summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFl Yang <mmyangfl@gmail.com>2017-06-11 15:31:20 +0000
committerFl Yang <mmyangfl@gmail.com>2017-06-11 15:31:20 +0000
commit42b9882bd786719ab8d0eb3c3ad3a0b3ec3cf160 (patch)
tree472ab0994bfb98b1ee94e8a084ac82a72a59e04d /po/zh_CN/preparing.po
parentc2ecc9977eb41ad0cdd15a17ea542e50f6214609 (diff)
downloadinstallation-guide-42b9882bd786719ab8d0eb3c3ad3a0b3ec3cf160.zip
update zh_CN manuals
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po298
1 files changed, 231 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 6c4ba3fa8..08db71613 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -1,16 +1,20 @@
# Debian GNU/Linux Installation Guide
+# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n"
-"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
-"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-11 23:30+0800\n"
+"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
+"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -94,7 +98,7 @@ msgstr "这是安装过程的每个步骤:"
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
-msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;"
+msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
@@ -102,13 +106,13 @@ msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
-msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;"
+msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;"
+msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
@@ -116,7 +120,7 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;"
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
-msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。"
+msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -192,8 +196,8 @@ msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
-"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的"
-"其他系统。"
+"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有"
+"的其他系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:139
@@ -328,8 +332,8 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
-"如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先把电脑里存在的这些操作系统的安装介质"
-"放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot "
+"如果您是想把计算机做成多重引导的系统,请先把计算机里存在的这些操作系统的安装"
+"介质放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot "
"loader)使系统可以启动,或者更糟的情况下,得重新安装该操作系统并恢复之前备份的"
"文件。"
@@ -431,7 +435,7 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"&arch-title;-规格引导次序、命令和设备驱动程序文档(如: DASD、XPRAM、Console、"
+"&arch-title;-规格引导次序、命令和设备驱动程序文档(如:DASD、XPRAM、Console、"
"OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)"
#. Tag: ulink
@@ -782,7 +786,7 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"<command>lsusb</command> 命令的输出的形式为: <quote>Bus 001 Device 001: ID "
+"<command>lsusb</command> 命令的输出的形式为:<quote>Bus 001 Device 001: ID "
"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>,其中 1d6b 是 vendor ID 而 "
"0002 是 product ID。"
@@ -809,9 +813,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"再举一个例子,显卡设备的输出形式为: <quote>04:00.0 VGA compatible "
-"controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD "
-"4350] [1002:954f]</quote>。"
+"再举一个例子,显卡设备的输出形式为:<quote>04:00.0 VGA compatible controller "
+"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
+"[1002:954f]</quote>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -1143,7 +1147,7 @@ msgstr "10 GB"
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1166,7 +1170,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
@@ -1210,7 +1214,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:817
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1272,7 +1276,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1304,7 +1308,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1426,7 +1430,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:943
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -1517,14 +1521,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
#| "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
@@ -1537,10 +1541,9 @@ msgid ""
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
-"<application>Apple Drive Setup</application> 程序可以在 MacOS CD 的 "
-"<filename>Utilities</filename> 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分区,而"
-"仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 <application>Drive "
-"Setup</application> 中。"
+"<application>Disk Utility</application> 程序可以在 MacOS 的 "
+"<filename>Utilities</filename> 菜单中找到。它并不能调整已经存在的分区,而仅限"
+"于一次性完成整个磁盘的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1070
@@ -1564,10 +1567,15 @@ msgid ""
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
+"&debian; 的安装程序分区表编辑工具与 OS X 兼容,但与 MacOS 9 不兼容。如果您打"
+"算同时使用 MacOS 9 和 OS X,最好将 &debian; 和 OS X 安装在一个硬盘驱动器上,"
+"并将 MacOS 9 放在单独的硬盘驱动器上。在启动时按住 <keycap>option</keycap> "
+"键,将出现 OS 9 和 OS X 的独立选项,并且可以在 <application>yaboot</"
+"application> 引导菜单中安装单独的选项。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
#| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
@@ -1583,9 +1591,9 @@ msgid ""
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
-"GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X 要"
-"求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS "
-"Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux "
+"GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+(又称 MacOS Extended)分区。OS X 要"
+"求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS(又称 MacOS "
+"Standard)或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux "
"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
#. Tag: title
@@ -1717,12 +1725,12 @@ msgid ""
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有 bug。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也"
-"无法另 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 "
+"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有错误。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也"
+"无法令 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 "
"U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB stick</quote> 改成 "
"<quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。<phrase condition="
-"\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅 "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</"
+"\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅"
+"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</"
"quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>"
#. Tag: para
@@ -1735,6 +1743,9 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"如果您无法更改 BIOS 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按"
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程"
+"序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1207
@@ -1787,13 +1798,13 @@ msgid ""
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
-"OpenFirmware 的提示看起来像: <informalexample><screen>\n"
+"OpenFirmware 的提示看起来像:<informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,OpenFirmware "
"与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调器)端口进行的。如"
"果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这种情况下,需要用通过"
-"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
+"调制解调器端口连接到另外一台计算机上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
@@ -1819,7 +1830,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr ""
+msgstr "如何更新 ppc64el 裸机固件"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1254
@@ -1828,6 +1839,8 @@ msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
+"以下摘录自 IBM POWER8 上的 <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
+"IBM POWER8</ulink>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1835,7 +1848,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
-msgstr ""
+msgstr "开放 Power 抽象层(OPAL)是基于 POWER 处理器的服务器的系统固件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1264
@@ -1845,31 +1858,33 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
+"当用户需要将 Power Systems 固件升级到更新级别,以获取新功能或对设备的额外支持"
+"时,可能会出现这种情况。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "确保满足以下要求:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1275
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Their order on the system."
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "它们在系统上的次序。"
+msgstr "系统上运行有操作系统;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
+msgstr "用户将要更新到 OPAL 级别的 .img 文件;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1279
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "机器不在 HMC 控制下。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1283
@@ -1880,12 +1895,14 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Power 系统有两侧闪存可以用于固件启动,永久的和临时的。在将更改提交给永久性的"
+"一侧前,这提供了在临时侧测试更新固件的方法,然后再提交新的更新。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "执行以下更新步骤:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
@@ -1895,6 +1912,8 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"在真正更新之前保存现有级别的固件。在 ASM 中,系统菜单中单击 <command>Service "
+"Aids -&gt; Service Processor Command Line</command>,并运行以下命令:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1299
@@ -1910,6 +1929,8 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"将要更新级别固件的 .img 文件下载到主机文件系统中的某个位置。请参阅 <ulink "
+"url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> 下载映像文件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1305
@@ -1917,38 +1938,38 @@ msgstr ""
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
-msgstr ""
+msgstr "运行下列命令验证下载的映像,并保存其输出。"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "运行以下命令更新固件。"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
-msgstr ""
+msgstr "该命令重启系统,因此,会话(如果有的话)将丢失。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "不要重新启动或关闭系统,直到完成。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1328
@@ -1956,7 +1977,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
-msgstr ""
+msgstr "验证闪存临时侧的更新固件级别,如步骤1所示。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1331
@@ -1969,6 +1990,11 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"如果需要恢复更新,用户可以运行以下命令来执行此操作:"
+"<informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample>要错也只会错在临时侧。因此,只有在彻底测试新固件"
+"后,才能向永久侧提交。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1338
@@ -1976,7 +2002,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "可以运行以下命令将新的更新级别提交到永久侧的闪存。"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1341
@@ -1988,7 +2014,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "更新 KVM 客户机固件(SLOF)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1350
@@ -1998,6 +2024,8 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Firmware(SLOF)是 IEEE 1275 标准的实现。它可以用作在 QEMU 或 "
+"KVM 上运行的 pSeries 机器的分区固件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
@@ -2013,6 +2041,13 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"实际上,qemu-slof 包依赖于 qemu-system-ppc(也提供了虚包 qemu-system-"
+"ppc64),可以通过 Debian 发行版上的 <command>apt</command> 工具安装或更新。如"
+"下所示:<informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample>若有正确的软件源或 rpm 包,SLOF 也可安装到基于 "
+"rpm 的发行版中。此外,上游源代码可在 <ulink url=\"http://github.com/leilihh/"
+"SLOF\"></ulink> 中找到。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1372
@@ -2022,18 +2057,20 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"因此,运行 <command>qemu-system</command> 时添加命令行参数 <userinput>-bios "
+"&lt;slof_file&gt; </userinput>,可以使用不同的 SLOF 文件,而不是默认值。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "更新 PowerKVM 管理程序"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1383
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "Netboot 安装说明"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1384
@@ -2069,12 +2106,38 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"您将需要一个 DHCP/TFTP(BOOTP)服务器,以及一个网页服务器。下载 ibm-powerkvm-"
+"*-ppc64-service-*.iso,循环挂载并将其解压到您的 HTTP 服务器 www 根目录(如 "
+"wwwroot)的某个目录中:<informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample>在 tftproot 下的某个目录中创建 petitboot.conf 文"
+"件,如 /tftproot/powerkvm,内容如下:<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/LiveOS/squashfs.img "
+"repo=http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample>编辑 dhcpd.conf,在开头设置指令:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample>添加系统指令:<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample>重启 dhcp 服务器。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "启动您的 PowerLinux 机器。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
@@ -2085,12 +2148,15 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"在 petitboot(选择它)应该有以下选项:<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample>安装程序菜单应该会自动显示。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1423
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD 说明"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1424
@@ -2099,6 +2165,8 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"启动 ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso(刻录 DVD 或使用虚拟的 QEMU),然"
+"后只需等待启动完成。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1427
@@ -2109,6 +2177,9 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"在 petitboot(选择它)应该有以下选项:<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample>安装程序菜单应该会自动显示。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1448
@@ -2244,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 <userinput>setenv boot-device "
"<replaceable>device</replaceable></userinput> 命令。注意,它也可以通过使用 "
"Solaris 上的 <command>eeprom</command> 命令或者修改 <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename> 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用: "
+"options/</filename> 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用:"
"<informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
@@ -2283,7 +2354,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
@@ -2432,7 +2503,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#: preparing.xml:1657
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr ""
+msgstr "ARM 固件"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1659
@@ -2448,6 +2519,11 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"如前所述,很不幸 ARM 系统的系统固件没有标准。即使使用名义上相同固件的不同系"
+"统,行为也可能是完全不同的。这是由于使用 ARM 架构的大部分设备是嵌入式系统,制"
+"造商通常会为此构建有大量定制的固件版本,并且包含特定于设备的修补程序。不幸的"
+"是,制造商通常不会将其更改和扩展提交给主线固件开发人员,因此它们的更改不会集"
+"成到较新版本的原始固件中。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1671
@@ -2462,12 +2538,16 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"因此,即便是新出售的系统,使用的固件也是基于一年多前制造商修改的固件版本,但"
+"与此同时,其主线代码库也进一步发展,且提供了附加功能,或是在某些方面行为不"
+"同。除此之外,相同固件的不同制造商修改版本之间的板载设备命名不一致,因此几乎"
+"不可能为基于ARM的系统提供可用的产品无关指令。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Debian 提供的 U-Boot(系统固件)映像"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1685
@@ -2484,6 +2564,13 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"为各种能从 SD 卡中加载其 U-Boot 的 armhf 系统,Debian 在 &armmp-uboot-img; 提"
+"供了 U-Boot 映像。提供两种格式的 U-Boot:原始 U-Boot 组件和可以轻松写入 SD 卡"
+"的现成卡片映像。原始 U-Boot 组件为高级用户提供;一般推荐的方法是使用现成 SD "
+"卡的映像之一。它们名为 &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz,可以写入到卡中,例"
+"如使用<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /"
+"dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>请注意,与所有映像一样,将映像写"
+"入到SD卡将擦除所有之前的内容!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1700
@@ -2493,12 +2580,14 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,建议您使用此映像而不是供应商提供的 U-"
+"Boot,因为 Debian 中的版本通常较新,并且具有更多功能。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1708
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "在 U-Boot 中设置以太网 MAC 地址"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1709
@@ -2510,6 +2599,9 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"每个以太网接口的 MAC 地址通常应该是全局唯一的,技术上讲,它在以太网广播域中必"
+"须是唯一的。为了实现这一点,制造商通常从中央管理的池中分配到一个 MAC 地址块"
+"(必须支付费用),并且为每个出售的商品从这些地址中选择其一,并预先配置上去。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1717
@@ -2525,6 +2617,11 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"对某些开发板,有时制造商希望避免支付这些费用,因此不提供全球唯一的地址。在这"
+"些情况下,用户本身必须为其系统定义 MAC 地址。当没有为以太网接口定义 MAC 地址"
+"时,一些网络驱动程序会生成随机 MAC 地址,每次启动时都可以更改 MAC 地址,如果"
+"发生这种情况,即使用户没有手动设置地址,但是基于请求客户端的 MAC 地址来分配静"
+"态 IP 地址的 DHCP 显然不能可靠地工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1728
@@ -2538,6 +2635,10 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"为了避免与现有的官方分配 MAC 地址冲突,有一个保留地址池是为所谓的<quote>本地"
+"管理</quote>地址。它由地址的第一个字节中的两个特定位的值定义(维基百科中的条"
+"目 <quote>MAC 地址</quote>给出了很好的解释)。实际上,这意味着,例如以十六进"
+"制 ca 开头的任何地址(如 ca:ff:ee:12:34:56)都可以用作本地管理的地址。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1738
@@ -2550,12 +2651,16 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"在以 U-Boot 作系统固件的系统上,以太网 MAC 地址位于 <quote>ethaddr</quote> 环"
+"境变量中。可以使用命令 <quote>printenv ethaddr</quote> 在 U-Boot 命令提示符下"
+"检查,并可以使用命令 <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>。设置该"
+"值后,命令 <quote>saveenv</quote> 可长久赋值。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "U-Boot 中的内核/Initrd/设备树的重定位问题"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1750
@@ -2568,6 +2673,10 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"在具有较旧 U-Boot 版本的某些系统上,在引导过程中,在内存中重定位 Linux 内核、"
+"初始化内存盘和设备树 blob 可能会出现问题。在这种情况下,U-Boot 会显示信息 "
+"<quote>Starting kernel ...</quote>,然后系统就不再输出了。这些问题已经在 "
+"v2014.07 更新的 U-Boot 版本上得到了解决。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1759
@@ -2583,6 +2692,12 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"如果系统最初使用的是早于 v2014.07 的 U-Boot 版本,并且以后升级到较新版本,则"
+"升级 U-Boot 后仍可能会出现此问题。升级 U-Boot 通常不会修改现有的 U-Boot 环境"
+"变量,并且修复这个问题需要设置一个额外的环境变量(bootm_size),U-Boot 仅在没"
+"有现有环境数据的新安装上自动执行。在 U-Boot 提示符运行命令 <quote>env "
+"default bootm_size; saveenv</quote>,可以手动将 bootm_size 设置为新的 U-Boot "
+"的默认值。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1770
@@ -2593,12 +2708,15 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"规避重定位相关问题的另一种可能性是在 U-Boot 提示符下运行命令 <quote>setenv "
+"fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote>,完全禁用初"
+"始化内存盘和设备树 blob 重定位。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "具有 UEFI 固件的系统"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1781
@@ -2608,6 +2726,8 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI(<quote>统一可扩展固件接口</quote>)是一种新型系统固件,用于许多现代系"
+"统,并且 - 与其他用途一起 - 旨在取代传统的 PC BIOS。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
@@ -2621,6 +2741,10 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"目前,大多数使用 UEFI 的 PC 系统在固件中也有一个所谓的“兼容支持模块”(CSM),"
+"它提供与经典的 PC BIOS 完全相同的操作系统接口,以便软件编写对于经典的 PC "
+"BIOS 可以不变地使用。尽管如此,UEFI 旨在有一天完全取代旧的 PC BIOS,而不会完"
+"全向后兼容,并且已经有很多具有 UEFI 但没有 CSM 的系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1797
@@ -2644,6 +2768,17 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"在使用 UEFI 的系统上,安装操作系统时需要考虑几件事情。固件加载操作系统的方式"
+"在经典 BIOS(或 CSM 模式下的 UEFI)和原生 UEFI 之间完全不同。一个主要的区别"
+"是,硬盘分区在硬盘上的记录方式。虽然经典的 BIOS 和 UEFI 在 CSM 模式下使用 "
+"DOS 分区表,但是原生 UEFI 使用不同的分区方案,称为 <quote>GUID分区表</"
+"quote>(GPT)。在单个磁盘上,为了所有的实际目的,只能使用两个中的一个,并且在"
+"一个磁盘上使用不同操作系统的多引导设置的情况下,所有系统都必须使用相同类型的"
+"分区表。使用 GPT 从磁盘引导只能在原生 UEFI 模式下进行,但随着硬盘大小的增长,"
+"使用 GPT 变得越来越普遍,因为传统的 DOS 分区表无法寻址大于 2TB 的磁盘,而 "
+"GPT 允许更大的磁盘。BIOS(或 CSM 模式下的 UEFI)和原生 UEFI 之间的另一个主要"
+"区别是存储引导代码的位置,以及以哪种格式。这意味着每个系统都需要不同的引导加"
+"载程序。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1817
@@ -2663,6 +2798,14 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是"
+"在 BIOS 还是在原生 UEFI 系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下,"
+"这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI 系统上,可移"
+"动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程"
+"序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可能会安装错误的"
+"引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设"
+"备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,以便用户可以选择是在 CSM 还是原"
+"生 UEFI 模式下进行。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1833
@@ -2685,12 +2828,21 @@ msgid ""
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
msgstr ""
+"另一个与 UEFI 相关的主题是所谓的<quote>安全引导</quote>机制。安全启动是 UEFI "
+"实现的一个功能,仅允许固件加载和执行使用某些密钥签名的代码,从而阻止任何(潜"
+"在的恶意)未签名或用未知密钥签名的引导代码。实际上,大多数 UEFI 的安全启动默"
+"认仅接受微软的签名,其用于签署 Windows 启动加载程序。由于 &d-i; 使用的引导代"
+"码未由微软签名,如果启用了安全启动,需要先停用才能启动安装程序。默认预装 64 "
+"位版本的 Windows 8 系统启用了安全启动,不幸的是没有标准的方法在 UEFI 设置中禁"
+"用它。在某些系统上,禁用安全启动的选项仅在用户设置 BIOS 密码时才可见,因此,"
+"如果您的系统启用了安全启动但无法禁用该选项,请尝试设置 BIOS 密码,重新启动机"
+"器,然后再次寻找适当的选项。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
-msgstr ""
+msgstr "禁用 Windows 8 的<quote>快速启动</quote>功能"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1856
@@ -2710,6 +2862,14 @@ msgid ""
"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows 8 提供了一个名为<quote>快速启动</quote>的功能来减少系统启动时间。从技"
+"术上讲,当启用此功能时,Windows 8 在执行关机命令后不会进行真正的关机和真正的"
+"冷启动,而是执行类似于部分挂起到磁盘的操作,以减少引导时间。只要 Windows 8 是"
+"机器上唯一的操作系统,这就没问题,但当您有双引导时,若另一个操作系统与 "
+"Windows 8 访问相同的文件系统,这就有可能会导致问题和数据丢失。在这种情况下,"
+"文件系统的真实状态可能与 Windows 8 认为在<quote>启动</quote>之后的情况不同,"
+"并且可能在进一步写入文件系统时导致文件系统损坏。因此,在双引导设置中,为了避"
+"免文件系统损坏,必须在 Windows 中禁用<quote>快速启动</quote>功能。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1872
@@ -2722,6 +2882,10 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"也可能需要禁用<quote>快速启动</quote>,甚至需要允许访问 UEFI 设置。来选择启动"
+"另一个操作系统或 &d-i;。在某些 UEFI 系统上,固件将会不初始化键盘控制器或 USB "
+"硬件,以减少<quote>启动</quote>时间。在这些情况下,有必要启动到 Windows 并禁"
+"用此功能,以允许更改引导顺序。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1884