diff options
author | Fl Yang <mmyangfl@gmail.com> | 2017-06-11 15:31:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Fl Yang <mmyangfl@gmail.com> | 2017-06-11 15:31:20 +0000 |
commit | 42b9882bd786719ab8d0eb3c3ad3a0b3ec3cf160 (patch) | |
tree | 472ab0994bfb98b1ee94e8a084ac82a72a59e04d /po/zh_CN/preparing.po | |
parent | c2ecc9977eb41ad0cdd15a17ea542e50f6214609 (diff) | |
download | installation-guide-42b9882bd786719ab8d0eb3c3ad3a0b3ec3cf160.zip |
update zh_CN manuals
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 298 |
1 files changed, 231 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 6c4ba3fa8..08db71613 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" -"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 23:30+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -94,7 +98,7 @@ msgstr "这是安装过程的每个步骤:" msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." -msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;" +msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来。" #. Tag: para #: preparing.xml:62 @@ -102,13 +106,13 @@ msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备 msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." -msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;" +msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档。" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" +msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间。" #. Tag: para #: preparing.xml:73 @@ -116,7 +120,7 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." -msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。" +msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -192,8 +196,8 @@ msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" -"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的" -"其他系统。" +"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有" +"的其他系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:139 @@ -328,8 +332,8 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" -"如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先把电脑里存在的这些操作系统的安装介质" -"放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot " +"如果您是想把计算机做成多重引导的系统,请先把计算机里存在的这些操作系统的安装" +"介质放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot " "loader)使系统可以启动,或者更糟的情况下,得重新安装该操作系统并恢复之前备份的" "文件。" @@ -431,7 +435,7 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"&arch-title;-规格引导次序、命令和设备驱动程序文档(如: DASD、XPRAM、Console、" +"&arch-title;-规格引导次序、命令和设备驱动程序文档(如:DASD、XPRAM、Console、" "OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)" #. Tag: ulink @@ -782,7 +786,7 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" -"<command>lsusb</command> 命令的输出的形式为: <quote>Bus 001 Device 001: ID " +"<command>lsusb</command> 命令的输出的形式为:<quote>Bus 001 Device 001: ID " "1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>,其中 1d6b 是 vendor ID 而 " "0002 是 product ID。" @@ -809,9 +813,9 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" -"再举一个例子,显卡设备的输出形式为: <quote>04:00.0 VGA compatible " -"controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD " -"4350] [1002:954f]</quote>。" +"再举一个例子,显卡设备的输出形式为:<quote>04:00.0 VGA compatible controller " +"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " +"[1002:954f]</quote>。" #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -1143,7 +1147,7 @@ msgstr "10 GB" #. Tag: para #: preparing.xml:785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1166,7 +1170,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " #| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " @@ -1210,7 +1214,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:817 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1272,7 +1276,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1304,7 +1308,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1426,7 +1430,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:943 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -1517,14 +1521,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1062 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " #| "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " @@ -1537,10 +1541,9 @@ msgid "" "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" -"<application>Apple Drive Setup</application> 程序可以在 MacOS CD 的 " -"<filename>Utilities</filename> 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分区,而" -"仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 <application>Drive " -"Setup</application> 中。" +"<application>Disk Utility</application> 程序可以在 MacOS 的 " +"<filename>Utilities</filename> 菜单中找到。它并不能调整已经存在的分区,而仅限" +"于一次性完成整个磁盘的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:1070 @@ -1564,10 +1567,15 @@ msgid "" "holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" +"&debian; 的安装程序分区表编辑工具与 OS X 兼容,但与 MacOS 9 不兼容。如果您打" +"算同时使用 MacOS 9 和 OS X,最好将 &debian; 和 OS X 安装在一个硬盘驱动器上," +"并将 MacOS 9 放在单独的硬盘驱动器上。在启动时按住 <keycap>option</keycap> " +"键,将出现 OS 9 和 OS X 的独立选项,并且可以在 <application>yaboot</" +"application> 引导菜单中安装单独的选项。" #. Tag: para #: preparing.xml:1086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -1583,9 +1591,9 @@ msgid "" "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" -"GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X 要" -"求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS " -"Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux " +"GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+(又称 MacOS Extended)分区。OS X 要" +"求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS(又称 MacOS " +"Standard)或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux " "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title @@ -1717,12 +1725,12 @@ msgid "" "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" -"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有 bug。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也" -"无法另 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 " +"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有错误。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也" +"无法令 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 " "U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB stick</quote> 改成 " "<quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。<phrase condition=" -"\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅 " -"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</" +"\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅" +"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</" "quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>" #. Tag: para @@ -1735,6 +1743,9 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"如果您无法更改 BIOS 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按" +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程" +"序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。" #. Tag: title #: preparing.xml:1207 @@ -1787,13 +1798,13 @@ msgid "" "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" -"OpenFirmware 的提示看起来像: <informalexample><screen>\n" +"OpenFirmware 的提示看起来像:<informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" "</screen></informalexample> 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,OpenFirmware " "与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调器)端口进行的。如" "果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这种情况下,需要用通过" -"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" +"调制解调器端口连接到另外一台计算机上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1819,7 +1830,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "如何更新 ppc64el 裸机固件" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 @@ -1828,6 +1839,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " "IBM POWER8</ulink>." msgstr "" +"以下摘录自 IBM POWER8 上的 <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>。" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1835,7 +1848,7 @@ msgstr "" msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." -msgstr "" +msgstr "开放 Power 抽象层(OPAL)是基于 POWER 处理器的服务器的系统固件。" #. Tag: para #: preparing.xml:1264 @@ -1845,31 +1858,33 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"当用户需要将 Power Systems 固件升级到更新级别,以获取新功能或对设备的额外支持" +"时,可能会出现这种情况。" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "确保满足以下要求:" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "它们在系统上的次序。" +msgstr "系统上运行有操作系统;" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr "用户将要更新到 OPAL 级别的 .img 文件;" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "机器不在 HMC 控制下。" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 @@ -1880,12 +1895,14 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power 系统有两侧闪存可以用于固件启动,永久的和临时的。在将更改提交给永久性的" +"一侧前,这提供了在临时侧测试更新固件的方法,然后再提交新的更新。" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "执行以下更新步骤:" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 @@ -1895,6 +1912,8 @@ msgid "" "the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " "Line</command>, and run the following command:" msgstr "" +"在真正更新之前保存现有级别的固件。在 ASM 中,系统菜单中单击 <command>Service " +"Aids -> Service Processor Command Line</command>,并运行以下命令:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 @@ -1910,6 +1929,8 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" +"将要更新级别固件的 .img 文件下载到主机文件系统中的某个位置。请参阅 <ulink " +"url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> 下载映像文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:1305 @@ -1917,38 +1938,38 @@ msgstr "" msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." -msgstr "" +msgstr "运行下列命令验证下载的映像,并保存其输出。" #. Tag: screen #: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "运行以下命令更新固件。" #. Tag: screen #: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." -msgstr "" +msgstr "该命令重启系统,因此,会话(如果有的话)将丢失。" #. Tag: para #: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "不要重新启动或关闭系统,直到完成。" #. Tag: para #: preparing.xml:1328 @@ -1956,7 +1977,7 @@ msgstr "" msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." -msgstr "" +msgstr "验证闪存临时侧的更新固件级别,如步骤1所示。" #. Tag: para #: preparing.xml:1331 @@ -1969,6 +1990,11 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"如果需要恢复更新,用户可以运行以下命令来执行此操作:" +"<informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample>要错也只会错在临时侧。因此,只有在彻底测试新固件" +"后,才能向永久侧提交。" #. Tag: para #: preparing.xml:1338 @@ -1976,7 +2002,7 @@ msgstr "" msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." -msgstr "" +msgstr "可以运行以下命令将新的更新级别提交到永久侧的闪存。" #. Tag: screen #: preparing.xml:1341 @@ -1988,7 +2014,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "更新 KVM 客户机固件(SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1350 @@ -1998,6 +2024,8 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Firmware(SLOF)是 IEEE 1275 标准的实现。它可以用作在 QEMU 或 " +"KVM 上运行的 pSeries 机器的分区固件。" #. Tag: para #: preparing.xml:1357 @@ -2013,6 +2041,13 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." msgstr "" +"实际上,qemu-slof 包依赖于 qemu-system-ppc(也提供了虚包 qemu-system-" +"ppc64),可以通过 Debian 发行版上的 <command>apt</command> 工具安装或更新。如" +"下所示:<informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample>若有正确的软件源或 rpm 包,SLOF 也可安装到基于 " +"rpm 的发行版中。此外,上游源代码可在 <ulink url=\"http://github.com/leilihh/" +"SLOF\"></ulink> 中找到。" #. Tag: para #: preparing.xml:1372 @@ -2022,18 +2057,20 @@ msgid "" "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" +"因此,运行 <command>qemu-system</command> 时添加命令行参数 <userinput>-bios " +"<slof_file> </userinput>,可以使用不同的 SLOF 文件,而不是默认值。" #. Tag: title #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "更新 PowerKVM 管理程序" #. Tag: title #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "Netboot 安装说明" #. Tag: para #: preparing.xml:1384 @@ -2069,12 +2106,38 @@ msgid "" " }\n" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." msgstr "" +"您将需要一个 DHCP/TFTP(BOOTP)服务器,以及一个网页服务器。下载 ibm-powerkvm-" +"*-ppc64-service-*.iso,循环挂载并将其解压到您的 HTTP 服务器 www 根目录(如 " +"wwwroot)的某个目录中:<informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample>在 tftproot 下的某个目录中创建 petitboot.conf 文" +"件,如 /tftproot/powerkvm,内容如下:<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/LiveOS/squashfs.img " +"repo=http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample>编辑 dhcpd.conf,在开头设置指令:" +"<informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample>添加系统指令:<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample>重启 dhcp 服务器。" #. Tag: para #: preparing.xml:1408 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "启动您的 PowerLinux 机器。" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 @@ -2085,12 +2148,15 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"在 petitboot(选择它)应该有以下选项:<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample>安装程序菜单应该会自动显示。" #. Tag: title #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "DVD 说明" #. Tag: para #: preparing.xml:1424 @@ -2099,6 +2165,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"启动 ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso(刻录 DVD 或使用虚拟的 QEMU),然" +"后只需等待启动完成。" #. Tag: para #: preparing.xml:1427 @@ -2109,6 +2177,9 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"在 petitboot(选择它)应该有以下选项:<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample>安装程序菜单应该会自动显示。" #. Tag: title #: preparing.xml:1448 @@ -2244,7 +2315,7 @@ msgstr "" "令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 <userinput>setenv boot-device " "<replaceable>device</replaceable></userinput> 命令。注意,它也可以通过使用 " "Solaris 上的 <command>eeprom</command> 命令或者修改 <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename> 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用: " +"options/</filename> 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用:" "<informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" @@ -2283,7 +2354,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " @@ -2432,7 +2503,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #: preparing.xml:1657 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "ARM 固件" #. Tag: para #: preparing.xml:1659 @@ -2448,6 +2519,11 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"如前所述,很不幸 ARM 系统的系统固件没有标准。即使使用名义上相同固件的不同系" +"统,行为也可能是完全不同的。这是由于使用 ARM 架构的大部分设备是嵌入式系统,制" +"造商通常会为此构建有大量定制的固件版本,并且包含特定于设备的修补程序。不幸的" +"是,制造商通常不会将其更改和扩展提交给主线固件开发人员,因此它们的更改不会集" +"成到较新版本的原始固件中。" #. Tag: para #: preparing.xml:1671 @@ -2462,12 +2538,16 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"因此,即便是新出售的系统,使用的固件也是基于一年多前制造商修改的固件版本,但" +"与此同时,其主线代码库也进一步发展,且提供了附加功能,或是在某些方面行为不" +"同。除此之外,相同固件的不同制造商修改版本之间的板载设备命名不一致,因此几乎" +"不可能为基于ARM的系统提供可用的产品无关指令。" #. Tag: title #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Debian 提供的 U-Boot(系统固件)映像" #. Tag: para #: preparing.xml:1685 @@ -2484,6 +2564,13 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"为各种能从 SD 卡中加载其 U-Boot 的 armhf 系统,Debian 在 &armmp-uboot-img; 提" +"供了 U-Boot 映像。提供两种格式的 U-Boot:原始 U-Boot 组件和可以轻松写入 SD 卡" +"的现成卡片映像。原始 U-Boot 组件为高级用户提供;一般推荐的方法是使用现成 SD " +"卡的映像之一。它们名为 <system-type>.sdcard.img.gz,可以写入到卡中,例" +"如使用<informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /" +"dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>请注意,与所有映像一样,将映像写" +"入到SD卡将擦除所有之前的内容!" #. Tag: para #: preparing.xml:1700 @@ -2493,12 +2580,14 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,建议您使用此映像而不是供应商提供的 U-" +"Boot,因为 Debian 中的版本通常较新,并且具有更多功能。" #. Tag: title #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "在 U-Boot 中设置以太网 MAC 地址" #. Tag: para #: preparing.xml:1709 @@ -2510,6 +2599,9 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"每个以太网接口的 MAC 地址通常应该是全局唯一的,技术上讲,它在以太网广播域中必" +"须是唯一的。为了实现这一点,制造商通常从中央管理的池中分配到一个 MAC 地址块" +"(必须支付费用),并且为每个出售的商品从这些地址中选择其一,并预先配置上去。" #. Tag: para #: preparing.xml:1717 @@ -2525,6 +2617,11 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"对某些开发板,有时制造商希望避免支付这些费用,因此不提供全球唯一的地址。在这" +"些情况下,用户本身必须为其系统定义 MAC 地址。当没有为以太网接口定义 MAC 地址" +"时,一些网络驱动程序会生成随机 MAC 地址,每次启动时都可以更改 MAC 地址,如果" +"发生这种情况,即使用户没有手动设置地址,但是基于请求客户端的 MAC 地址来分配静" +"态 IP 地址的 DHCP 显然不能可靠地工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:1728 @@ -2538,6 +2635,10 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"为了避免与现有的官方分配 MAC 地址冲突,有一个保留地址池是为所谓的<quote>本地" +"管理</quote>地址。它由地址的第一个字节中的两个特定位的值定义(维基百科中的条" +"目 <quote>MAC 地址</quote>给出了很好的解释)。实际上,这意味着,例如以十六进" +"制 ca 开头的任何地址(如 ca:ff:ee:12:34:56)都可以用作本地管理的地址。" #. Tag: para #: preparing.xml:1738 @@ -2550,12 +2651,16 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" +"在以 U-Boot 作系统固件的系统上,以太网 MAC 地址位于 <quote>ethaddr</quote> 环" +"境变量中。可以使用命令 <quote>printenv ethaddr</quote> 在 U-Boot 命令提示符下" +"检查,并可以使用命令 <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>。设置该" +"值后,命令 <quote>saveenv</quote> 可长久赋值。" #. Tag: title #: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "U-Boot 中的内核/Initrd/设备树的重定位问题" #. Tag: para #: preparing.xml:1750 @@ -2568,6 +2673,10 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"在具有较旧 U-Boot 版本的某些系统上,在引导过程中,在内存中重定位 Linux 内核、" +"初始化内存盘和设备树 blob 可能会出现问题。在这种情况下,U-Boot 会显示信息 " +"<quote>Starting kernel ...</quote>,然后系统就不再输出了。这些问题已经在 " +"v2014.07 更新的 U-Boot 版本上得到了解决。" #. Tag: para #: preparing.xml:1759 @@ -2583,6 +2692,12 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"如果系统最初使用的是早于 v2014.07 的 U-Boot 版本,并且以后升级到较新版本,则" +"升级 U-Boot 后仍可能会出现此问题。升级 U-Boot 通常不会修改现有的 U-Boot 环境" +"变量,并且修复这个问题需要设置一个额外的环境变量(bootm_size),U-Boot 仅在没" +"有现有环境数据的新安装上自动执行。在 U-Boot 提示符运行命令 <quote>env " +"default bootm_size; saveenv</quote>,可以手动将 bootm_size 设置为新的 U-Boot " +"的默认值。" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 @@ -2593,12 +2708,15 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"规避重定位相关问题的另一种可能性是在 U-Boot 提示符下运行命令 <quote>setenv " +"fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote>,完全禁用初" +"始化内存盘和设备树 blob 重定位。" #. Tag: title #: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "具有 UEFI 固件的系统" #. Tag: para #: preparing.xml:1781 @@ -2608,6 +2726,8 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI(<quote>统一可扩展固件接口</quote>)是一种新型系统固件,用于许多现代系" +"统,并且 - 与其他用途一起 - 旨在取代传统的 PC BIOS。" #. Tag: para #: preparing.xml:1787 @@ -2621,6 +2741,10 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"目前,大多数使用 UEFI 的 PC 系统在固件中也有一个所谓的“兼容支持模块”(CSM)," +"它提供与经典的 PC BIOS 完全相同的操作系统接口,以便软件编写对于经典的 PC " +"BIOS 可以不变地使用。尽管如此,UEFI 旨在有一天完全取代旧的 PC BIOS,而不会完" +"全向后兼容,并且已经有很多具有 UEFI 但没有 CSM 的系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:1797 @@ -2644,6 +2768,17 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"在使用 UEFI 的系统上,安装操作系统时需要考虑几件事情。固件加载操作系统的方式" +"在经典 BIOS(或 CSM 模式下的 UEFI)和原生 UEFI 之间完全不同。一个主要的区别" +"是,硬盘分区在硬盘上的记录方式。虽然经典的 BIOS 和 UEFI 在 CSM 模式下使用 " +"DOS 分区表,但是原生 UEFI 使用不同的分区方案,称为 <quote>GUID分区表</" +"quote>(GPT)。在单个磁盘上,为了所有的实际目的,只能使用两个中的一个,并且在" +"一个磁盘上使用不同操作系统的多引导设置的情况下,所有系统都必须使用相同类型的" +"分区表。使用 GPT 从磁盘引导只能在原生 UEFI 模式下进行,但随着硬盘大小的增长," +"使用 GPT 变得越来越普遍,因为传统的 DOS 分区表无法寻址大于 2TB 的磁盘,而 " +"GPT 允许更大的磁盘。BIOS(或 CSM 模式下的 UEFI)和原生 UEFI 之间的另一个主要" +"区别是存储引导代码的位置,以及以哪种格式。这意味着每个系统都需要不同的引导加" +"载程序。" #. Tag: para #: preparing.xml:1817 @@ -2663,6 +2798,14 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是" +"在 BIOS 还是在原生 UEFI 系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下," +"这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI 系统上,可移" +"动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程" +"序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可能会安装错误的" +"引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设" +"备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,以便用户可以选择是在 CSM 还是原" +"生 UEFI 模式下进行。" #. Tag: para #: preparing.xml:1833 @@ -2685,12 +2828,21 @@ msgid "" "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" +"另一个与 UEFI 相关的主题是所谓的<quote>安全引导</quote>机制。安全启动是 UEFI " +"实现的一个功能,仅允许固件加载和执行使用某些密钥签名的代码,从而阻止任何(潜" +"在的恶意)未签名或用未知密钥签名的引导代码。实际上,大多数 UEFI 的安全启动默" +"认仅接受微软的签名,其用于签署 Windows 启动加载程序。由于 &d-i; 使用的引导代" +"码未由微软签名,如果启用了安全启动,需要先停用才能启动安装程序。默认预装 64 " +"位版本的 Windows 8 系统启用了安全启动,不幸的是没有标准的方法在 UEFI 设置中禁" +"用它。在某些系统上,禁用安全启动的选项仅在用户设置 BIOS 密码时才可见,因此," +"如果您的系统启用了安全启动但无法禁用该选项,请尝试设置 BIOS 密码,重新启动机" +"器,然后再次寻找适当的选项。" #. Tag: title #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" -msgstr "" +msgstr "禁用 Windows 8 的<quote>快速启动</quote>功能" #. Tag: para #: preparing.xml:1856 @@ -2710,6 +2862,14 @@ msgid "" "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows 8 提供了一个名为<quote>快速启动</quote>的功能来减少系统启动时间。从技" +"术上讲,当启用此功能时,Windows 8 在执行关机命令后不会进行真正的关机和真正的" +"冷启动,而是执行类似于部分挂起到磁盘的操作,以减少引导时间。只要 Windows 8 是" +"机器上唯一的操作系统,这就没问题,但当您有双引导时,若另一个操作系统与 " +"Windows 8 访问相同的文件系统,这就有可能会导致问题和数据丢失。在这种情况下," +"文件系统的真实状态可能与 Windows 8 认为在<quote>启动</quote>之后的情况不同," +"并且可能在进一步写入文件系统时导致文件系统损坏。因此,在双引导设置中,为了避" +"免文件系统损坏,必须在 Windows 中禁用<quote>快速启动</quote>功能。" #. Tag: para #: preparing.xml:1872 @@ -2722,6 +2882,10 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"也可能需要禁用<quote>快速启动</quote>,甚至需要允许访问 UEFI 设置。来选择启动" +"另一个操作系统或 &d-i;。在某些 UEFI 系统上,固件将会不初始化键盘控制器或 USB " +"硬件,以减少<quote>启动</quote>时间。在这些情况下,有必要启动到 Windows 并禁" +"用此功能,以允许更改引导顺序。" #. Tag: title #: preparing.xml:1884 |