diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2010-04-07 04:52:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2010-04-07 04:52:25 +0000 |
commit | 25222a51124a89d17bd559f828208e50fd273292 (patch) | |
tree | 435e70b583dc9c49390149e32d30a3c4bd8c0e28 /po/zh_CN | |
parent | 04468304019b75e6aa9846ba1e23aa9bb97b139f (diff) | |
download | installation-guide-25222a51124a89d17bd559f828208e50fd273292.zip |
po/zh_CN: Translate partitioner options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/administrivia.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/bookinfo.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 97 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/gpl.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preface.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 81 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 259 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 4 |
16 files changed, 172 insertions, 387 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index e8cfa14f7..3f2f237cc 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:24+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:18+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index 8ed4aab0a..64ba875c4 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-21 10:56+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:19+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 17dc0e4a5..95c286f1d 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:46+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:50+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image " #| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to " @@ -327,13 +327,7 @@ msgid "" "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " "following command line:" -msgstr "" -"引导 SS4000-E 首先要通过 SS4000-E 的 web 界面(进入<quote>administration</" -"quote>、然后选择 <quote>firmware</quote>,最后上传映像)加载 Debian 提供的固件" -"映像(ss4000e.pkg)。接着、用您的串口 nullmodem 线和扁平电缆连接到 SS4000-E 的" -"串口,然后重启机器。您需要使用串口终端程序与该机器通讯,在 Debian GNU/Linux " -"上可以选择使用 <command>cu</command> 程序,对应的软件包与此同名。假设您计算机" -"上的串口为 <filename>/dev/ttyS0</filename>,那么在命令行上使用:" +msgstr "要启动 SS4000-E,请使用您的串行 nullmodem 线和 ribbon 线连接到 SS4000-E 的串口,然后重新启动机器。您需要用一个串行终端程序与此机器通讯;Debian GNU/Linux 上可以使用 <command>cu</command> 程序,软件包和该程序同名。假设您计算机上的串口是 <filename>/dev/ttyS0</filename>,请使用下列命令行:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 @@ -374,7 +368,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" #| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " @@ -393,7 +387,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "fis load ramdisk.gz\n" #| "fis load zImage\n" @@ -405,10 +399,9 @@ msgid "" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" -"fis load ramdisk.gz\n" -"fis load zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" +"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:288 @@ -420,7 +413,7 @@ msgid "" "followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" "command>." -msgstr "" +msgstr "在每一个 <command>load</command> 命令后面,系统系统使用 YMODEM 协议传输文件。如果使用的是 cu,确认您已经安装了 <classname>lrzsz</classname> 软件包,然后键入回车,在 <quote>~<</quote> 字符后面启动外部程序,然后运行 <command>sb initrd.gz</command> 或 <command>sb vmlinuz</command>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 @@ -429,7 +422,7 @@ msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " "the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" -msgstr "" +msgstr "另外一种方法,可以通过 HTTP 而不是 YMODEM 加载内核和 ramdisk。这会更快,但要求网络内有一台 HTTP 服务器。做法是,首先将 bootloader 切换到 RAM 模式:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:303 @@ -438,6 +431,8 @@ msgid "" "fis load rammode\n" "g" msgstr "" +"fis load rammode\n" +"g" #. Tag: para #: boot-installer.xml:305 @@ -446,17 +441,17 @@ msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." -msgstr "" +msgstr "表面上看这在重新启动机器;但实际上是重新启动到 RAM,让它来启动。不进行这一步将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" -msgstr "" +msgstr "您需要再次按下 Ctrl-C 中断启动。然后:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "fis load ramdisk.gz\n" #| "fis load zImage\n" @@ -469,16 +464,16 @@ msgid "" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" -"fis load ramdisk.gz\n" -"fis load zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" +"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" +"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:317 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." -msgstr "" +msgstr "安装程序将正常启动。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title @@ -3005,7 +3000,7 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " #| "management system will be configured to not automatically install such " @@ -3016,9 +3011,7 @@ msgid "" "management system will be configured to not automatically install " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." -msgstr "" -"通过设置 <userinput>false</userinput> 选项,在安装过程和以后的系统中,包管理" -"系统将配置为不自动安装这些<quote>推荐的软件包(Recommends)</quote>。" +msgstr "通过设置 <userinput>false</userinput> 选项,在安装过程和以后的系统中,包管理系统将配置为不自动安装这些<quote>推荐的软件包(Recommends)</quote>。参阅 <xref linkend=\\\"di-install-base\\\"/>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2403 @@ -4294,47 +4287,3 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" - -#~ msgid "fconfig boot_script_data" -#~ msgstr "fconfig boot_script_data" - -#~ msgid "" -#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " -#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" -#~ msgstr "" -#~ "现在 RedBoot 等待您输入引导脚本。一定要<emphasis>正确</emphasis>输入以下脚" -#~ "本:" - -#~ msgid "" -#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " -#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " -#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot " -#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " -#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " -#~ "through SSH." -#~ msgstr "" -#~ "以一个空行结束脚本,然后在提示 update the non-volatile configuration 时输" -#~ "入 <quote>y</quote>。最后,使用 <quote>reset</quote> 重启系统,让它按普通" -#~ "方式引导。安装程序这时应该能正常运行。您可以根据需要使用串口安装 Debian," -#~ "或者使用 SSH 客户端登录。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " -#~ "installation. The system will be configured to take the root device from " -#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " -#~ "not do any harm to do so anyway, however." -#~ msgstr "" -#~ "注意,在安装完成之后没有必要更新引导脚本。系统将会按照系统设置配置根设备," -#~ "而不是内核命令行。当然,这也不会造成任何损坏。" - -#~ msgid "" -#~ "When packages are installed using the package management system, it will " -#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " -#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " -#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " -#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " -#~ "with that software." -#~ msgstr "" -#~ "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软" -#~ "件包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角" -#~ "度看,正常情况下应该安装这些软件。" diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 57ac4c517..b9512ab2e 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:46+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:19+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po index 5579aef19..23d24d244 100644 --- a/po/zh_CN/gpl.po +++ b/po/zh_CN/gpl.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-14 10:17+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 7344a900a..2d9a83f1b 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-25 17:12+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index d292138cb..335ed96c9 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-21 12:42+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1581,7 +1581,7 @@ msgid "" "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "<classname>atftpd</classname>." -msgstr "" +msgstr "对于 &debian; 服务器,我们推荐使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。它由 <classname>syslinux</classname> bootloader 的同一作者开发,因此不会导致很多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 @@ -1591,7 +1591,7 @@ msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1608,12 +1608,7 @@ msgid "" "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." -msgstr "" -"为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果" -"您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中" -"获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> " -"启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>/sbin/" -"ifconfig eth0</userinput> 命令。" +msgstr "为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> 启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 @@ -1920,7 +1915,7 @@ msgstr "开启 TFTP 服务器" msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." -msgstr "" +msgstr "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 @@ -1931,7 +1926,7 @@ msgid "" "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" +msgstr "对于 <classname>tftpd-hpa</classname> 有两种方式可以启动服务。它可以通过系统的 <classname>inetd</classname> 守护程序启动,或者设置为独立的守护程序。这可以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 @@ -1959,7 +1954,7 @@ msgid "" "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." -msgstr "" +msgstr "Debian 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 @@ -2188,56 +2183,3 @@ msgid "" msgstr "" "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" - -#~ msgid "" -#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " -#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On " -#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-" -#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</" -#~ "classname>." -#~ msgstr "" -#~ "如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式启动,您将需要一" -#~ "台支持 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 服务器。在 &debian; 服务器上," -#~ "<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname> 包符合此" -#~ "要求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" - -#~ msgid "" -#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " -#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</" -#~ "filename>: <informalexample><screen>\n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " -#~ "correctly by default when they are installed." -#~ msgstr "" -#~ "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这" -#~ "通常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ "</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" - -#~ msgid "" -#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " -#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " -#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " -#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " -#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" -#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" -#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" -#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " -#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find " -#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -" -#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in." -#~ "tftpd</command> 的参数的目录<footnote> <para> Debian 中所有 <command>in." -#~ "tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 " -#~ "<userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这" -#~ "些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。</para> </footnote>,您接下来" -#~ "会需要它。如果必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒" -#~ "正在运行的 <command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统" -#~ "中,应该执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统" -#~ "中,找到 <command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill " -#~ "-HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 68fd67f9c..f5591b162 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:41+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index edd6b33d5..91c43a5d0 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-21 13:12+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index f0d125c35..7119d0de2 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:36+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po index 3ebcfa62d..4d1e2f784 100644 --- a/po/zh_CN/preface.po +++ b/po/zh_CN/preface.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:51+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 79cc5932b..09dc19c9d 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-21 13:12+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index b48adeb6a..438bd6cb6 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-18 18:22+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr "分区" #. Tag: para #: preseed.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " #| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " @@ -1613,11 +1613,7 @@ msgid "" "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." -msgstr "" -"使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您" -"可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定" -"义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个" -"磁盘。" +msgstr "使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。" #. Tag: para #: preseed.xml:849 @@ -1626,7 +1622,7 @@ msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." -msgstr "" +msgstr "已经支持包括 RAID、LVM 和加密高级分区设置的预置,但对于非预置安装的分区仍然弹性不足。" #. Tag: para #: preseed.xml:855 @@ -1639,7 +1635,7 @@ msgid "" "available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/" "\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality " "may change between releases." -msgstr "" +msgstr "下面的例子仅提供了使用方案的最基本信息。详细的内容清参考文件 <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> 和 <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>,它们包含在 <classname>debian-installer</classname> 软件包内。这两个文件也可以从 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; source repository</ulink> 获取。注意不同发布版支持的功能会有所改变。" #. Tag: para #: preseed.xml:869 @@ -1654,14 +1650,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Partitioning" msgid "Partitioning example" -msgstr "分区" +msgstr "分区示例" #. Tag: screen #: preseed.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" @@ -1807,13 +1803,17 @@ msgstr "" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" -"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n" -"# be given in traditional non-devfs format.\n" -"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" +"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" @@ -1832,14 +1832,11 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -"one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1859,11 +1856,18 @@ msgstr "" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" -"d-i partman/confirm boolean true" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:884 @@ -1901,7 +1905,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:905 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " #| "carefully\n" @@ -2002,8 +2006,6 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" -"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" -"\n" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" @@ -2025,13 +2027,12 @@ msgstr "" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" -"# for logical partitions.\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -"mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" -"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using " -"\"#\"\n" +"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" @@ -2043,11 +2044,16 @@ msgstr "" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" -"d-i partman/confirm boolean true" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:910 @@ -2506,7 +2512,7 @@ msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1077 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" @@ -2594,13 +2600,16 @@ msgstr "" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" +"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" +"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" +"# uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -"other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index aa3a43301..9be9557b4 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-28 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-18 18:21+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:18+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 36dacfabb..309c0df6b 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-18 18:21+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -32,10 +32,7 @@ msgid "" "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." -msgstr "" -"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行" -"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,可以在安装程序开" -"始时设置优先级决定哪些问题会问到。" +msgstr "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -47,10 +44,7 @@ msgid "" "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." -msgstr "" -"执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动" -"化,几乎不需用户干预。组件按次序执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用的安" -"装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。" +msgstr "执行默认安装时,只会问到必要的(高优先级)问题。这使得安装过程高度自动化,几乎不需用户干预。组件自动按次序执行;至于哪些组件会执行,取决于使用的安装方法,以及您的硬件。对于没有问到的问题,安装程序将采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -61,10 +55,7 @@ msgid "" "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "" -"如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没" -"有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优" -"先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。" +msgstr "假如出现问题,用户将看到错误信息画面,并且安装程序会显示菜单以进行其它替代操作。如果没有问题,用户将不会碰到菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误警示的优先级是 <quote>critical</quote>,因此用户一定能看到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 @@ -75,11 +66,7 @@ msgid "" "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "" -"如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。" -"例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),可以为启动参" -"数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=" -"\"installer-args\"/> 了解有效的选项。" +msgstr "在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如,您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=\"installer-args\"/> 了解可用的选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 @@ -89,10 +76,7 @@ msgid "" "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "" -"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不" -"是让安装程序自动依次执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 " -"<userinput>priority=medium</userinput>。" +msgstr "高级用户可能更愿意采用菜单驱动的界面,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是让安装程序自动执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,需要添加引导参数 <userinput>priority=medium</userinput>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 @@ -104,11 +88,7 @@ msgid "" "to start the installer or by adding the boot argument " "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." -msgstr "" -"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,就需要使用 <quote>expert</" -"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 " -"<userinput>priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; 完全的控" -"制力。" +msgstr "假如您的硬件需要指定内核模块选项才能安装,就要使用 <quote>expert</quote> 模式启动安装程序。可以通过 <command>expert</command> 命令或者添加 <userinput>priority=low</userinput> 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控制 &d-i; 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 @@ -119,10 +99,7 @@ msgid "" "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "" -"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非在引导菜单里面指定 " -"<quote>Graphical install</quote> 选项,默认将使用字符界面。有关更多的图形界面" -"安装程序的信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +msgstr "本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 @@ -130,7 +107,7 @@ msgstr "" msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." -msgstr "本架构的安装程序使用基于字符的用户界面。图形界面当前还不支持。" +msgstr "本架构的安装程序使用基于字符的用户界面。当前还不支持图形界面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 @@ -149,15 +126,7 @@ msgid "" "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." -msgstr "" -"在基于字符的环境下无法使用鼠标。下面是那些对话框中您可以操作的键。在按钮和选" -"项间用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</keycap> 箭头键可以 <quote>前进</" -"quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> " -"或 <keycap>左</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>上</keycap> 和 " -"<keycap>下</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表" -"里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</" -"keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>空格键</" -"keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。" +msgstr "鼠标在基于字符的环境下无法使用。以下是对话框中您可以操作的键。在按钮和选项之间可以用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>right</keycap> 箭头键 <quote>前进</quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>left</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>up</keycap> 和 <keycap>down</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>space bar</keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 @@ -166,9 +135,7 @@ msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "" -"一些对话框会提供额外的帮助信息。有帮助信息的时候,它们会显示在屏幕的最下面一" -"行,帮助信息可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问。" +msgstr "一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 @@ -189,11 +156,7 @@ msgid "" "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." -msgstr "" -"错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 " -"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同" -"时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 " -"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "错误信息和日志被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:110 @@ -245,10 +208,7 @@ msgid "" "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." -msgstr "" -"在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的" -"优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看到菜单。另一方面,假如出现问题需要您干" -"预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。" +msgstr "在安装过程中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级为 medium,如果您的优先级设为 high 或 critical (默认为 high),您不会看到菜单。另一方面,假如出现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,从而让您解决该问题,菜单则可能在这种情况下出现。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:146 @@ -315,7 +275,7 @@ msgstr "cdrom-detect" #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." -msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。" +msgstr "寻找并挂载 Debian 安装光盘。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -370,7 +330,7 @@ msgstr "cdrom-checker" msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让用户确保所用的安装 CD-ROM 没有损坏。" +msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让确保用户所用的安装 CD-ROM 没有损坏。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:228 @@ -401,7 +361,7 @@ msgstr "anna" msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." -msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。" +msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装从选择的镜像或 CD 获取的软件包。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 @@ -443,9 +403,7 @@ msgid "" "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "" -"让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性," -"如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。" +msgstr "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -459,7 +417,7 @@ msgstr "partitioner" msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。" +msgstr "允许用户为系统中的磁盘分区。根据用户计算机的体系选择适合的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:286 @@ -487,7 +445,7 @@ msgstr "lvmcfg" msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." -msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" +msgstr "协助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:304 @@ -502,10 +460,7 @@ msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "" -"让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of " -"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制" -"器的高级管理。" +msgstr "让用户建立 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制器的高级管理。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 @@ -595,9 +550,7 @@ msgid "" "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "" -"在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 " -"CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" +msgstr "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候选择启动哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -625,9 +578,7 @@ msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "" -"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" -"给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。" +msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -645,10 +596,7 @@ msgid "" "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." -msgstr "" -"本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安" -"装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用" -"到,取决于您使用的安装方法以及硬件。" +msgstr "本节将会描述各个安装组件的细节。组件按用户可以辨别的阶段分组。它们在安装过程中依次出现。要知道,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于安装方法以及使用的硬件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 @@ -669,12 +617,7 @@ msgid "" "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." -msgstr "" -"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有" -"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 " -"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系" -"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语" -"言,键盘布局或网络镜像)。" +msgstr "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 &d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语言、键盘布局或网络镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 @@ -685,10 +628,7 @@ msgid "" "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "" -"您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目" -"的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不" -"是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。" +msgstr "您会留意到 &d-i; 在本阶段多次执行<firstterm>硬件侦测</firstterm>。第一次明确的目的是那些加载安装组件所需要的硬件(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 @@ -699,10 +639,7 @@ msgid "" "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." -msgstr "" -"硬件侦测过程中 &d-i; 会检测系统中是否有硬件的驱动程序需要加载固件。如果所需的" -"固件没找到,会弹出一个对话框提示您从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。" +msgstr "在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:449 @@ -744,10 +681,7 @@ msgid "" "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "" -"如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步来减少内存消耗。这将" -"减少安装系统的功能。您有机会手动加载额外的组件,但要留意您选择的组件会使用更" -"多的内存,可能会使安装失败。" +msgstr "如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步减少内存消耗。这将减少安装系统的功能。您还有机会手动加载额外的组件,但要留意每个选择的组件都会使用更多的内存,有可能使安装失败。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -786,10 +720,7 @@ msgid "" "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." -msgstr "" -"例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会" -"失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本" -"组件)。安装之后可以将 ext2 分区改成 ext3。" +msgstr "例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 @@ -859,12 +790,7 @@ msgid "" "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." -msgstr "" -"您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名" -"称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许" -"您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安" -"装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软" -"件包也不会安装。" +msgstr "您将被首先问到首选的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 @@ -970,10 +896,7 @@ msgid "" "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " "have completed the installation)." -msgstr "" -"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没" -"有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 " -"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbd-config</command>)。" +msgstr "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。为您使用的键盘选择一个合适布局,如果没有合适的布局,就选择一个近似的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内选择键盘的布局(在安装完之后以 root 身份执行 <command>kbd-config</command>)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 @@ -984,10 +907,7 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." -msgstr "" -"将高亮显示部分移到选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 " -"— 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘" -"是具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" +msgstr "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 — 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 @@ -1042,16 +962,7 @@ msgid "" "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " "another image." -msgstr "" -"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" -"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</" -"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" -"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/" -"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/" -"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件" -"找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效" -"的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</" -"command> 搜索其它的映象。" +msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 @@ -1098,12 +1009,7 @@ msgid "" "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." -msgstr "" -"进入到这一步,如果系统检测到有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您" -"的<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接口" -"这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry> man 手册。" +msgstr "进入到这一步,如果系统检测到有多个的网络设备,您将被要求选择哪个设备是<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,在安装中使用的那个。其他的网络接口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man 手册。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 @@ -1159,12 +1065,7 @@ msgid "" "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." -msgstr "" -"您也许需要将一些或许用的着和用不着的技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是" -"您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位" -"反网络掩码按位或计算得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统" -"猜测 — 可以在系统安装完毕之后来修改它们。如果需要,编辑 <filename>/etc/" -"network/interfaces</filename>。" +msgstr "您也许需要将一些技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或计算得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 如果需要,在系统安装完毕之后,通过编辑 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 文件进行修改。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:812 @@ -1283,10 +1184,7 @@ msgid "" "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "" -"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本" -"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点," -"并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。" +msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 应该准备就绪,按照用户定制,进行实质性的工作。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区、创建文件系统、安排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 @@ -1326,17 +1224,14 @@ msgid "" "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "" -"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向" -"导式</quote> 分区。倘若您不想用自动分区,那么也可以选择菜单中的 " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。" +msgstr "首先,您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为<quote>导引式(guided)</quote>分区。如果不想使用自动分区,也可以从菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Created partitions" msgid "Supported partitioning options" -msgstr "所新建的分区" +msgstr "支持的分区选项" #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 @@ -1345,7 +1240,7 @@ msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." -msgstr "" +msgstr "&d-i; 里面使用的 paritioner 近乎万能。它可以采用不同的分区表、文件系统和高级块设备创建多种分区方案。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 @@ -1358,7 +1253,7 @@ msgid "" "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." -msgstr "" +msgstr "具体可以使用哪些选项主要取决于体系架构,一些其他的因素也对此有影响。例如,有的系统上内存大小限制了一些选项的使用。默认值也会相应变化。比如大容量的硬盘比小容量的硬盘默认使用的分区表就不同。一些选项只能在使用 medium 或 low 优先级安装下改变;高优先级下会采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 @@ -1366,39 +1261,39 @@ msgstr "" msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." -msgstr "" +msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可以组合使用。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:977 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" +msgstr "逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:980 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "支持 RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 和 10。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:985 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "加密" #. Tag: para #: using-d-i.xml:987 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 @@ -1408,13 +1303,13 @@ msgid "" "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." -msgstr "" +msgstr "也称为 <quote>fake RAID</quote> 或 <quote>BIOS RAID</quote>。对 Serial ATA RAID 当前只在安装程序启动时打开才支持。详细信息请参考<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:995 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:997 @@ -1423,13 +1318,13 @@ msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." -msgstr "" +msgstr "参考<ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">我们的 Wiki</ulink> 了解更多信息。对于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "支持下列的文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 @@ -1438,7 +1333,7 @@ msgid "" "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" "emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 @@ -1447,32 +1342,32 @@ msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." -msgstr "" +msgstr "多数情况下默认的文件系统选择的是 ext3;使用导引式分区时 <filename>/boot</filename> 分区选择 ext2 作为默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1019 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " #| "architectures." msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1022 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " #| "architectures." msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (选项;并不是所有架构都支持)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 @@ -1482,13 +1377,13 @@ msgid "" "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." -msgstr "" +msgstr "默认情况下 Reiser 文件系统不再支持。安装程序运行在 medium 或 low 优先级下时,可以通过选择 <classname>partman-reiserfs</classname> 组件打开。只支持文件系统版本 3。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "jffs2" -msgstr "" +msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 @@ -1496,13 +1391,13 @@ msgstr "" msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." -msgstr "" +msgstr "在一些系统上用于读取闪存。不可以创建新的 jffs2 分区。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "qnx4" -msgstr "" +msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 @@ -1510,19 +1405,19 @@ msgstr "" msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." -msgstr "" +msgstr "识别已存在的分区并挂载它们。不可以创建新的 qnx4 分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1045 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1048 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (只读)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1050 @@ -1530,7 +1425,7 @@ msgstr "" msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." -msgstr "" +msgstr "已存在的 NTFS 分区可以调整大小,并挂载它们。不能创建新的 NTFS 分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1060 @@ -3073,11 +2968,7 @@ msgid "" "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</" -"userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2099 @@ -3112,7 +3003,7 @@ msgid "" "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." -msgstr "" +msgstr "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度看,正常情况下应该安装这些软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 @@ -3122,7 +3013,7 @@ msgid "" "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." -msgstr "" +msgstr "由于技术的原因,安装基本系统时所安装的软件包并不会安装对应的<quote>推荐软件包</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2134 @@ -4724,7 +4615,7 @@ msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " #| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " @@ -4743,13 +4634,7 @@ msgid "" "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." -msgstr "" -"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390" -"\">您</phrase>会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。只需要这些。现在您" -"应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码" -"就是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 " -"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</" -"quote>。" +msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index 1ee9c0bfa..aa64f56b6 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-21 13:46+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |