diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-01-05 14:13:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-01-05 14:13:02 +0000 |
commit | 1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed (patch) | |
tree | 66fc65186beeb1857f385e046fa797697802c9e3 /po/zh_CN | |
parent | 0eab28208ec58224879fc2b88299df5222aaf98d (diff) | |
download | installation-guide-1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed.zip |
translation after remove sarge phase
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 784 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 47 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 109 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 867 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 293 |
6 files changed, 99 insertions, 2011 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 1132b127c..2ccacdf39 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-11 00:43+1200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:14+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " @@ -44,13 +44,7 @@ msgid "" "partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref " "linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." -msgstr "" -"如果您直接从 Debian 启动,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要" -"么用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些" -"启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其" -"中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</" -"filename>。<phrase condition=\"etch\"> 此外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/> " -"了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。</phrase>" +msgstr "如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。" #. Tag: title #: boot-new.xml:27 @@ -313,14 +307,12 @@ msgstr "登录" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." -msgstr "" -"安装完软件包以后,您会看到登录提示符。使用您选择的登录用户名和密码。您的系统" -"现在就能使用了。" +msgstr "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现在您的系统就能使用了。" #. Tag: para #: boot-new.xml:199 @@ -407,769 +399,3 @@ msgid "" msgstr "" "了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/" "html/noframes/index.html</filename>。" - -#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" -#~ msgstr "Debian 启动之后(基本)设置" - -#~ msgid "" -#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " -#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " -#~ "install. The application which guides you through this process is called " -#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-" -#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> " -#~ "consists of a number of specialized components, where each component " -#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the " -#~ "background</quote> and also uses the same navigation system." -#~ msgstr "" -#~ "启动之后,您将被提示去完成基本系统的设置,然后选择您希望安装的额外软件包。" -#~ "指导您完成此过程的应用程序称为 <classname>base-config</classname>。它的概" -#~ "念类似于 &d-i; 的第一阶段。事实上,<classname>base-config</classname> 由一" -#~ "些特殊的元件组成,每个元件完成一项设置任务,包括 <quote>在后台隐藏菜单</" -#~ "quote> 并使用同样的导航系统。" - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " -#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您希望在完成安装之后重新运行 <classname>base-config</classname>,请以 " -#~ "root 身份执行 <userinput>base-config</userinput>。" - -#~ msgid "Configuring Your Time Zone" -#~ msgstr "配置您的时区" - -#~ msgid "" -#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " -#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " -#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " -#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;" -#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " -#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase " -#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " -#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</" -#~ "phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "欢迎画面之后,您将看到提示要求设置您的时区。首先选择设置您的系统硬件时钟为" -#~ "本地还是格林威治时间(GMT或UTC)。对话框里面显示的时间可以帮您做出正确的选" -#~ "择。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟通常设置为本地时间。如" -#~ "果您想多重启动,选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">" -#~ "(仍然)运行着 Dos 或 Windows 的系统通常设置为本地时间。如果您想多重启动,选" -#~ "择本地时间而不是 GMT。</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " -#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " -#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " -#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</" -#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, " -#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." -#~ msgstr "" -#~ "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的单一或者有限" -#~ "的时区列表。如果只列出一个时区,选择 <guibutton>是</guibutton>确认或者选" -#~ "择 <guibutton>否</guibutton> 从完整列表中去选择。当列表显示出来,从其中选" -#~ "择您的时区,或者选择其他列出完整列表。" - -#~ msgid "Setting Up Users And Passwords" -#~ msgstr "设置用户和密码" - -#~ msgid "Set the Root Password" -#~ msgstr "设置 root 密码" - -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" -#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on " -#~ "your system. The root account should only be used to perform system " -#~ "administration, and only used for as short a time as possible." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中" -#~ "的所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进" -#~ "行系统管理,而且使用时间应该尽可能短。" - -#~ msgid "" -#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -#~ "information which could be guessed." -#~ msgstr "" -#~ "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带" -#~ "有标点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤" -#~ "其需要小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" - -#~ msgid "" -#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -#~ "You should normally never give your root password out, unless you are " -#~ "administering a machine with more than one system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位" -#~ "管理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。" - -#~ msgid "Create an Ordinary User" -#~ msgstr "创建一个普通用户" - -#~ msgid "" -#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " -#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " -#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or " -#~ "as your personal login." -#~ msgstr "" -#~ "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。" -#~ "切记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐" -#~ "号使用。" - -#~ msgid "" -#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " -#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program " -#~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " -#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " -#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " -#~ "— consider reading one if it is new to you." -#~ msgstr "" -#~ "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的" -#~ "破坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</" -#~ "emphasis> 程序 — 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您" -#~ "的系统安全的程序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 " -#~ "— 如果您不是很了解这方面的内容,建议您找一本进行学习。" - -#~ msgid "" -#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -#~ "for a name for the user account; generally your first name or something " -#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -#~ "prompted for a password for this account." -#~ msgstr "" -#~ "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便" -#~ "满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" - -#~ msgid "" -#~ "If at any point after installation you would like to create another " -#~ "account, use the <command>adduser</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> " -#~ "命令。" - -#~ msgid "Setting Up PPP" -#~ msgstr "设置 PPP" - -#~ msgid "" -#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " -#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " -#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " -#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " -#~ "will be able to download additional packages or security updates from the " -#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " -#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " -#~ "installation, you can skip this step." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的计算机没有连上网络,接下来您将会被问到是否希望使用 PPP 安装其余的" -#~ "系统。PPP 是通过调制解调器建立拨号连接的协议。如果您现在需要配置调制解调" -#~ "器,安装系统将下载一些额外的软件包,或者在安装的下一阶段从互联网安全更新。" -#~ "如果您的计算机没有调制解调器,或者希望安装完之后再配置调制解调器,您可以跳" -#~ "过这一节。" - -#~ msgid "" -#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " -#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " -#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " -#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " -#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " -#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " -#~ "distributions." -#~ msgstr "" -#~ "为了配置 PPP 连接,您需要从互联网服务器提供商(ISP)那里了解一些信息,包括电" -#~ "话号码,用户名,口令和 DNS 服务器(可选)。一些 ISP 为 Linux 发行版提供安装" -#~ "指引。您可以使用这些信息,即使他们并不是针对 Debian,这是因为在 Linux 发行" -#~ "版之间,大多数的配置参数(和软件)都类似。" - -#~ msgid "" -#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " -#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you " -#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for " -#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</" -#~ "userinput>.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "如果您选择在现在配置PPP,应用程序 <command>pppconfig</command> 将帮助您完" -#~ "成后续工作。<emphasis>记住,当程序提示您输入拨号连接名称时,您应该输入 " -#~ "<userinput>provider</userinput>。</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through " -#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " -#~ "you, see below for detailed instructions." -#~ msgstr "" -#~ "如果顺利,<command>pppconfig</command> 能够引导您快速完成设置。否则,您需" -#~ "要继续查看下面的具体命令介绍。" - -#~ msgid "" -#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " -#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</" -#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a " -#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view " -#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README." -#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named " -#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a " -#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " -#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</" -#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>." -#~ msgstr "" -#~ "在开始之前,您需要了解在GNU/Linux中的文件查看和编辑的基础知识。要查看一个" -#~ "文件,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 查看" -#~ "后缀为 <userinput>.gz</userinput> 的压缩档。例如:要察看 <filename>README." -#~ "debian.gz</filename>,您可以键入命令 <userinput>zmore README.debian.gz</" -#~ "userinput>。最小安装的系统中带有一个使用简单但功能略少的编辑器,叫 " -#~ "<command>nano</command>。您也可以后续安装其它功能强大的编辑器如 " -#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>," -#~ "和 <command>emacs</command>。" - -#~ msgid "" -#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" -#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" -#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands " -#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " -#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., " -#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> " -#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial " -#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer " -#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to " -#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your " -#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " -#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the " -#~ "password from appearing in your log files." -#~ msgstr "" -#~ "编辑 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 并替换 <userinput>/dev/" -#~ "modem</userinput> 为 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" -#~ "replaceable></userinput> 其中 <replaceable>#</replaceable> 取决于您的" -#~ "Modem串口号。在Linux下,串口是从0开始计数的,您的第一个串口 <phrase arch=" -#~ "\"i386\">(如 <userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/dev/" -#~ "ttyS0</filename> 。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在Macintoshes上,那" -#~ "么modem端口是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 打印机的端口是 <filename>/" -#~ "dev/ttyS1</filename>。</phrase> 下一步是编辑 <filename>/etc/chatscripts/" -#~ "provider</filename> 然后插入提供商的电话号码,您的用户与口令。请勿删除 " -#~ "<quote>\\q</quote> 它出现在口令后面。用来隐藏您的口令,而不出现在日志文件" -#~ "里面。" - -#~ msgid "" -#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " -#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " -#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " -#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " -#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" -#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " -#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" -#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " -#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " -#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." -#~ msgstr "" -#~ "许多拨号提供商现在使用PAP或CHAP作为认证方法来取代最初的文本模式认证。部份" -#~ "ISP两者都采用,如果您的ISP需要PAP或CHAP,您需要按如下步骤进行配置: 将文件" -#~ "中拨号字串下的所有内容注释掉(即从 <quote>ATDT</quote>) 在 <filename>/etc/" -#~ "chatscripts/provider</filename>同样也注释掉 <filename>/etc/ppp/peers/" -#~ "provider</filename> 文件中拨号字串下的内容,并添加 <userinput>user " -#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> 其中 <replaceable>name</" -#~ "replaceable> 指的是您在ISP的拨号用户。然后编辑 <filename>/etc/ppp/pap-" -#~ "secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>在其中填入" -#~ "您的密码。" - -#~ msgid "" -#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " -#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/" -#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: " -#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></" -#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in " -#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</" -#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> " -#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " -#~ "using settings the remote host usually provides." -#~ msgstr "" -#~ "您还需要编辑 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,将您的ISP的域名服务器 " -#~ "(DNS) 的 IP 地址填写进去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 里面内容的" -#~ "填写格式应该是: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</" -#~ "replaceable></userinput> 这里的 <replaceable>x</replaceable>是DNS的 IP 地" -#~ "址。作为可选项,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 " -#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> ,这样系统能够在必要的时候选" -#~ "择适当的 DNS 服务器。" - -#~ msgid "" -#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " -#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" -#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " -#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." -#~ msgstr "" -#~ "除非您的 ISP 的登陆方式与其它主要 ISP 有极大的差异,否则这样就配置完成了。" -#~ "以root的身份键入 <command>pon</command> 就能打开 PPP 连接,<command>plog</" -#~ "command> 能够监控当前连接,要断开连接,则同样是以root身份执行 " -#~ "<command>poff</command>。" - -#~ msgid "" -#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for " -#~ "more information on using PPP on Debian." -#~ msgstr "" -#~ "阅读 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以获取更多" -#~ "Debian上的PPP配置信息。" - -#~ msgid "" -#~ "For static SLIP connections, you will need to add the " -#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</" -#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. " -#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package." -#~ msgstr "" -#~ "对于静态SLIP连接来说,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 命令(从 " -#~ "<classname>net-tools</classname> 软件包)到 <filename>/etc/init.d/network</" -#~ "filename>。动态 SLIP 要求 <classname>gnudip</classname> 软件包。" - -#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" -#~ msgstr "配置 PPP over Ethernet (PPPOE)" - -#~ msgid "" -#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " -#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " -#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " -#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " -#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>." -#~ msgstr "" -#~ "PPPOE 是与 PPP 相关的协议,用于宽带连接。当前基本系统里面不会帮您配置建" -#~ "立。然而,相应的软件包已经安装,也就意味着您可以在本阶段手动配置 PPPOE,只" -#~ "需切换到 VT2,然后执行 <command>pppoeconf</command>。" - -#~ msgid "Configuring APT" -#~ msgstr "配置 APT" - -#~ msgid "" -#~ "The main means that people use to install packages on their system is via " -#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " -#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as " -#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " -#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " -#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </" -#~ "footnote> Other front-ends for package management, like " -#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older " -#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</" -#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " -#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#~ "in a nice user interface." -#~ msgstr "" -#~ "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程" -#~ "序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实" -#~ "上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层" -#~ "次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执" -#~ "行 <command>dpkg</command> ,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软" -#~ "件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他" -#~ "的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</" -#~ "command> 和较早的 <command>dselect</command> 也是使用并依赖 <command>apt-" -#~ "get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成" -#~ "了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" - -#~ msgid "" -#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " -#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-" -#~ "setup</command>." -#~ msgstr "" -#~ "您必须配置 APT,使它明白该从哪里获取软件包。有一个帮助您完成这一工作的程序" -#~ "叫 <command>apt-setup</command>。" - -#~ msgid "" -#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " -#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " -#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " -#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "然后该告诉 APT 其它软件包可以在什么地方获取。您可以在安装完毕后的任何时候" -#~ "重新运行 <command>apt-setup</command>进行配置,或者手工编辑 <filename>/" -#~ "etc/apt/sources.list</filename>。" - -#~ msgid "" -#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " -#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " -#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." -#~ msgstr "" -#~ "如果此时驱动器内放有官方发布的 CD-ROM,那么 CD-ROM 将会被自动配置为 apt " -#~ "源,而不会有提示。您可以发现系统会扫描您的光盘。" - -#~ msgid "" -#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " -#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " -#~ "local file system." -#~ msgstr "" -#~ "对于那些没有官方发布光盘的使用者,有一列选项会让您选择如果获取软件包: " -#~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地文件系统。" - -#~ msgid "" -#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " -#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-" -#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest " -#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " -#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> " -#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " -#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " -#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " -#~ "the process of checking the network archives for new versions." -#~ msgstr "" -#~ "您完全可以添加多个不同的 APT 源(甚至是同一 Debian 存档也可以)。" -#~ "<command>apt-get</command> 会自动挑选出软件包中的最新版本。例如,如果您同" -#~ "时使用 HTTP 和 CD-ROM 的 APT 源,<command>apt-get</command> 会在有新版本的" -#~ "时候采用 HTTP 源,没有新版本时自动采用 CD-ROM 源。虽然 APT 非常智能化,但" -#~ "仍然不建议您增加不必要的 APT 源,因为这会大降低检查网络存档中的新版本软件" -#~ "的速度。" - -#~ msgid "Configuring Network Package Sources" -#~ msgstr "配置网络软件包源" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " -#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. " -#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " -#~ "somewhat slower making connections." -#~ msgstr "" -#~ "如果您计划通过网络安装系统的其它部分,通常的作法是选择 <userinput>http</" -#~ "userinput> 源。当然,<userinput>ftp</userinput> 源也是可以的,只是在连接时" -#~ "会略慢一些。" - -#~ msgid "" -#~ "The next step during the configuration of network package sources is to " -#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This " -#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " -#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " -#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " -#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " -#~ "list provided by the installation was generated when this version of " -#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." -#~ msgstr "" -#~ "接下来您需要告诉 <command>apt-setup</command> 您生活在哪个国家。Debian会为" -#~ "您选择最近的官方 Debian 网络镜像。根据您选择的国家,程序会列出一些可能的服" -#~ "务器列表。通常选择最上面的一个,但所有服务器应该都是正常可用的。之后,进行" -#~ "测试,如果您发现任何问题,您应该选择另外一个。请注意,服务器列表是在发行 " -#~ "Debian 时生成的,在发行与您安装的这段时间内,一些镜像也许不在存在。" - -#~ msgid "" -#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " -#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " -#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " -#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " -#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " -#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " -#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " -#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " -#~ "servers for their users." -#~ msgstr "" -#~ "选择镜像之后,您将会被问到是否需要使用代理服务器。代理服务器是用来转发您通" -#~ "过 HTTP 和/或 FTP 访问互联网的服务器,通常在公司网络里用来调节和优化访问互" -#~ "联网。在一些网络中只能通过代理服务器访问互联网,因此您不得不输入代理服务器" -#~ "名称。您也可能还要输入用户名和口令。大多数的家庭用户毋须设置代理服务器,这" -#~ "是因为一些 ISP 会提供。" - -#~ msgid "" -#~ "After you select a mirror, your new network package source will be " -#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " -#~ "another package source. If you have any problems using the package source " -#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " -#~ "or from the global list), or try using a different network package source." -#~ msgstr "" -#~ "选择镜像之后,系统会测试您的网络软件包源。一切正常的话,程序会提示您是否想" -#~ "要配置其它的网络源。如果您的软件包源有问题,可以尝试不同的镜像站点(从您的" -#~ "国家列表中 或者全体列表)或者使用不同的网络软件包源。" - -#~ msgid "Package Installation" -#~ msgstr "软件包安装" - -#~ msgid "" -#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " -#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " -#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " -#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a " -#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" -#~ msgstr "" -#~ "接下来,您将看到 Debain 事先配置好的一些软件包。您可以逐个选择哪些需要安装" -#~ "到您的新系统上。这是 <command>aptitude</command> 程序的目的,后面会说明。" -#~ "但这可能是一项艰巨的任务,因为有 &num-of-distrib-pkgs; 个软件包存在于 " -#~ "Debian 中。" - -#~ msgid "" -#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " -#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " -#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " -#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " -#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to " -#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " -#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " -#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run " -#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " -#~ "you are looking for a specific single package, after installation is " -#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</" -#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the " -#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref " -#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the " -#~ "available tasks." -#~ msgstr "" -#~ "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis> ,然后再单独添加软件包。" -#~ "task 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>desktop " -#~ "environment</quote>, <quote>web server</quote>或者 <quote>print server</" -#~ "quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</" -#~ "command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。手动选择安装软件包," -#~ "<command>aptitude</command> 程序被调用。安装之后的任何时候,只要需要安装" -#~ "(或者删除)更多的软件包,它都被调用。如果您寻找特定的软件包,当安装完成后," -#~ "只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" -#~ "userinput>, 其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</" -#~ "para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的" -#~ "空间。" - -#~ msgid "" -#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At " -#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've " -#~ "selected." -#~ msgstr "" -#~ "一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时," -#~ "<command>aptitude</command> 将安装您选中的软件包。" - -#~ msgid "" -#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " -#~ "required priority packages that are not yet present on your system will " -#~ "be installed. This functionality is the same as running " -#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently " -#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " -#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " -#~ "if any, need to be downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "注意,即使您没有选择任何任务,但标准的、重要的,或者系统优先级要求的软件包" -#~ "将被安装。该功能相当于执行 <userinput>tasksel -ris</userinput> 在命令行" -#~ "下,当前包括下载一个大约 37M 的包。您会看到将要安装的一系列软件包,以及软" -#~ "件包的大小,在需要时它们会被下载。" - -#~ msgid "" -#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " -#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in " -#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside " -#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the " -#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able " -#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If " -#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> " -#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. " -#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> " -#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " -#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and " -#~ "installation of packages." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想基于软件包安装软件包,选择位于 <command>tasksel</command> 的 " -#~ "<quote>manual package selection</quote> 选项。\n" -#~ "如果您选择该选项旁的一个或多项任务,aptitude 将以 <command>--visual-" -#~ "preview</command> 选项执行。\n" -#~ "意思是您可以检查<footnote> <para> 您可以修改这项默认选择。如果您希望选择额" -#~ "外的软件包,\n" -#~ "使用 <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice>.\n" -#~ "</para> </footnote> 那些将要安装的软件包。如果您不选择任何任务,\n" -#~ "通常 <command>aptitude</command> 画面会打开。\n" -#~ "作出选择之后,您按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 开始下载安装" -#~ "软件包。" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" -#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " -#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " -#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " -#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " -#~ "required for your system lies with you." -#~ msgstr "" -#~ "如果您选择 <quote>manual package selection</quote> <emphasis>而不</" -#~ "emphasis> 选择任务,默认不会安装任何软件包。这就是说,如果您希望安装一个最" -#~ "小系统,并且您的系统(启动之前)不需要选择安装任何软件包,可用使用该选项。" - -#~ msgid "" -#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " -#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " -#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " -#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given " -#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " -#~ "<command>aptitude</command> as described below." -#~ msgstr "" -#~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 软件包中,只有少数被任务安装器涵盖。为" -#~ "了了解更多软件包的信息,使用 <userinput>apt-cache search " -#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> 查找搜索字符串(参考 " -#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</" -#~ "manvolnum> </citerefentry> man 页), 或者执行 <command>aptitude</command> " -#~ "下面有说明。" - -#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" -#~ msgstr "高级软件包选择 <command>aptitude</command>" - -#~ msgid "" -#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " -#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set " -#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Aptitude</command> 是管理软件包的流行软件。<command>aptitude</" -#~ "command> 允许您选择单独的软件包,匹配给定标准的软件包(针对高级用户),或者" -#~ "整个任务。" - -#~ msgid "" -#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " -#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> " -#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> " -#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</" -#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> " -#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</" -#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package " -#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> " -#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</" -#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> " -#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</" -#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate " -#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands " -#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key." -#~ msgstr "" -#~ "最基本的绑定键是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> " -#~ "<entry>按键</entry><entry>动作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> " -#~ "<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到" -#~ "选项。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>打开/关闭/激" -#~ "活 项目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>标" -#~ "注要安装的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> " -#~ "<entry>标注要删除的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>d</" -#~ "keycap></entry> <entry>显示软件包依赖关系。</entry> </row><row> " -#~ "<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>实际 下载/安装/删除 软件包。</" -#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>关闭当前视图。" -#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>激活菜单</" -#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 查看更多的帮助请按 " -#~ "<keycap>?</keycap> 键。" - -#~ msgid "Prompts During Software Installation" -#~ msgstr "软件安装过程中的命令" - -#~ msgid "" -#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or " -#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " -#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> " -#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " -#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " -#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " -#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " -#~ "a package's installation)." -#~ msgstr "" -#~ "您通过 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 选择的每" -#~ "个软件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程" -#~ "序下载、解包并安装的。部份特殊的软件在安装过程中需要用户提供更多的信息,在" -#~ "这一过程中会有相关提示。您需要留意该过程的屏幕输出,以判断安装中是否存在错" -#~ "误(尽管通常情况下如果一个软件包无法安装,您会收到一个明确的错误信号)。" - -#~ msgid "Settings for the X Server" -#~ msgstr "X 服务器设置" - -#~ msgid "" -#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " -#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " -#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the " -#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " -#~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." -#~ msgstr "" -#~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 机器上,X 服务器软件无法自动计算出适当" -#~ "的显卡设置。您需要在配置显卡时选择<guimenuitem>高级</guimenuitem>选项,在" -#~ "监视器的水平同步范围中,填入 59–63。对垂直刷新范围,可以选择默认值。" - -#~ msgid "" -#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." -#~ msgstr "鼠标设备可以设置为 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。" - -#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -#~ msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" - -#~ msgid "" -#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " -#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " -#~ "to learn." -#~ msgstr "" -#~ "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装" -#~ "过程中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 " -#~ "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" - -#~ msgid "" -#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " -#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " -#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " -#~ "email." -#~ msgstr "" -#~ "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的" -#~ "答案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, " -#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮" -#~ "件发送的。" - -#~ msgid "" -#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " -#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -#~ msgstr "" -#~ "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需" -#~ "求的。" - -#~ msgid "internet site" -#~ msgstr "互联网站" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " -#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " -#~ "which you accept or relay mail." -#~ msgstr "" -#~ "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程" -#~ "序会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" - -#~ msgid "mail sent by smarthost" -#~ msgstr "用 smarthost 发信" - -#~ msgid "" -#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " -#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " -#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " -#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " -#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " -#~ "option is suitable for dial-up users." -#~ msgstr "" -#~ "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主" -#~ "机转发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的" -#~ "电脑上的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail " -#~ "之类的程序将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" - -#~ msgid "local delivery only" -#~ msgstr "仅在本地投递" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " -#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" -#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " -#~ "ask any further questions." -#~ msgstr "" -#~ "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何" -#~ "邮件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息" -#~ "(比如:可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回" -#~ "答任何问题,因此这一选项也非常适合新手。" - -#~ msgid "no configuration at this time" -#~ msgstr "现在不进行配置" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " -#~ "miss some important messages from your system utilities." -#~ msgstr "" -#~ "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮" -#~ "件系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一" -#~ "些系统工具发来的重要信息。" - -#~ msgid "" -#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " -#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" -#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " -#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" -#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您" -#~ "可以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 " -#~ "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</" -#~ "filename> 的资料。" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index f4998f07c..2f478de10 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-25 10:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "安装" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " @@ -367,17 +367,7 @@ msgid "" "<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. </para></footnote> </phrase>" -msgstr "" -"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;" -"也可以先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/" -">)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\">如果您希望用 2.6 的内" -"核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux26</userinput>。" -"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 " -"<prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。</" -"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\">除了软盘,2.6 内核可以在" -"大多数启动方式中使用。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 在多数启动方式" -"下,默认使用 2.6 内核,但软盘启动时 2.6 内核不可用。</phrase> </para></" -"footnote> </phrase>" +msgstr "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:228 @@ -532,22 +522,18 @@ msgid "" "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " "<command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "" +msgstr "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。有一个最简单的方法,即安装 report bug 软件包(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行<command>reportbug installation-report</command>。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." -msgstr "" -"如果您到不了 base-config 这一步,或者碰到了其它的麻烦,那么您也许发现了一个 " -"debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因" -"此,请抽空把这些错误报告给我们。您也可以使用 installation report 来回报错误。" -"如果安装彻底失败了,请参看 <xref linkend=\"problem-report\"/>。" +msgstr "如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 <xref linkend=\"problem-report\"/>。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:328 @@ -564,24 +550,3 @@ msgid "" msgstr "" "我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。" "还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。" - -#~ msgid "" -#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " -#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a " -#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the " -#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. " -#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package " -#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref " -#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The " -#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-" -#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-" -#~ "report</command>. </phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。<phrase condition=\"sarge" -#~ "\">在新装好的系统里,<filename>/root</filename> 目录下有一个名为 " -#~ "<filename>install-report.template</filename> 的模板文件。请填写内容,并把" -#~ "它作为 <classname>installation-reports</classname> 软件包的 bug 报告发送回" -#~ "来,具体操作,见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。</phrase> <phrase " -#~ "condition=\"etch\">有一个最简单的方法,即安装 report bug 软件包" -#~ "(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行 " -#~ "<command>reportbug installation-report</command>。</phrase>" diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 380d770b5..13ac9708d 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:23+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -669,17 +669,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:454 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." -msgstr "" -"<phrase condition=\"etch\">要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 " -"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。</" -"phrase> 欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,请参阅 " -"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" +msgstr "要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" #. Tag: title #: post-install.xml:470 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 070f205b9..e5024398c 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:58+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "介绍" #. Tag: para #: preseed.xml:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " @@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: 在预置文件加载的 #. Tag: para #: preseed.xml:221 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot " "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> " @@ -557,9 +557,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:397 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Contents of the preseed file" -msgstr "加载预置文件" +msgstr "预置文件的内容" #. Tag: para #: preseed.xml:403 @@ -974,19 +974,17 @@ msgstr "设置 apt" #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. Only the three variables below are " "relevant for preseeding." -msgstr "" -"设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本设置将自动基于您" -"使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面两个变量与预置有关。" +msgstr "设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本设置将自动基于您使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面三个变量与预置有关。" #. Tag: screen #: preseed.xml:545 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -997,7 +995,10 @@ msgid "" msgstr "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -"#d-i apt-setup/contrib boolean true" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" #. Tag: title #: preseed.xml:550 @@ -1219,18 +1220,16 @@ msgstr "便携机" #. Tag: para #: preseed.xml:635 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "<userinput>Standard system</userinput> task." -msgstr "" -"最后一项将执行 apitutde。您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推" -"荐选上 <userinput>基本系统</userinput> 任务。" +msgstr "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>基本系统</userinput> 任务。" #. Tag: screen #: preseed.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" @@ -1241,20 +1240,13 @@ msgid "" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" -"# Avoid the introductory message.\n" -"base-config base-config/intro note\n" -"\n" -"# Avoid the final message.\n" -"base-config base-config/login note\n" -"\n" -"# If you installed a display manager, but don't want to start it " -"immediately\n" -"# after base-config finishes.\n" -"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" "\n" -"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" -"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" -"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you ue. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -1417,7 +1409,7 @@ msgstr "shell 命令" #. Tag: screen #: preseed.xml:695 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" @@ -1448,17 +1440,10 @@ msgstr "" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" -"# still a usable /target directory.\n" -"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" -"\n" -"# This command is run just as base-config is starting up.\n" -"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" -"\n" -"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" -"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" -"# tweak the configuration of the system.\n" -"#base-config base-config/late_command \\\n" -"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:700 @@ -1515,45 +1500,3 @@ msgstr "" "# preseed files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" - -#~ msgid "" -#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked " -#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into " -#~ "the new system) and the second stage." -#~ msgstr "" -#~ "在安装过程的第一阶段(重启进入新系统之前)和第二阶段,都可以使用预置来填写问" -#~ "题的答案。" - -#~ msgid "" -#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the " -#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is " -#~ "starting up" -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: 在安装的第二阶段," -#~ "<command>base-config</command> 启动之前运行" - -#~ msgid "" -#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of " -#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt" -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: 在 <command>base-config</" -#~ "command> 结束的时候,login 提示符出现之前运行" - -#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation" -#~ msgstr "为安装的第一阶段预置" - -#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation" -#~ msgstr "为安装的第二阶段预置" - -#~ msgid "Base config" -#~ msgstr "基本设置" - -#~ msgid "manual package selection" -#~ msgstr "手动选择软件包" - -#~ msgid "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server" -#~ msgstr "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 13aaf33ab..0ca044d22 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-07 18:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 19:03+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "locales 的设置" #. Tag: para #: random-bits.xml:549 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it: " @@ -1217,13 +1217,10 @@ msgid "" "with character sets other than ASCII or latin1, please consult the " "appropriate localization HOWTO." msgstr "" -"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装 提供 locales " -"支持的软件包,同时配置之: <informalexample><screen>\n" +"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 locales 支持的软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n" "# apt-get install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,即在 base-config 阶" -"段就配置好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的" -"本地化指南(localisation HOWTO)。" +"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并执行 apt-get update。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。" #. Tag: title #: random-bits.xml:566 @@ -1647,859 +1644,3 @@ msgid "" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/" "resolv.conf</filename>)" - -#~ msgid "Preconfiguration File Example" -#~ msgstr "预设置文件实例" - -#~ msgid "" -#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " -#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-" -#~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "这是一个完整的用于自动安装的预设置文件的实例。使用的说明在 <xref linkend=" -#~ "\"automatic-install\"/>。您可以在使用该文件前去除某些行前面的注释。" - -#~ msgid "" -#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " -#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" -#~ "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the " -#~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be " -#~ "joined into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, " -#~ "preconfiguration will fail with unpredictable results." -#~ msgstr "" -#~ "为了能在手册中正确显示这个例子,我们不得不分割一些行。通过使用行连接符 " -#~ "<quote>\\</quote> 和下一行的缩进标明。在实际的预置文件中,这些分割的行必须" -#~ "合并成 <emphasis>单独的一行</emphasis>。如果您没有这样做,预设置文件会造成" -#~ "不可预估的失败。" - -#~ msgid "" -#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-" -#~ "preseed;." -#~ msgstr "<quote>clean</quote> 例子文件位于 &urlset-example-preseed;。" - -#~ msgid "" -#~ "#### Startup.\n" -#~ "\n" -#~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" -#~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" -#~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" -#~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" -#~ "# of the append line(s) for the kernel.\n" -#~ "#\n" -#~ "# If you're netbooting, use this:\n" -#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" -#~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n" -#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" -#~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed " -#~ "file\n" -#~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n" -#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" -#~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n" -#~ "#\n" -#~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" -#~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" -#~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" -#~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" -#~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" -#~ "# of even these early steps of the installation process.\n" -#~ "#\n" -#~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install " -#~ "can\n" -#~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the " -#~ "kernel\n" -#~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the " -#~ "preseed\n" -#~ "# variables listed below.\n" -#~ "#\n" -#~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical " -#~ "in\n" -#~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses " -#~ "some.\n" -#~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " -#~ "hit\n" -#~ "# enter to boot the installer.\n" -#~ "#\n" -#~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" -#~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n" -#~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" -#~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" -#~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" -#~ "#\n" -#~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" -#~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n" -#~ "# preseeding.\n" -#~ "\n" -#~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n" -#~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n" -#~ "# languagechooser/language-name=English\n" -#~ "# countrychooser/shortlist=US\n" -#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n" -#~ "\n" -#~ "#### Network configuration.\n" -#~ "\n" -#~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from " -#~ "the\n" -#~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You " -#~ "can\n" -#~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" -#~ "# loading preseed files from the network.\n" -#~ "\n" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" -#~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n" -#~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#~ "\n" -#~ "#### Mirror settings.\n" -#~ "\n" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "#### Partitioning.\n" -#~ "\n" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" -#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n" -#~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n" -#~ "# for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" -#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } " -#~ "\\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n" -#~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n" -#~ "# boot-root ::\n" -#~ "# 40 50 100 ext3\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n" -#~ "# method{ format } format{ }\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" -#~ "# mountpoint{ /boot }\n" -#~ "# .\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n" -#~ "# method{ format } format{ }\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" -#~ "# mountpoint{ / }\n" -#~ "# .\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap\n" -#~ "# method{ swap } format{ }\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n" -#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "#### Boot loader installation.\n" -#~ "\n" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "#### Finishing up the first stage install.\n" -#~ "\n" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "#### Shell commands.\n" -#~ "\n" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n" -#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" -#~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or " -#~ "to\n" -#~ "# tweak the configuration of the system.\n" -#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" -#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" -#~ "\n" -#~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" -#~ "\n" -#~ "#### Preseeding base-config.\n" -#~ "\n" -#~ "# Avoid the introductory message.\n" -#~ "base-config base-config/intro note\n" -#~ "\n" -#~ "# Avoid the final message.\n" -#~ "base-config base-config/login note\n" -#~ "\n" -#~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it " -#~ "immediately\n" -#~ "# after base-config finishes.\n" -#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what you've " -#~ "installed.\n" -#~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the " -#~ "project\n" -#~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "#### Clock and time zone setup.\n" -#~ "\n" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" -#~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n" -#~ "# can set the time zone using this variable.\n" -#~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" -#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, " -#~ "other)\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" -#~ "# If you told it you're in Canada.\n" -#~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" -#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" -#~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n" -#~ "# DeNoronha, other)\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" -#~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer " -#~ "you're\n" -#~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via " -#~ "this\n" -#~ "# question.\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" -#~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n" -#~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one " -#~ "of\n" -#~ "# the time zones, or \"other\".\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n" -#~ "\n" -#~ "#### Account setup.\n" -#~ "\n" -#~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" -#~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n" -#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" -#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#passwd passwd/username string debian\n" -#~ "# And their password, but use caution!\n" -#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "\n" -#~ "#### Apt setup.\n" -#~ "\n" -#~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n" -#~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources " -#~ "list\n" -#~ "# by hand\n" -#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" -#~ "\n" -#~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" -#~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n" -#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" -#~ "# Stop after choosing one mirror.\n" -#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Do enable security updates.\n" -#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "#### Package selection.\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" -#~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" -#~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" -#~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" -#~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" -#~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" -#~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" -#~ "\n" -#~ "#### Mailer configuration.\n" -#~ "\n" -#~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" -#~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" -#~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" -#~ "# /var/mail/mail.\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" -#~ "\n" -#~ "#### X Configuration.\n" -#~ "\n" -#~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to " -#~ "know\n" -#~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" -#~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" -#~ "\n" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" -#~ "\n" -#~ "#### Everything else.\n" -#~ "\n" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file\n" -#~ "\n" -#~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" -#~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from " -#~ "this\n" -#~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will " -#~ "be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs " -#~ "based\n" -#~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card " -#~ "reader):\n" -#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n" -#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-" -#~ "storage-*/*); \\\n" -#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n" -#~ "\n" -#~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" -#~ "# you can use debconf-set-selections:\n" -#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg" -#~ msgstr "" -#~ "#### Startup.\n" -#~ "\n" -#~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" -#~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" -#~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" -#~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" -#~ "# of the append line(s) for the kernel.\n" -#~ "#\n" -#~ "# If you're netbooting, use this:\n" -#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" -#~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n" -#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" -#~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed " -#~ "file\n" -#~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n" -#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" -#~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n" -#~ "#\n" -#~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" -#~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" -#~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" -#~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" -#~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" -#~ "# of even these early steps of the installation process.\n" -#~ "#\n" -#~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install " -#~ "can\n" -#~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the " -#~ "kernel\n" -#~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the " -#~ "preseed\n" -#~ "# variables listed below.\n" -#~ "#\n" -#~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical " -#~ "in\n" -#~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses " -#~ "some.\n" -#~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " -#~ "hit\n" -#~ "# enter to boot the installer.\n" -#~ "#\n" -#~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" -#~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n" -#~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" -#~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" -#~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" -#~ "#\n" -#~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" -#~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n" -#~ "# preseeding.\n" -#~ "\n" -#~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n" -#~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n" -#~ "# languagechooser/language-name=English\n" -#~ "# countrychooser/shortlist=US\n" -#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n" -#~ "\n" -#~ "#### Network configuration.\n" -#~ "\n" -#~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from " -#~ "the\n" -#~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You " -#~ "can\n" -#~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" -#~ "# loading preseed files from the network.\n" -#~ "\n" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" -#~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n" -#~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#~ "\n" -#~ "#### Mirror settings.\n" -#~ "\n" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "#### Partitioning.\n" -#~ "\n" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" -#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n" -#~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n" -#~ "# for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" -#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } " -#~ "\\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n" -#~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n" -#~ "# boot-root ::\n" -#~ "# 40 50 100 ext3\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n" -#~ "# method{ format } format{ }\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" -#~ "# mountpoint{ /boot }\n" -#~ "# .\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n" -#~ "# method{ format } format{ }\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" -#~ "# mountpoint{ / }\n" -#~ "# .\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap\n" -#~ "# method{ swap } format{ }\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n" -#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "#### Boot loader installation.\n" -#~ "\n" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "#### Finishing up the first stage install.\n" -#~ "\n" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "#### Shell commands.\n" -#~ "\n" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n" -#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" -#~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or " -#~ "to\n" -#~ "# tweak the configuration of the system.\n" -#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" -#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" -#~ "\n" -#~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" -#~ "\n" -#~ "#### Preseeding base-config.\n" -#~ "\n" -#~ "# Avoid the introductory message.\n" -#~ "base-config base-config/intro note\n" -#~ "\n" -#~ "# Avoid the final message.\n" -#~ "base-config base-config/login note\n" -#~ "\n" -#~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it " -#~ "immediately\n" -#~ "# after base-config finishes.\n" -#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what you've " -#~ "installed.\n" -#~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the " -#~ "project\n" -#~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "#### Clock and time zone setup.\n" -#~ "\n" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" -#~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n" -#~ "# can set the time zone using this variable.\n" -#~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" -#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, " -#~ "other)\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" -#~ "# If you told it you're in Canada.\n" -#~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" -#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" -#~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n" -#~ "# DeNoronha, other)\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" -#~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer " -#~ "you're\n" -#~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via " -#~ "this\n" -#~ "# question.\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" -#~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n" -#~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one " -#~ "of\n" -#~ "# the time zones, or \"other\".\n" -#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n" -#~ "\n" -#~ "#### Account setup.\n" -#~ "\n" -#~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" -#~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n" -#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" -#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#passwd passwd/username string debian\n" -#~ "# And their password, but use caution!\n" -#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "\n" -#~ "#### Apt setup.\n" -#~ "\n" -#~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n" -#~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources " -#~ "list\n" -#~ "# by hand\n" -#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" -#~ "\n" -#~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" -#~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n" -#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" -#~ "# Stop after choosing one mirror.\n" -#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Do enable security updates.\n" -#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "#### Package selection.\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" -#~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" -#~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" -#~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" -#~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" -#~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" -#~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" -#~ "\n" -#~ "#### Mailer configuration.\n" -#~ "\n" -#~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" -#~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" -#~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" -#~ "# /var/mail/mail.\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" -#~ "\n" -#~ "#### X Configuration.\n" -#~ "\n" -#~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to " -#~ "know\n" -#~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" -#~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" -#~ "\n" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" -#~ "\n" -#~ "#### Everything else.\n" -#~ "\n" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file\n" -#~ "\n" -#~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" -#~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from " -#~ "this\n" -#~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will " -#~ "be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs " -#~ "based\n" -#~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card " -#~ "reader):\n" -#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n" -#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-" -#~ "storage-*/*); \\\n" -#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n" -#~ "\n" -#~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" -#~ "# you can use debconf-set-selections:\n" -#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg" - -#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" -#~ msgstr "时区、用户和 APT 的配置" - -#~ msgid "" -#~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</" -#~ "command> sources by running" -#~ msgstr "" -#~ "设置您的时区,添加一个普通用户,再运行下面的指令选择您的 <command>apt</" -#~ "command> 源" - -#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" -#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 8c3324205..0611f67b1 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-09 13:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:08+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" @@ -157,15 +157,11 @@ msgid "" "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." -msgstr "" -"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>" -"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键" -"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>" -"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" @@ -173,12 +169,7 @@ msgid "" "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " "into the installed system." -msgstr "" -"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之" -"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</" -"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</" -"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新" -"启动后的记录地方。" +msgstr "这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后,该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/debian/</filename>。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -468,37 +459,37 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" -msgstr "" +msgstr "选择时区,基于前面选择的地点" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "" +msgstr "决定时钟是否使用 UTC。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" +msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -518,7 +509,7 @@ msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行 #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 @@ -526,19 +517,19 @@ msgstr "" msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." -msgstr "" +msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "Uses tasksel to select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "使用 tasksel 选择和安装额外的软件。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -568,15 +559,13 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "" -"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启" -"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" +msgstr "在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -599,15 +588,12 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "" -"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网" -"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问" -"题。" +msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -1857,9 +1843,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting up the System" -msgstr "安装基本系统" +msgstr "建立系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 @@ -1867,7 +1853,7 @@ msgstr "安装基本系统" msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system is is about the install." -msgstr "" +msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 @@ -1883,13 +1869,13 @@ msgid "" "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." -msgstr "" +msgstr "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Clock" -msgstr "配置网络" +msgstr "配置时钟" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 @@ -1899,7 +1885,7 @@ msgid "" "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." -msgstr "" +msgstr "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 @@ -1911,7 +1897,7 @@ msgid "" "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "" +msgstr "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 @@ -1921,7 +1907,7 @@ msgid "" "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." -msgstr "" +msgstr "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 @@ -2040,15 +2026,13 @@ msgstr "安装基本系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." -msgstr "" -"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如" -"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。" +msgstr "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 @@ -2058,29 +2042,23 @@ msgstr "基本系统安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</" -"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</" -"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>" -"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " "a serial console." -msgstr "" -"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是" -"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。" +msgstr "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 @@ -2096,9 +2074,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "安装基本系统" +msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 @@ -2109,13 +2087,13 @@ msgid "" "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." -msgstr "" +msgstr "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "配置网络" +msgstr "配置 apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 @@ -2135,7 +2113,7 @@ msgid "" "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." -msgstr "" +msgstr "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 <command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 @@ -2146,13 +2124,13 @@ msgid "" "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " "examine and edit it to your liking after the install is complete." -msgstr "" +msgstr "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序根据您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources.list 文件里面,安装完成后您可以检验和编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -2164,7 +2142,7 @@ msgid "" "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." -msgstr "" +msgstr "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1496 @@ -2184,7 +2162,7 @@ msgid "" "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" +msgstr "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 @@ -2202,7 +2180,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." -msgstr "" +msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 @@ -2212,7 +2190,7 @@ msgid "" "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." -msgstr "" +msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选择。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 @@ -2222,7 +2200,7 @@ msgid "" "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "" +msgstr "通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1552 @@ -3172,18 +3150,17 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "完成安装并重启" +msgstr "完成安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "" -"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" +msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 @@ -3241,28 +3218,23 @@ msgstr "保存安装记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new Debian system." -msgstr "" -"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/" -"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。" +msgstr "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 <filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." -msgstr "" -"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到" -"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安" -"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" +msgstr "从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 @@ -3506,158 +3478,3 @@ msgstr "" "在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执" "行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装" "程序,通常应该避免使用。" - -#~ msgid "languagechooser" -#~ msgstr "languagechooser" - -#~ msgid "" -#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " -#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " -#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " -#~ "messages are shown." -#~ msgstr "" -#~ "显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显" -#~ "示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。" - -#~ msgid "countrychooser" -#~ msgstr "countrychooser" - -#~ msgid "" -#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." -#~ msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。" - -#~ msgid "base-config" -#~ msgstr "base-config" - -#~ msgid "" -#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " -#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " -#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次" -#~ "运行</quote>时工作。" - -#~ msgid "bugreporter" -#~ msgstr "bugreporter" - -#~ msgid "Language selection" -#~ msgstr "选择语言" - -#~ msgid "" -#~ "As the first step of the installation, select the language in which you " -#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " -#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " -#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " -#~ "language. The list is sorted on the English names." -#~ msgstr "" -#~ "安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该" -#~ "语言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称" -#~ "排序。" - -#~ msgid "" -#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " -#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " -#~ "no valid translation is available for the selected language, the " -#~ "installer will default to English. The selected language will also be " -#~ "used to help select a suitable keyboard layout." -#~ msgstr "" -#~ "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选" -#~ "择的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个" -#~ "合适的键盘布局。" - -#~ msgid "Country selection" -#~ msgstr "选择国家" - -#~ msgid "" -#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " -#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " -#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " -#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, " -#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." -#~ msgstr "" -#~ "如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中" -#~ "文,英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选" -#~ "择 <guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。" - -#~ msgid "" -#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " -#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " -#~ "can make a different choice. The selected country, together with the " -#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 " -#~ "Debian 镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还" -#~ "有选择语言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。" - -#~ msgid "" -#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " -#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " -#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " -#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " -#~ "are familiar with the underlying LVM tools." -#~ msgstr "" -#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据" -#~ "分区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉" -#~ "底层的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。" - -#~ msgid "" -#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " -#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " -#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered " -#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " -#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " -#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " -#~ "you must now access the command shell available on the second virtual " -#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually." -#~ msgstr "" -#~ "为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁" -#~ "盘分区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 " -#~ "<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理" -#~ "卷)。当您创建完所有的分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建" -#~ "物理卷,您现在必须通过第二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=" -#~ "\"shell\"/>) 并且手动创建它们。" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt " -#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " -#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you " -#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " -#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " -#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " -#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu " -#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " -#~ "you can create the logical volumes you need as usual." -#~ msgstr "" -#~ "在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物" -#~ "理卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程" -#~ "中,您可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 " -#~ "fsync failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终" -#~ "端,然后直接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷" -#~ "组,并可以像通常那样创建逻辑卷。" - -#~ msgid "" -#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " -#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " -#~ "currently does not support setting up RAID on this platform." -#~ msgstr "" -#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数" -#~ "据分区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。" - -#~ msgid "" -#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " -#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " -#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " -#~ "partition containing another operating system in <command>partman</" -#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console." -#~ msgstr "" -#~ "当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由" -#~ "于您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系" -#~ "统,或者通过控制台手动挂载一个分区。" - -#~ msgid "Finishing the First Stage" -#~ msgstr "完成第一阶段" |