d374 /po/zh_CN
parent1462c8cf7b134c6084b1bb0ef8dfdafe953961be (diff)
downloadinstallation-guide-9dc352e4d8d5ffff6440340339a9698ccb96dae3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po292
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po333
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po299
3 files changed, 521 insertions, 403 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 9652bfeda..995f32a1f 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3491,7 +3491,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2851
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3499,17 +3499,13 @@ msgid ""
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media, so this is not very useful right now."
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
@@ -3529,13 +3525,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3547,49 +3543,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2903
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3599,13 +3595,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3616,7 +3612,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2934
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3626,13 +3622,13 @@ msgstr ""
"备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3648,7 +3644,7 @@ msgstr ""
"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3659,19 +3655,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3688,13 +3684,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2983
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2977
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3711,13 +3707,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3727,13 +3723,13 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3745,7 +3741,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3015
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3758,13 +3754,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3774,47 +3770,47 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3038
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3031
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>url</userinput>"
+"<userinput>url</userinput>."
msgstr ""
"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3042
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>file</userinput>"
+"<userinput>file</userinput>."
msgstr ""
"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
">。简写: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled"
msgstr "auto-install/enabled"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3826,13 +3822,13 @@ msgstr ""
"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3848,7 +3844,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3859,25 +3855,25 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3085
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3086
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3888,13 +3884,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3905,13 +3901,13 @@ msgstr ""
"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3921,13 +3917,69 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3127
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "给内核模块传递参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3947,7 +3999,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3148
+#: boot-installer.xml:3192
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3959,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3155
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3979,25 +4031,25 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3165
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3177
+#: boot-installer.xml:3221
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3226
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3227
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4009,7 +4061,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4020,13 +4072,13 @@ msgstr ""
"下由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3201
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4034,7 +4086,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4047,7 +4099,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4058,7 +4110,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4066,13 +4118,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3278
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4080,7 +4132,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4091,7 +4143,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4101,19 +4153,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4123,7 +4175,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3270
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4147,7 +4199,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3283
+#: boot-installer.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4169,7 +4221,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4186,7 +4238,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4198,7 +4250,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3307
+#: boot-installer.xml:3351
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4226,7 +4278,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4238,7 +4290,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3329
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4253,7 +4305,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4276,7 +4328,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4288,13 +4340,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3368
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3414
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4303,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3375
+#: boot-installer.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4319,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3428
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4334,7 +4386,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3437
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4345,7 +4397,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3443
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4356,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3405
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4367,13 +4419,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3414
+#: boot-installer.xml:3458
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3416
+#: boot-installer.xml:3460
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4386,7 +4438,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4398,7 +4450,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3474
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4409,7 +4461,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4422,13 +4474,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3491
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3448
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4436,7 +4488,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3453
+#: boot-installer.xml:3497
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4447,7 +4499,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4465,7 +4517,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4478,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3519
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4496,13 +4548,13 @@ msgstr ""
"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3489
+#: boot-installer.xml:3533
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3490
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4520,7 +4572,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3544
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4540,13 +4592,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3561
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4563,13 +4615,13 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3576
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4602,13 +4654,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3603
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3560
+#: boot-installer.xml:3604
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4624,7 +4676,7 @@ msgstr ""
"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4635,13 +4687,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3583
+#: boot-installer.xml:3627
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4653,7 +4705,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3634
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4667,7 +4719,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3597
+#: boot-installer.xml:3641
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 880f7dee1..68106f2b4 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:28+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:604
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -94,7 +94,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:461
+#: preseed.xml:63 preseed.xml:478
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
@@ -368,40 +368,65 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "使用引导参数支持预置"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
-"command line when booting the installer. Just pass <userinput>path/to/"
-"var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the "
-"examples."
+"command line when booting the installer."
msgstr ""
"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安"
"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</"
"userinput> 形式传递例子中的这些预置值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:290
+#: preseed.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:"
+"<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the "
+"variable will not be copied to the debconf database in the target system and "
+"thus remain unused during the configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:306
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
-"some extra magic to allow shortened urls to be used."
+"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
+"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
+"first</literal>."
msgstr ""
"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全"
"称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</"
"literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:299
+#: preseed.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -415,7 +440,7 @@ msgstr ""
"程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -428,7 +453,7 @@ msgstr ""
"少的数目。)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:316
+#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -439,7 +464,7 @@ msgstr ""
"literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:323
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -447,13 +472,13 @@ msgid ""
msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:332
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "auto 模式"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -480,7 +505,7 @@ msgstr ""
"得。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"The path segment of that comes from <literal>auto-install/defaultroot</"
@@ -510,7 +535,7 @@ msgstr ""
"scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:370
+#: preseed.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -532,13 +557,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:383
+#: preseed.xml:400
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:386
+#: preseed.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -546,7 +571,7 @@ msgid ""
msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:390
+#: preseed.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -554,7 +579,7 @@ msgid ""
msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:396
+#: preseed.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -578,7 +603,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:410
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -595,7 +620,7 @@ msgstr ""
"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -616,7 +641,7 @@ msgstr ""
"置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:433
+#: preseed.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -629,151 +654,151 @@ msgstr ""
"DHCP 的查询。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:445
+#: preseed.xml:462
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "预置中有用的别名"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:446
+#: preseed.xml:463
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr "下面的别名在使用(auto 模式)预置时可以用到。"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:456
+#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:456
+#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled"
msgstr "auto-install/enabled"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:457
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:457
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:459
+#: preseed.xml:476
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:459
+#: preseed.xml:476
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:460
+#: preseed.xml:477
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:460
+#: preseed.xml:477
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:461
+#: preseed.xml:478
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:462
+#: preseed.xml:479
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:462
+#: preseed.xml:479
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:463
+#: preseed.xml:480
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:463
+#: preseed.xml:480
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:464
+#: preseed.xml:481
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:464
+#: preseed.xml:481
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:465
+#: preseed.xml:482
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:465
+#: preseed.xml:482
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:466
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:466
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:473
+#: preseed.xml:490
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:474
+#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -790,7 +815,7 @@ msgstr ""
"器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:485
+#: preseed.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -802,7 +827,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -815,7 +840,7 @@ msgstr ""
"段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:494
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -829,13 +854,13 @@ msgstr ""
"行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "创建预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -846,21 +871,21 @@ msgstr ""
"预置文件中每一行的格式为:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:515
+#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -869,7 +894,7 @@ msgstr ""
"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -881,7 +906,7 @@ msgstr ""
"行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:534
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -892,7 +917,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:540
+#: preseed.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -900,7 +925,7 @@ msgid ""
msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:546
+#: preseed.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -910,7 +935,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-contents\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -923,7 +948,7 @@ msgstr ""
"程序的 cdebconf 数据库到一个文件:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -933,7 +958,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -944,7 +969,7 @@ msgstr ""
"始。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:568
+#: preseed.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -958,7 +983,7 @@ msgstr ""
"感的信息,默认只为 root 可读。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:576
+#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -969,7 +994,7 @@ msgstr ""
"log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:584
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -984,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:592
+#: preseed.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -995,13 +1020,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:620
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "预置文件的内容"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:609
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1015,13 +1040,13 @@ msgstr ""
"设置替换。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:620
+#: preseed.xml:637
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:621
+#: preseed.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1031,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1042,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:633
+#: preseed.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1052,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1064,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:642
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1080,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:644
+#: preseed.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1091,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:653
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1102,13 +1127,13 @@ msgstr ""
"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:680
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1121,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:672
+#: preseed.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1132,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1148,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:688
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1158,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:692
+#: preseed.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1240,13 +1265,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "镜像设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
@@ -1257,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:705
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1266,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:710
+#: preseed.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1282,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"suite</classname> 的值相同。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:722
+#: preseed.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
@@ -1306,13 +1331,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:727
+#: preseed.xml:744
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:728
+#: preseed.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1328,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"盘。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1339,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"确的那一个。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:747
+#: preseed.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1469,13 +1494,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:752
+#: preseed.xml:769
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "使用 RAID 分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1489,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:763
+#: preseed.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1503,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:771
+#: preseed.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1514,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:779
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1612,13 +1637,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:784
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "时钟与时区设置"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1636,13 +1661,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "设置 apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:792
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1655,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"仓库。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:800
+#: preseed.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1695,13 +1720,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:805
+#: preseed.xml:822
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "帐号设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1712,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1725,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"MD5 哈西表相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈西表也可以被暴力破解。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:823
+#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1771,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1788,26 +1813,26 @@ msgstr ""
"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:839
+#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "基本系统安装"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1816,7 +1841,7 @@ msgid ""
msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1828,13 +1853,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:858
+#: preseed.xml:875
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "安装引导加载器"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:860
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1882,13 +1907,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:882
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "选择软件包"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:866
+#: preseed.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1896,73 +1921,73 @@ msgid ""
msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:892
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "标准"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:878
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:898
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome 桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:901
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde 桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:904
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web 服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:890
+#: preseed.xml:907
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "打印服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns 服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:896
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "文件服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:899
+#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "邮件服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:919
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "SQL 数据库"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:905
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "便携机"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:909
+#: preseed.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -1973,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"userinput> 任务。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:915
+#: preseed.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -1985,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"include</classname>。该参数的值可以用逗号或空格分开,便于在内核命令行上使用。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:925
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
@@ -2015,13 +2040,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:947
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "完成第一阶段安装"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2039,13 +2064,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:954
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "邮件设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -2054,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -2070,13 +2095,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "设置 X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2087,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"的 X 配置工具无法自动设置每一件事。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:959
+#: preseed.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2135,13 +2160,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:964
+#: preseed.xml:981
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "预置其他的软件包"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2161,19 +2186,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:976
+#: preseed.xml:993
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "安装过程中运行用户命令"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:977
+#: preseed.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2183,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"本。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:985
+#: preseed.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2221,13 +2246,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:990
+#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "使用预置修改默认值"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:991
+#: preseed.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2239,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1000
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"d-i foo/bar string value\n"
@@ -2249,13 +2274,13 @@ msgstr ""
"d-i foo/bar seen false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1005
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "预置文件链"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2269,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"外的文件里面。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1016
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2317,7 +2342,7 @@ msgstr ""
"d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1018
+#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 343814430..e297023f5 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-17 09:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2854,7 +2854,17 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "于是,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您寻找指定的一个软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
+msgstr ""
+"于是,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松"
+"散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</"
+"quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> "
+"<para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</"
+"command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精"
+"致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您寻找指定的一个软件包,在安"
+"装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
+"replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的"
+"软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任"
+"务所需的空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1969
@@ -2863,39 +2873,60 @@ msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
+msgstr ""
+"注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这"
+"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1976
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop "
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
-"select a different desktop environment like for example KDE."
-msgstr "<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
+"select a different desktop environment such as for example KDE."
+msgstr ""
+"<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提"
+"供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
-"It is however possible to get the installer to install KDE by using "
-"preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
-"<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
-"starting the installer."
-msgstr "然而可以使用预置让安装程序安装 KDE (参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) 或者在启动安装程序时使用 <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> 引导参数。"
+"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
+"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
+"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
+"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
+"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
+"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
+"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
+"any other installation method."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2005
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
+"of the tasks you've selected."
msgstr ""
"一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
"command> 将安装您选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2903,7 +2934,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2916,13 +2947,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2016
+#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2018
+#: using-d-i.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -2936,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2026
+#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -2950,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"送的。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2034
+#: using-d-i.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -2960,13 +2991,13 @@ msgstr ""
"的。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2043
+#: using-d-i.xml:2059
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "互联网站"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2044
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -2978,13 +3009,13 @@ msgstr ""
"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2071
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 发信"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2056
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -3000,13 +3031,13 @@ msgstr ""
"将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "仅在本地投递"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2070
+#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -3022,13 +3053,13 @@ msgstr ""
"题,因此这一选项也非常适合新手。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2083
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "现在不进行配置"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2084
+#: using-d-i.xml:2100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -3041,7 +3072,7 @@ msgstr ""
"工具发来的重要信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2095
+#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -3056,13 +3087,13 @@ msgstr ""
"filename> 的资料。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2110
+#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2112
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3075,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2120
+#: using-d-i.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3088,13 +3119,13 @@ msgstr ""
"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2135
+#: using-d-i.xml:2150
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2137
+#: using-d-i.xml:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3108,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2145
+#: using-d-i.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3122,13 +3153,13 @@ msgstr ""
"理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2163
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2164
+#: using-d-i.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -3148,13 +3179,13 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2184
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3169,19 +3200,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2194
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2206
+#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2208
+#: using-d-i.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3192,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2214
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3204,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3214,13 +3245,13 @@ msgstr ""
"动引导器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2234
+#: using-d-i.xml:2249
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2236
+#: using-d-i.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3236,7 +3267,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2246
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3249,7 +3280,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -3257,13 +3288,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2276
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3271,13 +3302,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2268
+#: using-d-i.xml:2283
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2268
+#: using-d-i.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3288,13 +3319,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2277
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2277
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3311,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2289
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3327,13 +3358,13 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2308
+#: using-d-i.xml:2323
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3358,7 +3389,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2324
+#: using-d-i.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3373,13 +3404,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3395,13 +3426,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2353
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3427,13 +3458,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3444,13 +3475,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2387
+#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3463,13 +3494,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2398
+#: using-d-i.xml:2413
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3482,13 +3513,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3499,13 +3530,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2422
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2423
+#: using-d-i.xml:2438
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3518,13 +3549,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2458
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3564,13 +3595,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2478
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2464
+#: using-d-i.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3578,13 +3609,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2472
+#: using-d-i.xml:2487
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3593,13 +3624,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2496 using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3607,13 +3638,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3623,13 +3654,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2512
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3655,13 +3686,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2532
+#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2533
+#: using-d-i.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3671,20 +3702,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2541
+#: using-d-i.xml:2556
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3692,13 +3723,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2560
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3708,7 +3739,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3718,19 +3749,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2586
+#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3748,13 +3779,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2605
+#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2606
+#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3767,13 +3798,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2637
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2623
+#: using-d-i.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3788,13 +3819,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2640
+#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3821,13 +3852,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2669
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3843,7 +3874,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2678
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3862,13 +3893,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2695
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3876,13 +3907,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2725
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3894,7 +3925,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2717
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3907,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2732
+#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3924,13 +3955,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3941,7 +3972,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2754
+#: using-d-i.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3955,13 +3986,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3982,7 +4013,7 @@ msgstr ""
"<command>ash</command>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2789
+#: using-d-i.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3998,7 +4029,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2798
+#: using-d-i.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4015,13 +4046,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2819
+#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4036,7 +4067,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2829
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4056,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2857
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4064,7 +4095,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4084,7 +4115,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2859
+#: using-d-i.xml:2874
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4095,7 +4126,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4123,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2882
+#: using-d-i.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4139,7 +4170,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4156,7 +4187,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2901
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4169,7 +4200,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4177,3 +4208,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
+#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
+#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
+#~ "starting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "然而可以使用预置让安装程序安装 KDE (参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/"
+#~ ">) 或者在启动安装程序时使用 <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> "
+#~ "引导参数。"