diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2016-04-08 20:28:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2016-04-08 20:28:59 +0000 |
commit | 710c11bc433ae3de3117d7d32c2e5a0ee816a42d (patch) | |
tree | f1684a838cad702974bec35ef9fc59a2696589e6 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | 15c9c6ed18245658feec10d504e98acb9eb4c6f7 (diff) | |
download | installation-guide-710c11bc433ae3de3117d7d32c2e5a0ee816a42d.zip |
Refresh po|pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 99 |
1 files changed, 59 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index c427b94de..4968bcc87 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2135,10 +2135,10 @@ msgstr "" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" -"</screen></informalexample> 本例中有两块 硬盘,它们分别被分割成了几个分" -"区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标" -"志、文件系统和挂载点(如果有的话)。注意:导引式分区方式不能创建这些特殊的设" -"置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" +"</screen></informalexample> 本例中有两块 硬盘,它们分别被分割成了几个分区。第" +"一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标志、文件" +"系统和挂载点(如果有的话)。注意:导引式分区方式不能创建这些特殊的设置,但使用" +"手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 @@ -2223,9 +2223,8 @@ msgstr "" "否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预选的缺省设置的话,尽可按照自己的喜" "好更改。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这" "个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区<phrase arch=\"linux-any\">、软 " -"RAID、LVM</phrase>,或者根本就放着不用。" -"一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 " -"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后退回到 " +"RAID、LVM</phrase>,或者根本就放着不用。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可" +"以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后退回到 " "<command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para @@ -3074,9 +3073,9 @@ msgid "" "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" -"与其替代者比较,默认的 <userinput>xts-plain64</userinput> 是当前已知的具" -"有最少的攻击漏洞。您只有在需要保持与以前安装的系统兼容,而它们无法使用新的算" -"法时,才使用其他的算法。" +"与其替代者比较,默认的 <userinput>xts-plain64</userinput> 是当前已知的具有最" +"少的攻击漏洞。您只有在需要保持与以前安装的系统兼容,而它们无法使用新的算法" +"时,才使用其他的算法。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 @@ -3423,19 +3422,34 @@ msgstr "配置 apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" -"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " -"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " -"also able to automatically install other packages which are required to make " -"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " -"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " -"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " +#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " +#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " +#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " +#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " +#| "which are required to make the package you're trying to install work " +#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " +#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " +#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " +#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " +#| "in a nice user interface." +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " +"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will " +"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" @@ -3488,8 +3502,8 @@ msgid "" "sections of the archive." msgstr "" "如果您采用较低的优先级安装 (比如,expert 模式),就要自己做更多的判定。您可以" -"选择是否使用安全、或者 stable-updates 更新服务,并能选择从 <quote>contrib</quote> " -"和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" +"选择是否使用安全、或者 stable-updates 更新服务,并能选择从 <quote>contrib</" +"quote> 和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 @@ -3770,10 +3784,11 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" -"另一种选择是手动选取镜像,指定 <quote>httpredir.debian.org</quote> 作为您的镜像服" -"务器。 <quote>httpredir.debian.org</quote> 并不是一个物理镜像,而是一个重定向服" -"务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考虑到您" -"连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务器。" +"另一种选择是手动选取镜像,指定 <quote>httpredir.debian.org</quote> 作为您的镜" +"像服务器。 <quote>httpredir.debian.org</quote> 并不是一个物理镜像,而是一个重" +"定向服务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考" +"虑到您连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务" +"器。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 @@ -4414,11 +4429,13 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4431,11 +4448,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 里建立。每个设置有单独的名称,安装程序" "创建的默认设置为 <quote>linux</quote>。arcboot 安装之后,系统可以从硬盘启动," "这需要固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" |