diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-05-14 01:13:57 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-05-14 01:13:57 +0000 |
commit | 1304ae21dd0655fe7bc60b243a5e2c6416af7a68 (patch) | |
tree | 10c122ad904a7988b744027b7cd03b759de2283b /po/zh_CN | |
parent | f833e520e0cc7efb1f0ec50181b7c9008f15537b (diff) | |
download | installation-guide-1304ae21dd0655fe7bc60b243a5e2c6416af7a68.zip |
unfuzzy
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/bookinfo.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 62 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 12 |
3 files changed, 32 insertions, 50 deletions
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index 516695cc2..c5bde5693 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-13 16:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:05+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -76,7 +76,7 @@ msgid "" "status of the translation, the people behind it, how to contact the team, " "etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its " "condition is \"bookinfo_langteam\"." -msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua,szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖圣文。GPL 简体中文版取自:http://gnu.freehostingguru.com/gpl/ 。" +msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua,szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖圣文。GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\"> 。" #. Tag: holder #: bookinfo.xml:53 @@ -91,6 +91,4 @@ msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." -msgstr "" -"本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共许可证(GPL)的协议下重新发布和(或)修" -"改它。请在 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> 阅读该许可证的内容。" +msgstr "本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共授权(GPL)下重新发布和(或)修改它。请在 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> 阅读该许可证的内容。" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index a1c6d7645..4cff8be7c 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-13 13:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:13+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -265,15 +265,13 @@ msgstr "使用预置修改默认值" #. Tag: para #: preseed.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " "value for a question." -msgstr "" -"使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在为模板赋" -"值之后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。" +msgstr "使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在给问题设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -583,10 +581,9 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:404 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<owner> <queston name> <question type> <value>" -msgstr "" -"<owner> <template name> <template type> <value>" +msgstr "<owner> <queston name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:406 @@ -606,34 +603,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." -msgstr "" -"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多" -"行。分割一行较好的地方是在模板名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" +msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" #. Tag: para #: preseed.xml:423 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." -msgstr "" -"大多少模板需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些模板(例如 " -"<classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。" +msgstr "大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 <classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。" #. Tag: para #: preseed.xml:429 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." -msgstr "有些模板在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。" +msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。" #. Tag: para #: preseed.xml:435 @@ -706,18 +699,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:473 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." -msgstr "" -"为了检测模板可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 " -"<filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</" -"filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的" -"值。" +msgstr "为了检测问题可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的值。" #. Tag: para #: preseed.xml:481 @@ -1053,7 +1042,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:624 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1108,8 +1097,7 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" -"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " -"value.\n" +"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" @@ -1119,8 +1107,7 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" -"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " -"value.\n" +"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1129,8 +1116,7 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -1542,7 +1528,7 @@ msgstr "完成第一阶段安装" #. Tag: screen #: preseed.xml:769 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" @@ -1552,7 +1538,7 @@ msgid "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" @@ -1752,7 +1738,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:830 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" @@ -1790,4 +1776,10 @@ msgstr "" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" -"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"d-i preseed/run string foo.sh" diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index 8eef0700e..27db14a12 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-05 16:45+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:07+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -794,15 +794,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the Debian system." -msgstr "" -"系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General " -"Public License (通用公共许可证)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</" -"quote>。GPL 要求您将程序的<emphasis>源码</emphasis>随您发布的二进制拷贝一起提" -"供;许可证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序" -"的源码<footnote> <para>对于如何根据 Debian 源码包寻找、解包和创建二进制软件" -"包,请查阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的" -"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>章节。</para> </" -"footnote>都可以在 Debian 系统中得到。" +msgstr "系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License (通用公共授权)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</quote>。GPL 要求您将程序的<emphasis>源码</emphasis>随您发布的二进制拷贝一起提供;许可证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序的源码<footnote> <para>对于如何根据 Debian 源码包寻找、解包和创建二进制软件包,请查阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>章节。</para> </footnote>都可以在 Debian 系统中得到。" #. Tag: para #: welcome.xml:569 |