diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2009-05-22 00:14:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2009-05-22 00:14:05 +0000 |
commit | 1d5cf2e688f0695b89ed621258047ef5eade6165 (patch) | |
tree | eb4bb342ccece514ace05758a892d5e6fcf8189a /po/zh_CN | |
parent | 3a82b179ab1ef1973a0c3422714e1a86333041ef (diff) | |
download | installation-guide-1d5cf2e688f0695b89ed621258047ef5eade6165.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 245 |
2 files changed, 147 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 6ed43fcd9..d7d8366f7 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -1831,7 +1831,11 @@ msgid "" "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." -msgstr "文件系统一般使用 UUID 作为关键字挂载; 这使得在设备名变更的情况下仍然可以正常挂载。UUID 本身很长不容易阅读,因此,安装程序也可以依照您的意愿使用传统设备名或者指定标签(label)挂载文件系统。假如安装程序使用标签方式,那些没有标签的文件系统仍然使用 UUID 方式挂载。" +msgstr "" +"文件系统一般使用 UUID 作为关键字挂载; 这使得在设备名变更的情况下仍然可以正常" +"挂载。UUID 本身很长不容易阅读,因此,安装程序也可以依照您的意愿使用传统设备名" +"或者指定标签(label)挂载文件系统。假如安装程序使用标签方式,那些没有标签的文件" +"系统仍然使用 UUID 方式挂载。" #. Tag: para #: preseed.xml:885 @@ -1839,7 +1843,9 @@ msgstr "文件系统一般使用 UUID 作为关键字挂载; 这使得在设备 msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." -msgstr "具有固定名称的设备,比如 LVM 逻辑卷,将继续使用它们自己的名字而不是 UUID 方式挂载。" +msgstr "" +"具有固定名称的设备,比如 LVM 逻辑卷,将继续使用它们自己的名字而不是 UUID 方式" +"挂载。" #. Tag: para #: preseed.xml:892 @@ -1850,7 +1856,10 @@ msgid "" "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." -msgstr "传统设备名会根据内核在引导时发现的次序进行调整,这将导致挂载错误的文件系统。与此类似,假如您插入一个新磁盘或 USB 设备,标签也可能有冲突发生。这样系统启动后会出现一些随机的情况。" +msgstr "" +"传统设备名会根据内核在引导时发现的次序进行调整,这将导致挂载错误的文件系统。" +"与此类似,假如您插入一个新磁盘或 USB 设备,标签也可能有冲突发生。这样系统启动" +"后会出现一些随机的情况。" #. Tag: screen #: preseed.xml:902 @@ -1863,8 +1872,10 @@ msgid "" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" -"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" to\n" -"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels before\n" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" @@ -2208,25 +2219,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1034 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" -#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" -#| "# instead of the default gnome desktop.\n" -#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and include it on CDs.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" @@ -2257,7 +2249,8 @@ msgstr "" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -"# By default, packages that are only Recommended by packages installed using\n" +"# By default, packages that are only Recommended by packages installed " +"using\n" "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be installed.\n" "# Uncomment this line to install Recommends as well.\n" "#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 808e64edf..76c9f9d4b 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-22 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-13 17:16+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -3435,6 +3435,19 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2364 #, no-c-format msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2374 +#, no-c-format +msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " @@ -3444,7 +3457,7 @@ msgstr "" "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3459,7 +3472,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3474,13 +3487,13 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2395 +#: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3493,13 +3506,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2412 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3513,7 +3526,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2422 +#: using-d-i.xml:2432 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3527,13 +3540,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2440 +#: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2441 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3552,13 +3565,13 @@ msgstr "" "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2461 +#: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3573,19 +3586,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2481 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2493 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2485 +#: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3596,7 +3609,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2491 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3608,7 +3621,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2507 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3619,13 +3632,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2510 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2512 +#: using-d-i.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3641,7 +3654,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2522 +#: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3654,7 +3667,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3662,13 +3675,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2537 +#: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2537 +#: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3676,13 +3689,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3693,13 +3706,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3712,7 +3725,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2573 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3726,13 +3739,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3757,7 +3770,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3772,13 +3785,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2609 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2611 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3794,13 +3807,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2626 +#: using-d-i.xml:2636 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2628 +#: using-d-i.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3826,13 +3839,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2650 +#: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2651 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3843,13 +3856,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2661 +#: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3862,13 +3875,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2672 +#: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3881,13 +3894,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2684 +#: using-d-i.xml:2694 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3898,13 +3911,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2695 +#: using-d-i.xml:2705 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2696 +#: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3917,13 +3930,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2716 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2717 +#: using-d-i.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3963,13 +3976,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2736 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3977,13 +3990,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2745 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2746 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3992,13 +4005,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2754 +#: using-d-i.xml:2764 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2755 +#: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4006,13 +4019,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2763 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2764 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4022,13 +4035,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2795 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2786 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4046,13 +4059,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2804 +#: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2805 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4065,13 +4078,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2822 +#: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4086,13 +4099,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2839 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2841 +#: using-d-i.xml:2851 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4119,13 +4132,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2866 +#: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4141,7 +4154,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2877 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4160,13 +4173,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2895 +#: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4177,13 +4190,13 @@ msgstr "" "i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2908 +#: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2910 +#: using-d-i.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4195,7 +4208,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2917 +#: using-d-i.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4211,7 +4224,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4222,13 +4235,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2943 +#: using-d-i.xml:2953 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2945 +#: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4239,7 +4252,7 @@ msgstr "" "Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2951 +#: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4251,13 +4264,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2964 +#: using-d-i.xml:2974 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2965 +#: using-d-i.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4268,13 +4281,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2978 +#: using-d-i.xml:2988 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2980 +#: using-d-i.xml:2990 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4285,7 +4298,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2987 +#: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4299,13 +4312,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3007 +#: using-d-i.xml:3017 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3009 +#: using-d-i.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4329,13 +4342,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3027 +#: using-d-i.xml:3037 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3031 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4350,7 +4363,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3039 +#: using-d-i.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4366,7 +4379,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3048 +#: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4377,7 +4390,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3055 +#: using-d-i.xml:3065 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4388,7 +4401,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3061 +#: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4400,13 +4413,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3076 +#: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3078 +#: using-d-i.xml:3088 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4421,7 +4434,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3088 +#: using-d-i.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4441,7 +4454,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3101 +#: using-d-i.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4449,7 +4462,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4469,7 +4482,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3118 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4480,7 +4493,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3124 +#: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4508,7 +4521,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3141 +#: using-d-i.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4529,7 +4542,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3154 +#: using-d-i.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4549,7 +4562,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3167 +#: using-d-i.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4571,7 +4584,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3183 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4588,7 +4601,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4601,13 +4614,13 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3213 +#: using-d-i.xml:3223 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "加载缺失的固件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3214 +#: using-d-i.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -4620,7 +4633,7 @@ msgstr "" "强功能就无法使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3222 +#: using-d-i.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -4636,7 +4649,7 @@ msgstr "" "序模块。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3232 +#: using-d-i.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -4652,7 +4665,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3242 +#: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -4663,7 +4676,7 @@ msgstr "" "固件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3249 +#: using-d-i.xml:3259 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " @@ -4677,13 +4690,13 @@ msgstr "" "反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3260 +#: using-d-i.xml:3270 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "准备介质" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3261 +#: using-d-i.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " @@ -4700,7 +4713,7 @@ msgstr "" "程最初阶段最可能支持的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " @@ -4714,7 +4727,7 @@ msgstr "" "下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3295 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -4727,7 +4740,7 @@ msgstr "" "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3299 +#: using-d-i.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -4738,13 +4751,13 @@ msgstr "" "造商那里获得。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3308 +#: using-d-i.xml:3318 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "固件和安装好的系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3309 +#: using-d-i.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -4759,7 +4772,7 @@ msgstr "" "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3318 +#: using-d-i.xml:3328 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -4773,7 +4786,7 @@ msgstr "" "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3326 +#: using-d-i.xml:3336 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -4784,7 +4797,7 @@ msgstr "" "安装好固件或软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3333 +#: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |