summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-08-03 00:14:45 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-08-03 00:14:45 +0000
commit78f0e0a832e885ef7d83a4cfc1f6bf09cdbf27ea (patch)
tree9c9fc0d8ea39e6798fad8d4e10b0006db9c9b041 /po/zh_CN
parent5937d2ceb1dc31bd1a6736a5c84a867a554d2f57 (diff)
downloadinstallation-guide-78f0e0a832e885ef7d83a4cfc1f6bf09cdbf27ea.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po632
1 files changed, 321 insertions, 311 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 2aee8d019..dc4299666 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-22 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 11:01+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1132,7 +1132,13 @@ msgstr ""
"的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:792
+#: using-d-i.xml:783
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1144,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"如果该地只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:799
+#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1155,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:810
+#: using-d-i.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
@@ -1165,13 +1171,13 @@ msgstr ""
"简易的方法是,在安装完成后重新启动进入新系统,选择一个不同的时区。该命令为:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:816
+#: using-d-i.xml:820
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:822
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1186,20 +1192,20 @@ msgstr ""
"userinput> 或 <userinput>UTC</userinput>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr "自动安装可以通过预置设置时区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:849
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1214,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:871
+#: using-d-i.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1224,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:877
+#: using-d-i.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1244,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:890
+#: using-d-i.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1257,13 +1263,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:900
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "导引式分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1279,14 +1285,14 @@ msgstr ""
"footnote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:921
+#: using-d-i.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1300,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:930
+#: using-d-i.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1314,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:939
+#: using-d-i.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1329,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:949
+#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1344,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:958
+#: using-d-i.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1358,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"销。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:966
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1374,73 +1380,73 @@ msgstr ""
"1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:982
+#: using-d-i.xml:986
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:983
+#: using-d-i.xml:987
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:984
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:990
+#: using-d-i.xml:994
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:991
+#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:994
+#: using-d-i.xml:998
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:995
+#: using-d-i.xml:999
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:996
+#: using-d-i.xml:1000
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1000
+#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "分别建立 /home、/usr、/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1001
+#: using-d-i.xml:1005
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1002
+#: using-d-i.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1450,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1011
+#: using-d-i.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1462,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1017
+#: using-d-i.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1475,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1025
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1486,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1031
+#: using-d-i.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1497,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1545,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1050
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1563,13 +1569,13 @@ msgstr ""
"后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手动分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1584,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1597,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1632,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1651,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1114
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1666,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"面的步骤,直到您纠正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1122
+#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1677,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1128
+#: using-d-i.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1693,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1136
+#: using-d-i.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1707,13 +1713,13 @@ msgstr ""
"此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1164
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1165
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1731,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1744,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1186
+#: using-d-i.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -1836,101 +1842,101 @@ msgstr ""
"listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1300
+#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1301
+#: using-d-i.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1302
+#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1303
+#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1304
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1310
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
+#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
+#: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1314
+#: using-d-i.xml:1318
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1318
+#: using-d-i.xml:1322
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
+#: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
+#: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1322
+#: using-d-i.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1326
+#: using-d-i.xml:1330
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1327
+#: using-d-i.xml:1331
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1330
+#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1938,20 +1944,20 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1337
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1959,13 +1965,13 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1348
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1352
+#: using-d-i.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -1973,7 +1979,7 @@ msgid ""
msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1359
+#: using-d-i.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -1983,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1364
+#: using-d-i.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1998,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1373
+#: using-d-i.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2016,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1385
+#: using-d-i.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2031,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1394
+#: using-d-i.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2051,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1407
+#: using-d-i.xml:1411
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2062,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1414
+#: using-d-i.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2079,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1426
+#: using-d-i.xml:1430
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2089,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1432
+#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2099,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2117,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2133,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1461
+#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2146,13 +2152,13 @@ msgstr ""
"您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1476
+#: using-d-i.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1477
+#: using-d-i.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2166,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1485
+#: using-d-i.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2184,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1495
+#: using-d-i.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2202,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1506
+#: using-d-i.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2217,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1515
+#: using-d-i.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2234,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1526
+#: using-d-i.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2244,43 +2250,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1531
+#: using-d-i.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Create volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1534
+#: using-d-i.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Create logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1537
+#: using-d-i.xml:1541
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Delete volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1540
+#: using-d-i.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Delete logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1543
+#: using-d-i.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extend volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1546
+#: using-d-i.xml:1550
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduce volume group"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1548
+#: using-d-i.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2289,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1554
+#: using-d-i.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2297,7 +2303,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1559
+#: using-d-i.xml:1563
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2308,13 +2314,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1573
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2332,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1586
+#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2355,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2367,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1608
+#: using-d-i.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2385,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1619
+#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2400,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"使用默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1631
+#: using-d-i.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2413,13 +2419,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1641
+#: using-d-i.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1643
+#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2442,13 +2448,13 @@ msgstr ""
"纪的敏感信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1661
+#: using-d-i.xml:1665
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1663
+#: using-d-i.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2460,13 +2466,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1675
+#: using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1677
+#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2482,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1687
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2495,25 +2501,25 @@ msgstr ""
"法时,才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1699
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1701
+#: using-d-i.xml:1705
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1707
+#: using-d-i.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1708
+#: using-d-i.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2526,13 +2532,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
+#: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1724
+#: using-d-i.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2547,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1733
+#: using-d-i.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2564,13 +2570,13 @@ msgstr ""
"写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1754
+#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2588,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1774
+#: using-d-i.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2600,13 +2606,13 @@ msgstr ""
"下面内容:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1783
+#: using-d-i.xml:1787
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1785
+#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2617,25 +2623,25 @@ msgstr ""
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1795
+#: using-d-i.xml:1799
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1797
+#: using-d-i.xml:1801
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1803
+#: using-d-i.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1804
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2647,19 +2653,19 @@ msgstr ""
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1840
+#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2674,7 +2680,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1850
+#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2688,7 +2694,7 @@ msgstr ""
"(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1859
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2708,7 +2714,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1872
+#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2727,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1888
+#: using-d-i.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2758,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1901
+#: using-d-i.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -2774,7 +2780,7 @@ msgstr ""
"面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2782,13 +2788,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1922
+#: using-d-i.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1923
+#: using-d-i.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2800,7 +2806,7 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1936
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -2815,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1945
+#: using-d-i.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -2826,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2838,13 +2844,13 @@ msgstr ""
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1963
+#: using-d-i.xml:1967
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1964
+#: using-d-i.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
@@ -2855,13 +2861,13 @@ msgstr ""
"号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1978
+#: using-d-i.xml:1982
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1986
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2874,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:1994
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2888,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2899,13 +2905,13 @@ msgstr ""
"员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2008
+#: using-d-i.xml:2012
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2010
+#: using-d-i.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2917,7 +2923,7 @@ msgstr ""
"记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2019
+#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2935,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"容,建议找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2947,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2040
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2957,13 +2963,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2047
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -2976,13 +2982,13 @@ msgstr ""
"装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2065
+#: using-d-i.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -3013,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"软件包管理工具使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2089
+#: using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3026,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2096
+#: using-d-i.xml:2100
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3041,7 +3047,7 @@ msgstr ""
"序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3055,13 +3061,13 @@ msgstr ""
"和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2116
+#: using-d-i.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2118
+#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3074,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"们里面的软件包了。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2125
+#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3086,7 +3092,7 @@ msgstr ""
"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3098,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2140
+#: using-d-i.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3112,7 +3118,7 @@ msgstr ""
"DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2149
+#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3125,7 +3131,7 @@ msgstr ""
"境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2157
+#: using-d-i.xml:2161
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3140,13 +3146,13 @@ msgstr ""
"照次序来可以降低出错的几率。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2174
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "使用网络镜像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2172
+#: using-d-i.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3157,7 +3163,7 @@ msgstr ""
"默认答案会很好,但还是有一些例外。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2182
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3173,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop</literal> 任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2187
+#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3190,7 +3196,7 @@ msgstr ""
"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2198
+#: using-d-i.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3203,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3216,7 +3222,7 @@ msgstr ""
"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2212
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3230,26 +3236,26 @@ msgstr ""
"的数据量取决于"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2221
+#: using-d-i.xml:2225
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "安装下一步选择的任务,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2226
+#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "这些任务所需的软件包,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2231
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2236
+#: using-d-i.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3260,7 +3266,7 @@ msgstr ""
"安全更新的镜像)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3272,13 +3278,13 @@ msgstr ""
"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3293,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3323,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2299
+#: using-d-i.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3334,7 +3340,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3342,7 +3348,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3352,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2317
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3371,7 +3377,7 @@ msgstr ""
"literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -3384,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"<quote>Alternative desktop environments</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2335
+#: using-d-i.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3399,7 +3405,7 @@ msgstr ""
"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2345
+#: using-d-i.xml:2349
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3418,7 +3424,7 @@ msgstr ""
"classname>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2360
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3432,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3442,10 +3448,14 @@ msgid ""
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
-msgstr "选择语言的时候,如果默认的 locale 不是 <quote>C</quote>, <command>tasksel</command> 会检查该 locale 是否有对应的本地化任务,然后自动安装相应的本地化软件包。这里面包含诸如对应语言的词汇列表或特殊字体的软件包。假如选择了桌面环境,(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。"
+msgstr ""
+"选择语言的时候,如果默认的 locale 不是 <quote>C</quote>, <command>tasksel</"
+"command> 会检查该 locale 是否有对应的本地化任务,然后自动安装相应的本地化软件"
+"包。这里面包含诸如对应语言的词汇列表或特殊字体的软件包。假如选择了桌面环境,"
+"(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2374
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3457,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2381
+#: using-d-i.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3472,7 +3482,7 @@ msgstr ""
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3487,13 +3497,13 @@ msgstr ""
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2407
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3506,13 +3516,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2422
+#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3526,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2432
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3540,13 +3550,13 @@ msgstr ""
"管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2450
+#: using-d-i.xml:2454
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2451
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3565,13 +3575,13 @@ msgstr ""
"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2472
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3586,19 +3596,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2481
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2493
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3609,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2501
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3621,7 +3631,7 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2507
+#: using-d-i.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3632,13 +3642,13 @@ msgstr ""
"用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2520
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2522
+#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3654,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2532
+#: using-d-i.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3667,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2540
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3675,13 +3685,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2547
+#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2547
+#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3689,13 +3699,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3706,13 +3716,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3725,7 +3735,7 @@ msgstr ""
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3739,13 +3749,13 @@ msgstr ""
"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2595
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3770,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3785,13 +3795,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3807,13 +3817,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2640
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3839,13 +3849,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2660
+#: using-d-i.xml:2664
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2661
+#: using-d-i.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3856,13 +3866,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2674
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3875,13 +3885,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2685
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3894,13 +3904,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2694
+#: using-d-i.xml:2698
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2695
+#: using-d-i.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3911,13 +3921,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2705
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3930,13 +3940,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2727
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3976,13 +3986,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2746
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2751
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3990,13 +4000,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2755
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2756
+#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4005,13 +4015,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2764
+#: using-d-i.xml:2768
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2765
+#: using-d-i.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4019,13 +4029,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2773
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4035,13 +4045,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2795
+#: using-d-i.xml:2799
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2796
+#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4059,13 +4069,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2814
+#: using-d-i.xml:2818
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2815
+#: using-d-i.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4078,13 +4088,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2831
+#: using-d-i.xml:2835
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4099,13 +4109,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2849
+#: using-d-i.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2851
+#: using-d-i.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4132,13 +4142,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2876
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2882
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4154,7 +4164,7 @@ msgstr ""
"在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4173,13 +4183,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4190,13 +4200,13 @@ msgstr ""
"i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "设置系统时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4208,7 +4218,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2931
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4224,7 +4234,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2938
+#: using-d-i.xml:2942
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4235,13 +4245,13 @@ msgstr ""
"决于刚才的选择。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2953
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "重新启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2955
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4252,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2961
+#: using-d-i.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4264,13 +4274,13 @@ msgstr ""
"上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2974
+#: using-d-i.xml:2978
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2975
+#: using-d-i.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4281,13 +4291,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:2992
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2990
+#: using-d-i.xml:2994
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4298,7 +4308,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2997
+#: using-d-i.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4312,13 +4322,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3019
+#: using-d-i.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4342,13 +4352,13 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3041
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3045
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4363,7 +4373,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3049
+#: using-d-i.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4379,7 +4389,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4390,7 +4400,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3065
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4401,7 +4411,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4413,13 +4423,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3086
+#: using-d-i.xml:3090
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4434,7 +4444,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3098
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4454,7 +4464,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4462,7 +4472,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3116
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4482,7 +4492,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3128
+#: using-d-i.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4493,7 +4503,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3134
+#: using-d-i.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4521,7 +4531,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3151
+#: using-d-i.xml:3155
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4542,7 +4552,7 @@ msgstr ""
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3164
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4562,7 +4572,7 @@ msgstr ""
"需要的时候采用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3177
+#: using-d-i.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4584,7 +4594,7 @@ msgstr ""
"footnote>,再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3197
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4601,7 +4611,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4614,13 +4624,13 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3223
+#: using-d-i.xml:3227
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "加载缺失的固件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3224
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4633,7 +4643,7 @@ msgstr ""
"强功能就无法使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3232
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -4649,7 +4659,7 @@ msgstr ""
"序模块。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -4665,7 +4675,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3252
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -4676,7 +4686,7 @@ msgstr ""
"固件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3259
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
@@ -4690,13 +4700,13 @@ msgstr ""
"反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3270
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "准备介质"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
@@ -4713,7 +4723,7 @@ msgstr ""
"程最初阶段最可能支持的文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3281
+#: using-d-i.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -4727,7 +4737,7 @@ msgstr ""
"下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3295
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -4740,7 +4750,7 @@ msgstr ""
"件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3309
+#: using-d-i.xml:3313
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -4751,13 +4761,13 @@ msgstr ""
"造商那里获得。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "固件和安装好的系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -4772,7 +4782,7 @@ msgstr ""
"序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3328
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -4786,7 +4796,7 @@ msgstr ""
"做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3340
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -4797,7 +4807,7 @@ msgstr ""
"安装好固件或软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3343
+#: using-d-i.xml:3347
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "