summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 21:26:01 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 21:26:01 +0000
commit4bbd2c52eca9f4438b7c0cb69faef7b2e3d2e88b (patch)
treedaccdded1fa84bdad07b330819aa2efe4a673351 /po/zh_CN
parentd05acaeb451a8b29454ef2e481429d6e63ce0283 (diff)
downloadinstallation-guide-4bbd2c52eca9f4438b7c0cb69faef7b2e3d2e88b.zip
Format all PO files to a standard width of 79 characters
This will make it easier to compare changes due to dropping the architectures m68k and alpha.
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po63
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po31
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po261
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po4
4 files changed, 302 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index f7bf84ebc..e8cfa14f7 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -31,7 +31,10 @@ msgid ""
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
-msgstr "本手册是为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发手册。"
+msgstr ""
+"本手册是为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那"
+"份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发"
+"手册。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -40,7 +43,9 @@ msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "本文档以 DocBook XML 写成。很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息生成各种输出格式。"
+msgstr ""
+"本文档以 DocBook XML 写成。很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</"
+"classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息生成各种输出格式。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -67,7 +72,12 @@ msgid ""
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
-msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu、Huaxia Zhao、Kov Tchai、Ming Hua、szjungle、wide288、胡海星、吴鲁加、解彦博、肖盛文。在此表示感谢!另外,附录中的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。"
+msgstr ""
+"Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对"
+"的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu、Huaxia Zhao、Kov Tchai、Ming Hua、"
+"szjungle、wide288、胡海星、吴鲁加、解彦博、肖盛文。在此表示感谢!另外,附录中"
+"的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/"
+"\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
@@ -90,7 +100,15 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好的习惯是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>,了解您遇到的问题是否已经被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代表已报告的 bug 号码。"
+msgstr ""
+"对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</"
+"classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好"
+"的习惯是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-"
+"installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>,了解您遇到的问题是否已经被其他"
+"人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</"
+"replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代"
+"表已报告的 bug 号码。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -105,7 +123,13 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr "更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。"
+msgstr ""
+"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源"
+"文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>。如"
+"果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可"
+"以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 "
+"debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out)源文件,请参考源文"
+"件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -118,7 +142,12 @@ msgid ""
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr "请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 页面;您也可以在线浏览 <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。"
+msgstr ""
+"请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列"
+"表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 页面;您也可以在线浏览 <ulink "
+"url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -140,7 +169,15 @@ msgid ""
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr "本文档最初版本由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。有许许多多的 Debian 用户和开发人员给本文档提供帮助。特别是 Michael Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑与文稿。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供有关从 USB 内存盘上启动的相关信息。Miroslav Kuře 为 Sarge 版 debian-installer 的大量新功能编写文档。"
+msgstr ""
+"本文档最初版本由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 "
+"Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。有许许多多的 "
+"Debian 用户和开发人员给本文档提供帮助。特别是 Michael Schmitz (m68k 支持)、"
+"Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</"
+"ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息)、"
+"Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑与文稿。我们还要感谢 "
+"Pascal Le Bail 提供有关从 USB 内存盘上启动的相关信息。Miroslav Kuře 为 Sarge "
+"版 debian-installer 的大量新功能编写文档。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:116
@@ -153,7 +190,13 @@ msgid ""
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
-msgstr "我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 URL)、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富的信息源必须要说明。"
+msgstr ""
+"我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 "
+"HOWTO(没有有效的 URL)、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>、"
+"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-"
+"sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-"
+"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富"
+"的信息源必须要说明。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:128
@@ -161,7 +204,9 @@ msgstr "我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr "本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 Karsten M. Self 所有版权的部分文档。"
+msgstr ""
+"本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 "
+"Karsten M. Self 所有版权的部分文档。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:134
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index f8d69c135..943d3bd6e 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -29,7 +29,9 @@ msgstr "关键时刻"
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr "当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</quote>。"
+msgstr ""
+"当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</"
+"quote>。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -152,7 +154,12 @@ msgid ""
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-msgstr "进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 <keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>Settings</userinput> 对话框(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然后定位到内核选项那行,它看起来应该像 <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> 这样。"
+msgstr ""
+"进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 "
+"<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>Settings</userinput> 对话框"
+"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然后定"
+"位到内核选项那行,它看起来应该像 <userinput>root=/dev/ram "
+"ramdisk_size=15000</userinput> 这样。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
@@ -165,7 +172,12 @@ msgid ""
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
"readability. You can change this at any time."
-msgstr "您需要将条目修改为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>。将其中的 <replaceable>yyyy</replaceable> 替换为您安装的 Linux 分区名称(例如,<filename>/dev/sda1</filename>); 即早先记下的内容。小屏幕的用户,使用 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 以前的内核或者使用 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 有易于阅读。您可以随时修改它。"
+msgstr ""
+"您需要将条目修改为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
+"userinput>。将其中的 <replaceable>yyyy</replaceable> 替换为您安装的 Linux 分"
+"区名称(例如,<filename>/dev/sda1</filename>); 即早先记下的内容。小屏幕的用"
+"户,使用 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 以前的内核或者使用 "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 有易于阅读。您可以随时修改它。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
@@ -609,7 +621,9 @@ msgid ""
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
+msgstr ""
+"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多"
+"个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:397
@@ -689,4 +703,11 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键入该字母,然后按两个 tab。"
+msgstr ""
+"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数"
+"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。"
+"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。"
+"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</"
+"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键"
+"入该字母,然后按两个 tab。"
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index 37807c1fa..677931711 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -51,7 +51,14 @@ msgid ""
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
-msgstr "另外,您可以按下组合键 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> 或 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> 于 Macintosh 系统上</phrase>。最后一个选项是用 root 登录,执行 <command>poweroff</command>、<command>halt</command> 或 <command>shutdown -h now</command> 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢敲命令时使用;<command>reboot</command> 可以重启系统。"
+msgstr ""
+"另外,您可以按下组合键 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> 或 "
+"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</"
+"keycap> </keycombo> 于 Macintosh 系统上</phrase>。最后一个选项是用 root 登"
+"录,执行 <command>poweroff</command>、<command>halt</command> 或 "
+"<command>shutdown -h now</command> 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢"
+"敲命令时使用;<command>reboot</command> 可以重启系统。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -68,7 +75,11 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。从 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 还可以找到到大量有用的信息。<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史参考。"
+msgstr ""
+"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。从 <ulink url=\"&url-debian-"
+"reference;\">Debian Reference</ulink> 还可以找到到大量有用的信息。<ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它"
+"提供了很好的历史参考。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
@@ -82,7 +93,13 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
-msgstr "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 <classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP HOWTO 的国际化版本。"
+msgstr ""
+"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
+"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;"
+"只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 "
+"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
+"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP "
+"HOWTO 的国际化版本。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -100,7 +117,11 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr "Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您适应;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略的介绍。"
+msgstr ""
+"Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
+"Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您"
+"适应;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略"
+"的介绍。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -126,7 +147,18 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr "要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。"
+msgstr ""
+"要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软"
+"件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
+"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
+"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
+"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
+"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/"
+"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</"
+"classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</"
+"command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -137,7 +169,11 @@ msgid ""
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
-msgstr "apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> 或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-free,从而使您可以像使用标准版本那样使用具有出口限制的软件包。"
+msgstr ""
+"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> "
+"或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意,apt 还可以让"
+"您合并 main、contrib 和 non-free,从而使您可以像使用标准版本那样使用具有出口"
+"限制的软件包。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
@@ -152,7 +188,9 @@ msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
-msgstr "可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着应用程序的多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。"
+msgstr ""
+"可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着应用程序的"
+"多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
@@ -170,7 +208,12 @@ msgid ""
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
-msgstr "任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily)、每周(weekly)或每月(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
+msgstr ""
+"任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它"
+"们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily)、每周(weekly)或每月"
+"(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
+"monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,"
+"然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
@@ -181,7 +224,11 @@ msgid ""
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
-msgstr "另一方面,如果您有某个定时任务 (a) 需要以某个特定的用户身份运行,或者 (b) 需要在某个特定时刻或以特定周期运行,您可以使用 <filename>/etc/crontab</filename>,或者更好的 <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>。这些特殊的文件可以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"
+msgstr ""
+"另一方面,如果您有某个定时任务 (a) 需要以某个特定的用户身份运行,或者 (b) 需"
+"要在某个特定时刻或以特定周期运行,您可以使用 <filename>/etc/crontab</"
+"filename>,或者更好的 <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>。这些特殊的文"
+"件可以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -191,7 +238,10 @@ msgid ""
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
-msgstr "在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8)、crontab(5) 和 <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
+msgstr ""
+"在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特"
+"殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8)、crontab(5) 和 <filename>/usr/"
+"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:186
@@ -221,7 +271,13 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 Debian 规格的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>。"
+msgstr ""
+"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
+"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:"
+"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 Debian 规格的内"
+"容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</"
+"filename>。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
@@ -238,7 +294,17 @@ msgid ""
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>。Debian 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 Debian 丰富的信息。"
+msgstr ""
+"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
+"Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
+"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位"
+"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>。Debian 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 "
+"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
+"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
+"Debian 丰富的信息。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -248,7 +314,10 @@ msgid ""
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
-msgstr "在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是:<ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>。在那里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
+msgstr ""
+"在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是:<ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/\">Linux Documentation Project</ulink>。在那里您可以找到有关于 GNU/Linux "
+"系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:238
@@ -264,7 +333,9 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
-msgstr "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很多 Debian 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"
+msgstr ""
+"今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很"
+"多 Debian 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -277,7 +348,12 @@ msgid ""
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
-msgstr "e-mail 系统共有三个主要的组成功能。首先是 <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA),这是用户发送和读取邮件的程序。然后是 <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA),用来将邮件从一台计算机传递到另一台。最后是 <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA),用于将收到的邮件投递到用户的收件箱。"
+msgstr ""
+"e-mail 系统共有三个主要的组成功能。首先是 <firstterm>Mail User Agent</"
+"firstterm> (MUA),这是用户发送和读取邮件的程序。然后是 <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA),用来将邮件从一台计算机传递到另一台。最后是 "
+"<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA),用于将收到的邮件投递到用户"
+"的收件箱。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:256
@@ -286,7 +362,9 @@ msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
-msgstr "这三项功能可以由不同的程序执行,但也能合并到一个或两个程序里。还可以用不同的程序处理不同类型的邮件。"
+msgstr ""
+"这三项功能可以由不同的程序执行,但也能合并到一个或两个程序里。还可以用不同的"
+"程序处理不同类型的邮件。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:262
@@ -296,7 +374,11 @@ msgid ""
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
-msgstr "在 Linux 和 Unix 系统上 <command>mutt</command> 是历史悠久的常用 MUA。像其他传统的 Linux 程序一样,是基于纯文本的。它常与作为 MTA 的 <command>exim</command> 或 <command>sendmail</command>、作为 MDA 的 <command>procmail</command> 一起使用。"
+msgstr ""
+"在 Linux 和 Unix 系统上 <command>mutt</command> 是历史悠久的常用 MUA。像其他"
+"传统的 Linux 程序一样,是基于纯文本的。它常与作为 MTA 的 <command>exim</"
+"command> 或 <command>sendmail</command>、作为 MDA 的 <command>procmail</"
+"command> 一起使用。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -312,7 +394,14 @@ msgid ""
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr "配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 <command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 <command>thunderbird</command> (在 Debian 中是 <command>icedove</command><footnote> <para> Debian 中 <command>thunderbird</command> 改名为 <command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
+msgstr ""
+"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 "
+"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 "
+"<command>thunderbird</command> (在 Debian 中是 <command>icedove</"
+"command><footnote> <para> Debian 中 <command>thunderbird</command> 改名为 "
+"<command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。"
+"</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也"
+"能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -331,7 +420,12 @@ msgid ""
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 Linux 系统上也是很重要的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> <para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,&hellip; </para> </footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。"
+msgstr ""
+"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 Linux "
+"系统上也是很重要的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> <para> 例如:"
+"<command>cron</command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</"
+"command>、<command>aide</command>,&hellip; </para> </footnote> 会通过邮件发"
+"送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -348,7 +442,14 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "正因为如此,默认会安装 <classname>exim4</classname> 和 <classname>mutt</classname> 软件包 (安装过程中您没有取消 <quote>standard</quote> 任务将提供它们)。<classname>exim4</classname> 组合了 MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认配置为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail 地址会发送到安装时创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 <filename>/etc/aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。"
+msgstr ""
+"正因为如此,默认会安装 <classname>exim4</classname> 和 <classname>mutt</"
+"classname> 软件包 (安装过程中您没有取消 <quote>standard</quote> 任务将提供它"
+"们)。<classname>exim4</classname> 组合了 MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认"
+"配置为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail 地址会发送到安"
+"装时创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 "
+"<filename>/etc/aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然"
+"会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:324
@@ -357,7 +458,10 @@ msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
-msgstr "当系统邮件传递后,它们会添加到一个 <filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename> 文件。这些邮件可以通过 <command>mutt</command> 读取。"
+msgstr ""
+"当系统邮件传递后,它们会添加到一个 <filename>/var/mail/"
+"<replaceable>account_name</replaceable></filename> 文件。这些邮件可以通过 "
+"<command>mutt</command> 读取。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:334
@@ -372,7 +476,9 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr "前面提到,安装的 Debian 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收其他系统的邮件。"
+msgstr ""
+"前面提到,安装的 Debian 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收"
+"其他系统的邮件。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -381,7 +487,9 @@ msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
-msgstr "如果您希望使用 <classname>exim4</classname> 来处理外部邮件,请参考下一小节中可以使用的基本配置选项。确认邮件可以正确地发送和接收。"
+msgstr ""
+"如果您希望使用 <classname>exim4</classname> 来处理外部邮件,请参考下一小节中"
+"可以使用的基本配置选项。确认邮件可以正确地发送和接收。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
@@ -392,7 +500,11 @@ msgid ""
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
-msgstr "如果您打算使用图形界面的邮件程序,并使用您的 Internet Service Provider (ISP) 或公司提供的邮件服务器,就不需要配置 <classname>exim4</classname> 来处理外部 e-mail。只须配置您喜爱的图形界面邮件程序使用正确的服务器来发送和接收 e-mail (配置方法超出了本手册的范围)。"
+msgstr ""
+"如果您打算使用图形界面的邮件程序,并使用您的 Internet Service Provider (ISP) "
+"或公司提供的邮件服务器,就不需要配置 <classname>exim4</classname> 来处理外部 "
+"e-mail。只须配置您喜爱的图形界面邮件程序使用正确的服务器来发送和接收 e-mail "
+"(配置方法超出了本手册的范围)。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
@@ -403,7 +515,10 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
-msgstr "但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 Debian 软件包对应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。"
+msgstr ""
+"但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这"
+"样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 Debian 软件包对应"
+"的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -413,7 +528,10 @@ msgid ""
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
-msgstr "要正确设置 <command>reportbug</command> 使用外部的邮件服务器,请执行 <command>reportbug --configure</command> 命令,并对是否 MTA 可用问题回答 <quote>no</quote>。您接着将会被问到使用哪个 SMTP 服务器来提交 bug 报告。"
+msgstr ""
+"要正确设置 <command>reportbug</command> 使用外部的邮件服务器,请执行 "
+"<command>reportbug --configure</command> 命令,并对是否 MTA 可用问题回答 "
+"<quote>no</quote>。您接着将会被问到使用哪个 SMTP 服务器来提交 bug 报告。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:375
@@ -429,7 +547,10 @@ msgid ""
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
-msgstr "假如您还打算让系统处理外部 e-mail,需要重新配置 <classname>exim4</classname> 软件包<footnote> <para> 您也可以卸载 <classname>exim4</classname> 安装其他的 MTA/MDA。</para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"假如您还打算让系统处理外部 e-mail,需要重新配置 <classname>exim4</classname> "
+"软件包<footnote> <para> 您也可以卸载 <classname>exim4</classname> 安装其他的 "
+"MTA/MDA。</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:388
@@ -444,7 +565,9 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr "输入命令之后(作为 root),您会被问到是否需要将配置文件分成几个小文件。如果您拿不准,就选择默认选项。"
+msgstr ""
+"输入命令之后(作为 root),您会被问到是否需要将配置文件分成几个小文件。如果您拿"
+"不准,就选择默认选项。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:396
@@ -488,7 +611,11 @@ msgid ""
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
-msgstr "本方案中您的送出邮件转发到另一台机器,称为 <quote>smarthost</quote>,它来负责发送信息到最终目的地。smarthost 一般还用于保存您的计算机接收的邮件,所以您不需要长时间在线。这也意味着您需要使用类似 fetchmail 这样的程序从 smarthost 下载邮件。"
+msgstr ""
+"本方案中您的送出邮件转发到另一台机器,称为 <quote>smarthost</quote>,它来负责"
+"发送信息到最终目的地。smarthost 一般还用于保存您的计算机接收的邮件,所以您不"
+"需要长时间在线。这也意味着您需要使用类似 fetchmail 这样的程序从 smarthost 下"
+"载邮件。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:428
@@ -497,7 +624,9 @@ msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
-msgstr "大多时候 smarthost 是您 ISP 的邮件服务器,这对拨号用户非常适合。它也可以是公司的邮件服务器,或是您自己网络中的另外一台机器。"
+msgstr ""
+"大多时候 smarthost 是您 ISP 的邮件服务器,这对拨号用户非常适合。它也可以是公"
+"司的邮件服务器,或是您自己网络中的另外一台机器。"
#. Tag: term
#: post-install.xml:438
@@ -512,7 +641,9 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr "该选项基本上与前一种情况相同,只有一点不同,本系统不再架设用于处理本地的 e-mail domain。在本系统上的邮件(比如,给系统管理员的)还是会被处理。"
+msgstr ""
+"该选项基本上与前一种情况相同,只有一点不同,本系统不再架设用于处理本地的 e-"
+"mail domain。在本系统上的邮件(比如,给系统管理员的)还是会被处理。"
#. Tag: term
#: post-install.xml:450
@@ -556,7 +687,12 @@ msgid ""
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
-msgstr "如果没有合适的方案,或者需要更精确的设置,您需要在安装完成之后编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。有关 <classname>exim4</classname> 更多的信息可以在 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找到;<filename>README.Debian.gz</filename> 里面有 <classname>exim4</classname> 配置方面的细节,并说明从哪里找到更多的文档。"
+msgstr ""
+"如果没有合适的方案,或者需要更精确的设置,您需要在安装完成之后编辑 "
+"<filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。有关 <classname>exim4</"
+"classname> 更多的信息可以在 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找"
+"到;<filename>README.Debian.gz</filename> 里面有 <classname>exim4</"
+"classname> 配置方面的细节,并说明从哪里找到更多的文档。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:482
@@ -569,7 +705,12 @@ msgid ""
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
-msgstr "注意,如果您没有正式的域名,直接发送邮件到互联网,因为接收服务器的反垃圾邮件策略会拒绝接收邮件。这时建议使用 ISP 的邮件服务器。假如您还想直接发送邮件,可能要用另一个邮件地址替换默认生成的那个。如果您使用的是 <classname>exim4</classname> 作为 MTA,可以添加一个条目到 <filename>/etc/email-addresses</filename>。"
+msgstr ""
+"注意,如果您没有正式的域名,直接发送邮件到互联网,因为接收服务器的反垃圾邮件"
+"策略会拒绝接收邮件。这时建议使用 ISP 的邮件服务器。假如您还想直接发送邮件,可"
+"能要用另一个邮件地址替换默认生成的那个。如果您使用的是 <classname>exim4</"
+"classname> 作为 MTA,可以添加一个条目到 <filename>/etc/email-addresses</"
+"filename>。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:500
@@ -715,7 +856,13 @@ msgid ""
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
-msgstr "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 &kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解压,并进入 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"
+msgstr ""
+"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录"
+"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外"
+"的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
+"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar "
+"xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解压,并进入 "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
@@ -733,7 +880,15 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
-msgstr "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 <userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
+msgstr ""
+"现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
+"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
+"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
+"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序"
+"(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于"
+"与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
+"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
+"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -755,7 +910,12 @@ msgid ""
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这取决于您的机器的性能。"
+msgstr ""
+"现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> "
+"可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任"
+"何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较"
+"长的时间,这取决于您的机器的性能。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:635
@@ -826,7 +986,11 @@ msgid ""
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr "有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载程序时损坏了配置文件,或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/init</filename> 中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。"
+msgstr ""
+"有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载"
+"程序时损坏了配置文件,或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造"
+"成 <filename>/sbin/init</filename> 中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要"
+"一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:687
@@ -841,7 +1005,13 @@ msgid ""
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
-msgstr "要进入 rescue 模式,请在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 <userinput>rescue</userinput>,或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。您会看到安装程序的前几个画面,并在显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不是完整安装。别担心,您的系统不会被覆盖!rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使用。"
+msgstr ""
+"要进入 rescue 模式,请在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 "
+"<userinput>rescue</userinput>,或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput>。您会看到安装程序的前几个画面,并在显示器的角落里面提"
+"示处于 rescue 模式,而不是完整安装。别担心,您的系统不会被覆盖!rescue 模式只"
+"是借助安装程序强大的硬件探测能力,确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使"
+"用。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:702
@@ -852,7 +1022,10 @@ msgid ""
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
-msgstr "取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包含 root 文件系统的分区。您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"
+msgstr ""
+"取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包"
+"含 root 文件系统的分区。您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上"
+"创建一样。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
@@ -880,7 +1053,11 @@ msgid ""
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为文件系统已经损坏,那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰富的工具可用,但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</filename> 目录。"
+msgstr ""
+"假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为"
+"文件系统已经损坏,那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这"
+"个环境下可能没有丰富的工具可用,但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系"
+"统将挂载到 <filename>/target</filename> 目录。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:731
@@ -895,4 +1072,6 @@ msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况和修复方法。如果您遇到困难,请咨询专家。"
+msgstr ""
+"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
+"和修复方法。如果您遇到困难,请咨询专家。"
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 396278cfc..3421136dd 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -2131,8 +2131,8 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统"