diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2010-10-27 16:20:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2010-10-27 16:20:42 +0000 |
commit | 9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26 (patch) | |
tree | b4b3c3d16148d67763ddebd03666b3865fd9a2f8 /po/zh_CN/preseed.po | |
parent | bf82226584457fefb26017485c8e86413336770b (diff) | |
download | installation-guide-9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26.zip |
po/zh_CN: replace Debian with &debian;
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 57 |
1 files changed, 19 insertions, 38 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 295affa40..6ddab53af 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "Language: \n" @@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " #| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " @@ -316,14 +316,11 @@ msgid "" "the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" "filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" "filename> line.</phrase>" -msgstr "" -"其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递" -"引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑 bootloader 的配置文件(如: " -"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。" +msgstr "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑 bootloader 的配置文件<phrase arch=\"linux-any\">(如: <filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。</phrase></phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(如: <filename>grub.cfg</filename>),并为内核添加一个新<literal>设置</literal>行。</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(如: <filename>grub.cfg</filename>),并在 <filename>gnumach.gz</filename> 行后添加参数。</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " #| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " @@ -336,10 +333,7 @@ msgid "" "the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" "phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " "timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" -msgstr "" -"如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安" -"装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 " -"timeout 为 1。" +msgstr "如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程序。<phrase arch=\"linux-any\">对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 timeout 为 <literal>1</literal>。</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">对于 grub 则设置 timeout 为 <literal>0</literal> 到 <filename>grub.cfg</filename> 文件。</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:274 @@ -540,7 +534,7 @@ msgstr "auto 模式" #. Tag: para #: preseed.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " #| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " @@ -569,15 +563,9 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的" -"自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:" -"<informalexample><screen>\n" +"&debian; 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:<informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 " -"<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 " -"<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 " -"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -"literal> 获得。" +"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 <literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 <literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal> 获得。" #. Tag: para #: preseed.xml:398 @@ -933,7 +921,7 @@ msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " #| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " @@ -950,11 +938,7 @@ msgid "" "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; " "package)." -msgstr "" -"还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 " -"netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下" -"载,并用作预置文件。这里有一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服" -"务器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" +msgstr "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下载,并用作预置文件。这里有一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务器第 3 版(&debian; 里面是 dhcp3-server 软件包)。" #. Tag: screen #: preseed.xml:548 @@ -983,7 +967,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " #| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " @@ -996,10 +980,7 @@ msgid "" "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." -msgstr "" -"使用 DHCP 预置的一个好方法是仅预置网络相关的值,比如所使用的 Debian 镜像。这" -"种方式下在网络中安装将会自动选择一个合适的镜像,而其余的安装部分仍可以交互进" -"行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。" +msgstr "使用 DHCP 预置的一个好方法是仅预置网络相关的值,比如所使用的 &debian; 镜像。这种方式下在网络中安装将会自动选择一个合适的镜像,而其余的安装部分仍可以交互进行。使用 DHCP 预置进行完整的 &debian; 自动安装应该特别小心。" #. Tag: title #: preseed.xml:571 @@ -2449,7 +2430,7 @@ msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1084 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" @@ -2540,25 +2521,25 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" -"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" "# uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -"other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" |