summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-05 22:42:14 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-05 22:42:14 +0000
commit5784974896a206cfb904410047156223fdd6d849 (patch)
tree75bb03329f8d2d4ea390afe34791897fe6b2630e /po/zh_CN
parentc2ede88b730e074da89d3aa310aae7419f78fdbd (diff)
downloadinstallation-guide-5784974896a206cfb904410047156223fdd6d849.zip
* Replace Linuxish bits with per-port entities in "What is Debian GNU/Linux?"
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po12
1 files changed, 6 insertions, 6 deletions
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index aa64f56b6..727cf6ca8 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -341,8 +341,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
-msgid "What is &debian;?"
-msgstr "什么是 &debian;?"
+msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+msgstr "什么是 Debian GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "什么是 &debian;?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
@@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
"and fixed quickly."
msgstr ""
"将 Debian 哲学与方法论,GNU 工具集、Linux 内核,以及其他重要的自由软件 结合在"
-"一起所构成的独特的软件发行版称为 &debian;。该发行版由大量的软件 <emphasis>包"
+"一起所构成的独特的软件发行版称为 Debian GNU/Linux。该发行版由大量的软件 <emphasis>包"
"</emphasis> 组成。发行版中的每个软件包都包含了执行文件、脚本、文档和配置信"
"息,并拥有一位<emphasis>维护者</emphasis>,其职责是保持软件包更新、跟踪 bug "
"报告,并与软件源作者保持联络。我们巨大的用户群,结合 bug 跟踪系统可以确保问题"
@@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
@@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"为您的 &debian; 系统寻求技术支持和联络 Debian 开发人员的主要的,也是最好的方"
+"为您的 Debian GNU/Linux 系统寻求技术支持和联络 Debian 开发人员的主要的,也是最好的方"
"法是通过 Debian 计划的邮件列表(书写本文时已有 &num-of-debian-maillists; 个邮"
"件列表)进行沟通。订阅这些列表的最简单方法是访问 <ulink url=\"&url-debian-"
"lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页</ulink> 并填写相应表单。"