summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-17 00:15:23 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-17 00:15:23 +0000
commit95a93955b5d71e4b7757f3f9191371cb84929151 (patch)
tree961f30e187a70dff7d3500ee39a039ec70d4dcfc /po/zh_CN/welcome.po
parent32520e489f0ab60f696f3f094a0ea3c316b9160c (diff)
downloadinstallation-guide-95a93955b5d71e4b7757f3f9191371cb84929151.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/welcome.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po48
1 files changed, 35 insertions, 13 deletions
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 1819c1b7b..d9de847c2 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:28+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -48,7 +48,13 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr "Debian 是一个致力于自由软件开发并宣扬自由软件基金会之理念的自愿者组织。Debian 计划创建于 1993 年。当时,Ian Murdock 发出一份公开信,邀请软件开发者们参与构建一个基于较新的 Linux 内核的完整而紧密的软件发行版。经过多年的成长,那群由 <ulink url=\"&url-fsf;\">自由软件基金会</ulink> 资助并受 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 哲理影响的爱好者已经演变为一个拥有大约 &num-of-debian-developers; 位 <firstterm>Debian 开发人员的组织</firstterm>。"
+msgstr ""
+"Debian 是一个致力于自由软件开发并宣扬自由软件基金会之理念的自愿者组织。"
+"Debian 计划创建于 1993 年。当时,Ian Murdock 发出一份公开信,邀请软件开发者们"
+"参与构建一个基于较新的 Linux 内核的完整而紧密的软件发行版。经过多年的成长,那"
+"群由 <ulink url=\"&url-fsf;\">自由软件基金会</ulink> 资助并受 <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 哲理影响的爱好者已经演变为一个拥有大约 &num-"
+"of-debian-developers; 位 <firstterm>Debian 开发人员的组织</firstterm>。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -238,7 +244,9 @@ msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr "后来演变为 GNU/Linux 系统的开发工作开始于 1984 年。当时,<ulink url=\"&url-fsf;\">自由软件基金会</ulink> 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作系统。"
+msgstr ""
+"后来演变为 GNU/Linux 系统的开发工作开始于 1984 年。当时,<ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">自由软件基金会</ulink> 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作系统。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -250,7 +258,11 @@ msgid ""
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 工程</ulink> 开发了大量用于 Unix&trade; 的自由软件工具和类 Unix 操作系统,例如 Linux。这些工具使用户能执行从日常俗事(例如在系统中复制和删除文件)到神秘操作(例如书写和编译程序或对多种文档格式进行熟练的编辑工作)的各种任务。"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 工程</ulink> 开发了大量用于 Unix&trade; 的自由软"
+"件工具和类 Unix 操作系统,例如 Linux。这些工具使用户能执行从日常俗事(例如在系"
+"统中复制和删除文件)到神秘操作(例如书写和编译程序或对多种文档格式进行熟练的编"
+"辑工作)的各种任务。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
@@ -599,8 +611,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
-"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition"
-"able space on your hard disk for Debian to use."
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
"备份系统,在安装 Debian 之前进行必要的规划和硬件配置,位于 <xref linkend="
"\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。"
@@ -712,17 +724,27 @@ msgstr "关于版权与软件协议"
#. Tag: para
#: welcome.xml:513
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
+#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
+#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
+#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
+#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
+#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
+#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
+#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
-"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
-"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
-"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
-"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
-"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
+"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
+"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
+"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
+"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 &mdash; 它们通常要求您只能在一台计算"
"机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将拷贝用到您学校或商业"