summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
author吕文彬 <wenbin816@gmail.com>2021-09-03 21:59:41 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-09-03 21:59:41 +0200
commit017fde7afa2ad98b34fca017db31dbd041df6942 (patch)
tree9cf3bee7194cb284dca17f5094301005a3590a85 /po/zh_CN
parent28459369649e6296930da582951d339fbefdd17a (diff)
downloadinstallation-guide-017fde7afa2ad98b34fca017db31dbd041df6942.zip
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po75
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po68
2 files changed, 55 insertions, 88 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 595bd9e9f..2834184a9 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-18 09:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-28 07:33+0000\n"
"Last-Translator: 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -1027,14 +1027,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based "
-#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-#| "ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1042,10 +1035,9 @@ msgid ""
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
-"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一"
-"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 "
-"Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-"ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> 。"
+"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。市场上有很多 NAS "
+"设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> 。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:712
@@ -1065,10 +1057,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:726
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr "Debian/armel 不再支持平台和设备"
+msgstr "Debian/armel 不再支持的设备"
#. Tag: para
#: hardware.xml:732
@@ -1078,6 +1069,7 @@ msgid ""
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
+"&debian; 11 不再支持任何 QNAP Turbo Station 型号(TS-xxx),因为受硬件限制,已经无法构建其使用的 Linux 内核。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:743
@@ -1086,7 +1078,7 @@ msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; 11 不再支持 HP Media Vault mv2120,因为受硬件限制,已经无法构建其使用的 Linux 内核。"
#. Tag: sect2
#: hardware.xml:751
@@ -1097,6 +1089,9 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
+"您可能可以使以上列出的设备继续运行一段时间,参见 <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
+"bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-hardware\""
+">&debian; 11 的发行说明</ulink>。"
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
@@ -2330,16 +2325,7 @@ msgstr "图形卡支持"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic "
-#| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop "
-#| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-"
-#| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, "
-#| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some "
-#| "cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-#| "(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2350,11 +2336,10 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
-"&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org's X11 的支持。流行的 PC 上,图形显示"
-"器通常工作地很好。至于高级的显卡功能,比如 3D 硬件加速或硬件视频加速是否可"
-"用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外<quote>固件(firmware)</quote>决"
-"定(参阅<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)。极个别的情况下使用基本的显示功"
-"能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。"
+"&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org 的 X11 系统以及内核的支持。基本的 framebuffer 由内核提供,而桌面环境使用 "
+"X11。至于高级的显卡功能,比如 3D "
+"硬件加速或硬件视频加速是否可用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外<quote>固件(firmware)</quote>决定(参阅<xref "
+"linkend=\"hardware-firmware\"/>)。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
@@ -2367,6 +2352,8 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"对于现代的 PC 而言,图形显示器通常不需配置即可工作。对于许多硬件而言,3D "
+"加速也通常不需配置即可工作,但仍有一些硬件需要固件才可工作。一些情况下,甚至有基本的图形支持也需要安装额外的显卡固件的报告。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2791,17 +2778,7 @@ msgstr "需要固件的设备"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1946
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic "
-#| "functionality is available without additional firmware, but the use of "
-#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed "
-#| "in the system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -2810,11 +2787,9 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
-"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>固件(firmware)</"
-"firstterm> 或 <firstterm>微码(microcode)</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网"
-"卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件。对于许多显卡,"
-"可以在毋须固件的情况下使用基本的功能,但使用高级功能就需要先安装合适的固件到"
-"系统中。"
+"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>固件(firmware)</firstterm> 或 "
+"<firstterm>微码(microcode)</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB "
+"设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1954
@@ -2828,6 +2803,8 @@ msgid ""
"workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
"installed-system\"/>)."
msgstr ""
+"对于很多显卡而言,基本功能不需要额外固件即可使用,但高级特性则需要系统装有合适的固件文件。有些情况下,一次成功的安装仍可能在重启后黑屏或出现显示错误。如果"
+"发生这种情况,可以采取一些临时措施以登录系统(参见<xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1965
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 386cd0c51..8965743b1 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-02 14:29+0000\n"
-"Last-Translator: Keen <keen_kwuo@msn.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-28 07:33+0000\n"
+"Last-Translator: 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -3805,21 +3805,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you "
-#| "want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</"
-#| "quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</"
-#| "quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the "
-#| "installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It "
-#| "can be run at any time after installation to install more packages (or "
-#| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
-#| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-#| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-#| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-#| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-#| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-#| "lists the space requirements for the available tasks."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
@@ -3834,15 +3820,13 @@ msgid ""
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"任务松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如<quote>桌面环境</quote>、"
-"<quote>Web 服务器</quote>或者<quote>打印服务器</quote><footnote> <para> 您应"
-"该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。它"
-"可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 "
-"<command>aptitude</command>。如果您需要一个特定的软件包,在安装之后,只须执"
-"行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-"userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</"
-"para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出了各种任务所需的"
-"空间。"
+"任务松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如<quote>桌面环境</quote>、<quote>Web 服务器</"
+"quote>或者<quote>SSH 服务器</quote><footnote> <para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 "
+"<command>tasksel</command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 "
+"<command>aptitude</command>。如果您需要一个特定的软件包,在安装之后,只须执行 <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 "
+"<replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出了各种任务所需的空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2564
@@ -3904,18 +3888,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
-#| "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
-#| "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
-"各种服务器任务大致按照后面来安装软件。Web 服务器:<classname>apache2</"
-"classname>;打印服务器:<classname>cups</classname>;SSH 服务器: "
+"各种服务器任务大致安装的软件如下。Web 服务器:<classname>apache2</classname>;SSH 服务器: "
"<classname>openssh</classname>。"
#. Tag: para
@@ -5156,10 +5135,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3511
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Firmware and the Installed System"
+#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr "固件和安装好的系统"
+msgstr "完善已安装的系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3512
@@ -5172,6 +5150,8 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"取决于安装方式,可能有某些必需的固件在安装时没有检测到,对应的固件不可用,或者您当时选择不安装某些固件。有些情况下,一次成功的安装仍然可能在重启后黑屏或者"
+"出现显示错误。如果出现这种情况,可以尝试以下的临时解决办法:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3526
@@ -5180,6 +5160,8 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"在内核命令行中添加 <code>nomodeset</code>。这可能可以帮助系统进入到<quote>fallback "
+"graphics</quote>模式。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3530
@@ -5189,6 +5171,8 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"使用 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> 组合键切换到 VT2,这可能可以提供一个可以使用的登录提示符。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3536
@@ -5197,13 +5181,13 @@ msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "一旦登录进了已安装的系统,遵循以下步骤可能可以自动检测缺失的固件,并启用它们:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3543
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "安装 <classname>isenkram-cli</classname> 软件包。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3546
@@ -5212,6 +5196,7 @@ msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
+"以<quote>root</quote>用户运行 <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> 命令。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3549
@@ -5221,6 +5206,8 @@ msgid ""
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
+"通常,重启是保证各个内核模块已经正确初始化的最简单的方法;这在使用 <code>nomodeset</code> "
+"参数作为临时措施以启动系统的情况下尤为重要。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3556
@@ -5233,6 +5220,9 @@ msgid ""
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
+"安装固件软件包很可能需要启用软件仓库的 non-free 区。截至 &debian-gnu; 11.0,运行 <command>isenkram-"
+"autoinstall-firmware</command> 命令会自动完成该工作,这是通过创建一个指向通用镜像的专门文件(<filename>/etc/"
+"apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>)实现的。"
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"