summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-04-21 00:01:53 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-04-21 00:01:53 +0000
commit19853409c3ae58315290714bebd3285009c4d372 (patch)
tree639ffd874f574da0c85fe780e8cd8036ec8a0285 /po/zh_CN/using-d-i.po
parent92d846dd41b15d9abf9f680c0d12a1a37756a2bb (diff)
downloadinstallation-guide-19853409c3ae58315290714bebd3285009c4d372.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po128
1 files changed, 70 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 4167a6871..066fbbc68 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -1909,18 +1909,16 @@ msgid ""
"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
-msgstr "请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根 (<filename>/</filename>) 文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 <filename>/boot</filename>。多数的 boot loaders <phrase arch=\"x86\">(包括 lilo 和 grub)</phrase> 支持 mirrored (而非 striped!) RAID1,所以例如使用 RAID5 给 <filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"
+msgstr ""
+"请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根 (<filename>/</"
+"filename>) 文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 <filename>/boot</"
+"filename>。多数的 boot loaders <phrase arch=\"x86\">(包括 lilo 和 grub)</"
+"phrase> 支持 mirrored (而非 striped!) RAID1,所以例如使用 RAID5 给 "
+"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1309
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-#| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-#| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
-#| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
-#| "manually from a shell."
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
@@ -1928,7 +1926,10 @@ msgid ""
"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
+msgstr ""
+"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
+"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
+"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1318
@@ -2953,7 +2954,10 @@ msgid ""
"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
"installer can use the packages included on them."
-msgstr "假如从一张 CD 或 DVD 安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您是否需要检测其他的 CD 或 DVD。如果您手头有这些光盘,检测后安装程序就可以使用它们里面的软件包了。"
+msgstr ""
+"假如从一张 CD 或 DVD 安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您是"
+"否需要检测其他的 CD 或 DVD。如果您手头有这些光盘,检测后安装程序就可以使用它"
+"们里面的软件包了。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2040
@@ -2963,7 +2967,9 @@ msgid ""
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
-msgstr "假如您没有这些 CD 或 DVD,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"
+msgstr ""
+"假如您没有这些 CD 或 DVD,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下"
+"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2048
@@ -2973,7 +2979,9 @@ msgid ""
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
-msgstr "CD(和 DVD) 里面包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,第一张光盘里面是最常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"
+msgstr ""
+"CD(和 DVD) 里面包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,第一张光盘里面是最"
+"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2055
@@ -2984,7 +2992,10 @@ msgid ""
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
-msgstr "这也意味着购买或者下载刻录所有 CD 是一种浪费,因为大部分光盘您根本不会用到。多数情况下,只需要使用前 3 到 8 张 CD,然后从网络镜像安装其他要用的软件包。DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"
+msgstr ""
+"这也意味着购买或者下载刻录所有 CD 是一种浪费,因为大部分光盘您根本不会用到。"
+"多数情况下,只需要使用前 3 到 8 张 CD,然后从网络镜像安装其他要用的软件包。"
+"DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2064
@@ -2994,7 +3005,10 @@ msgid ""
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
-msgstr "根据经验,常见的桌面安装(使用 GNOME 桌面环境)只需要前三张 CD。其他的桌面环境(KDE 或 Xfce),就需要额外的 CD。而第一张 DVD 就可以轻松地满足所有的三种桌面环境。"
+msgstr ""
+"根据经验,常见的桌面安装(使用 GNOME 桌面环境)只需要前三张 CD。其他的桌面环境"
+"(KDE 或 Xfce),就需要额外的 CD。而第一张 DVD 就可以轻松地满足所有的三种桌面环"
+"境。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2072
@@ -3006,7 +3020,10 @@ msgid ""
"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
-msgstr "如果您检测了多张 CD 或 DVD,安装程序会在需要其他盘上的软件包时,提示您换盘。注意,只有同属于一个套件的 CD 或 DVD 需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按照次序来可以降低出错的几率。"
+msgstr ""
+"如果您检测了多张 CD 或 DVD,安装程序会在需要其他盘上的软件包时,提示您换盘。"
+"注意,只有同属于一个套件的 CD 或 DVD 需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按"
+"照次序来可以降低出错的几率。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2085
@@ -3017,15 +3034,13 @@ msgstr "使用网络镜像"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-#| "should be fine, but there are some exceptions."
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
-msgstr "多数安装下会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下默认答案会很好,但还是有一些例外。"
+msgstr ""
+"多数安装下会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下"
+"默认答案会很好,但还是有一些例外。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2093
@@ -3046,17 +3061,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2102
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using "
-#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
-#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. "
-#| "The installer currently does not support using multiple CD or DVD images "
-#| "during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </"
-#| "para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still "
-#| "be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to "
-#| "finish the installation using only what's available on the CD and install "
-#| "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted "
-#| "into the new system)."
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
@@ -3065,7 +3069,11 @@ msgid ""
"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
-msgstr "如果您是从完整的 CD 或 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制,这里最好<emphasis>不要</emphasis>选择网络镜像,只使用当前 CD 上的软件包完成安装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"
+msgstr ""
+"如果您是从完整的 CD 或 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您"
+"采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制,"
+"这里最好<emphasis>不要</emphasis>选择网络镜像,只使用当前 CD 上的软件包完成安"
+"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2113
@@ -3075,7 +3083,10 @@ msgid ""
"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
"of a network mirror is optional."
-msgstr "如果您从 DVD 或使用 DVD 映象安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 里面。如果您如前面章节所述检测了多张 CD,情况也是一样的。网络镜像的使用是一个选项。"
+msgstr ""
+"如果您从 DVD 或使用 DVD 映象安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 里"
+"面。如果您如前面章节所述检测了多张 CD,情况也是一样的。网络镜像的使用是一个选"
+"项。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2120
@@ -3086,26 +3097,23 @@ msgid ""
"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
-msgstr "添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 只是在版本发布时创建,所以可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"
+msgstr ""
+"添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 只是在版本发布时创建,所以"
+"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
-#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
-#| "a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. "
-#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-#| "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, "
-#| "b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those "
-#| "packages are present on the CD/DVD."
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on"
-msgstr "总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果 CD/DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载的数据量取决于"
+msgstr ""
+"总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果 CD/"
+"DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载"
+"的数据量取决于"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2136
@@ -3133,22 +3141,21 @@ msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
-msgstr "CD 或 DVD 上面的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者安全更新的镜像)。"
+msgstr ""
+"CD 或 DVD 上面的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者"
+"安全更新的镜像)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2160
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages "
-#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or "
-#| "volatile update available for them and those services have been "
-#| "configured."
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or volatile update available for them and those services have "
"been configured."
-msgstr "注意,最后一点意味着,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
+msgstr ""
+"注意,最后一点意味着,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并"
+"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2176
@@ -3204,11 +3211,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
-#| "computer you are installing. If you disagree with these selections you "
-#| "can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at "
-#| "this point."
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
@@ -3223,7 +3225,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr "除非选择 KDE 或 Xfce CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 GNOME 桌面环境。"
+msgstr ""
+"除非选择 KDE 或 Xfce CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 GNOME "
+"桌面环境。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2228
@@ -3236,7 +3240,12 @@ msgid ""
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
-msgstr "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。然而,却 <emphasis>可以</emphasis> 通过预置(见 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)或添加一个 <literal>desktop=kde</literal> 引导参数给安装程序,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 桌面环境可以选为 <literal>desktop=xfce</literal>。"
+msgstr ""
+"在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。然而,却 <emphasis>可以</emphasis> "
+"通过预置(见 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)或添加一个 "
+"<literal>desktop=kde</literal> 引导参数给安装程序,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境"
+"而不是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 桌面环境可以选为 <literal>desktop=xfce</"
+"literal>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2238
@@ -3247,7 +3256,10 @@ msgid ""
"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
"you are using a DVD image or any other installation method."
-msgstr "注意,这只在 KDE 或 Xfce 软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE 或 Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
+msgstr ""
+"注意,这只在 KDE 或 Xfce 软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD "
+"映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE 或 "
+"Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2246