diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-05-05 00:10:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-05-05 00:10:43 +0000 |
commit | 08c35caad6437554b235e93e7a955a61c292651a (patch) | |
tree | 28f1632d1c4f33a40563a4d6f167c6423fb6e7ad /po/zh_CN | |
parent | 8e7d8169333bb9356035d0089e2fd153faac3b31 (diff) | |
download | installation-guide-08c35caad6437554b235e93e7a955a61c292651a.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 62 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 366 |
2 files changed, 216 insertions, 212 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index a67d3f24b..633f0e802 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-02 00:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-20 13:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2340,27 +2340,26 @@ msgstr "已知事项" #: random-bits.xml:1247 #, no-c-format msgid "" -"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " -"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " -"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " -"for the next release of &debian;." +"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " +"that there are some known issues. We continue to work on resolving these." msgstr "" -"Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题" -"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1257 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:1255 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " +#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select " +#| "your language. Another example is the main screen of partman." msgid "" -"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " -"should be. The most obvious example is the first screen where you select " -"your language. Another example is the main screen of partman." +"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " +"should be. This is most visible during partitioning." msgstr "" "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的" "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1264 +#: random-bits.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " @@ -2371,24 +2370,13 @@ msgstr "" "号之上/下的字母应该显示,但却没有。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1271 +#: random-bits.xml:1268 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "还不支持触摸板。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1276 -#, no-c-format -msgid "" -"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " -"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " -"partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "" -"由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密" -"钥来建立加密分区。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1283 +#: random-bits.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " @@ -2403,7 +2391,7 @@ msgstr "" "拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " #. Tag: para -#: random-bits.xml:1292 +#: random-bits.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " @@ -2415,7 +2403,25 @@ msgstr "" "选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:1299 +#: random-bits.xml:1289 #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target" + +#~ msgid "" +#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " +#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " +#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " +#~ "issues for the next release of &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的" +#~ "问题会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问" +#~ "题。" + +#~ msgid "" +#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " +#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " +#~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." +#~ msgstr "" +#~ "由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为" +#~ "密钥来建立加密分区。" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 066fbbc68..ff44f9682 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-30 00:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-20 17:34+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2532,19 +2532,7 @@ msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1747 -#, no-c-format -msgid "" -"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " -"still has some limitations when compared to the textual one. For " -"cryptography it means you can set up only volumes using a " -"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." -msgstr "" -"请注意,<emphasis>图形界面</emphasis>安装程序与文本界面的相比将有一些限制。对" -"于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1755 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2559,7 +2547,7 @@ msgstr "" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2573,7 +2561,7 @@ msgstr "" "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1774 +#: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2593,7 +2581,7 @@ msgstr "" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1787 +#: using-d-i.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2612,7 +2600,7 @@ msgstr "" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1803 +#: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2643,7 +2631,7 @@ msgstr "" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1816 +#: using-d-i.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2660,7 +2648,7 @@ msgstr "" "程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1826 +#: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2668,13 +2656,13 @@ msgid "" msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1837 +#: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1838 +#: using-d-i.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2686,7 +2674,7 @@ msgstr "" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1851 +#: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -2701,7 +2689,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1860 +#: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -2712,7 +2700,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1866 +#: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2724,13 +2712,13 @@ msgstr "" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1878 +#: using-d-i.xml:1869 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1879 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " @@ -2741,13 +2729,13 @@ msgstr "" "号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1893 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1897 +#: using-d-i.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2760,7 +2748,7 @@ msgstr "" "理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2774,7 +2762,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1913 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2785,13 +2773,13 @@ msgstr "" "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1925 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2803,7 +2791,7 @@ msgstr "" "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1934 +#: using-d-i.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2821,7 +2809,7 @@ msgstr "" "容,建议找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1944 +#: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2833,7 +2821,7 @@ msgstr "" "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1951 +#: using-d-i.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2843,13 +2831,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1962 +#: using-d-i.xml:1953 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1963 +#: using-d-i.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -2862,13 +2850,13 @@ msgstr "" "装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1980 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -2899,7 +2887,7 @@ msgstr "" "软件包管理工具使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2004 +#: using-d-i.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -2912,7 +2900,7 @@ msgstr "" "并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -2927,7 +2915,7 @@ msgstr "" "序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2020 +#: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -2941,13 +2929,13 @@ msgstr "" "和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:2022 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2033 +#: using-d-i.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -2960,7 +2948,7 @@ msgstr "" "们里面的软件包了。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2040 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -2972,7 +2960,7 @@ msgstr "" "节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2048 +#: using-d-i.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -2984,7 +2972,7 @@ msgstr "" "常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -2998,7 +2986,7 @@ msgstr "" "DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2064 +#: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " @@ -3011,7 +2999,7 @@ msgstr "" "境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3026,13 +3014,13 @@ msgstr "" "照次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2085 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2087 +#: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3043,7 +3031,7 @@ msgstr "" "默认答案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2093 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3059,7 +3047,7 @@ msgstr "" "<literal>desktop</literal> 任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2102 +#: using-d-i.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3076,7 +3064,7 @@ msgstr "" "装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3089,7 +3077,7 @@ msgstr "" "项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3102,7 +3090,7 @@ msgstr "" "可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2127 +#: using-d-i.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3116,26 +3104,26 @@ msgstr "" "的数据量取决于" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2136 +#: using-d-i.xml:2127 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "安装下一步选择的任务," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2132 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2146 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2151 +#: using-d-i.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3146,7 +3134,7 @@ msgstr "" "安全更新的镜像)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -3158,13 +3146,13 @@ msgstr "" "且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2176 +#: using-d-i.xml:2167 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2178 +#: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3179,7 +3167,7 @@ msgstr "" "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2187 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3209,7 +3197,7 @@ msgstr "" "空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2214 +#: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3220,7 +3208,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2221 +#: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " @@ -3230,7 +3218,7 @@ msgstr "" "桌面环境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " @@ -3248,7 +3236,7 @@ msgstr "" "literal>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " @@ -3262,7 +3250,7 @@ msgstr "" "Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2246 +#: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3280,7 +3268,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2258 +#: using-d-i.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3291,7 +3279,7 @@ msgstr "" "选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3299,7 +3287,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3314,7 +3302,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2280 +#: using-d-i.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3329,7 +3317,7 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2289 +#: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3342,13 +3330,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2302 +#: using-d-i.xml:2293 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2304 +#: using-d-i.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3361,13 +3349,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2319 +#: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3381,7 +3369,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3395,13 +3383,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3420,13 +3408,13 @@ msgstr "" "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2368 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2369 +#: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3441,19 +3429,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2378 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3464,7 +3452,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3476,7 +3464,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3487,13 +3475,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2417 +#: using-d-i.xml:2408 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3509,7 +3497,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2429 +#: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3522,7 +3510,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3530,13 +3518,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3544,13 +3532,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3561,13 +3549,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2460 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2460 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3580,7 +3568,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2470 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3594,13 +3582,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2486 +#: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3625,7 +3613,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3640,13 +3628,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2507 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2518 +#: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3662,13 +3650,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2533 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3694,13 +3682,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2557 +#: using-d-i.xml:2548 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2558 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3711,13 +3699,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2567 +#: using-d-i.xml:2558 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2568 +#: using-d-i.xml:2559 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3730,13 +3718,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3749,13 +3737,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2592 +#: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3766,13 +3754,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2602 +#: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2603 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3785,13 +3773,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2623 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2624 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3831,13 +3819,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2643 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3845,13 +3833,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2652 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3860,13 +3848,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2652 using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3874,13 +3862,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3890,13 +3878,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2693 +#: using-d-i.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3922,13 +3910,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2712 +#: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2713 +#: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3938,20 +3926,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2721 +#: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3959,13 +3947,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2739 +#: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3975,7 +3963,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3985,19 +3973,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2756 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2766 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4015,13 +4003,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2776 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2786 +#: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4034,13 +4022,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2802 +#: using-d-i.xml:2793 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2803 +#: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4055,13 +4043,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2820 +#: using-d-i.xml:2811 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2822 +#: using-d-i.xml:2813 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4088,13 +4076,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2847 +#: using-d-i.xml:2838 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2849 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4110,7 +4098,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2858 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4129,13 +4117,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2875 +#: using-d-i.xml:2866 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2876 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4146,13 +4134,13 @@ msgstr "" "i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2889 +#: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4164,7 +4152,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2898 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4180,7 +4168,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2909 +#: using-d-i.xml:2900 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4191,13 +4179,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2924 +#: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2926 +#: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4208,7 +4196,7 @@ msgstr "" "Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2932 +#: using-d-i.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4220,13 +4208,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2945 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2946 +#: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4237,13 +4225,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2959 +#: using-d-i.xml:2950 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2961 +#: using-d-i.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4254,7 +4242,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2968 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4268,13 +4256,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2988 +#: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2990 +#: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4298,13 +4286,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3008 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3012 +#: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4319,7 +4307,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3020 +#: using-d-i.xml:3011 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4335,7 +4323,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3029 +#: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4346,7 +4334,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3036 +#: using-d-i.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4357,7 +4345,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3042 +#: using-d-i.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4369,13 +4357,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3057 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4390,7 +4378,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3069 +#: using-d-i.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4410,7 +4398,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3082 +#: using-d-i.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4418,7 +4406,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3087 +#: using-d-i.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4438,7 +4426,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3099 +#: using-d-i.xml:3090 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4449,7 +4437,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3105 +#: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4477,7 +4465,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3122 +#: using-d-i.xml:3113 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4498,7 +4486,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3135 +#: using-d-i.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4518,7 +4506,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3148 +#: using-d-i.xml:3139 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4540,7 +4528,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3164 +#: using-d-i.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4557,7 +4545,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3174 +#: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4570,7 +4558,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3182 +#: using-d-i.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4578,3 +4566,13 @@ msgid "" msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" + +#~ msgid "" +#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the " +#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " +#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a " +#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." +#~ msgstr "" +#~ "请注意,<emphasis>图形界面</emphasis>安装程序与文本界面的相比将有一些限" +#~ "制。对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建" +#~ "立卷。" |