diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-09-24 18:06:30 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-09-24 18:06:30 +0200 |
commit | 07bdc87e7ce187a036bac5a35691cb69ab851a7b (patch) | |
tree | 74b99171ab9d39cfaeb3ad7d6233b3190240ed1e /po/zh_CN/preparing.po | |
parent | 1ce42ef99cf736f0308531497c45841d1ea073c0 (diff) | |
download | installation-guide-07bdc87e7ce187a036bac5a35691cb69ab851a7b.zip |
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update by Tao Wang <tonywang5@163.com> + wangling12 <hexinn12@gmail.com>
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 290 |
1 files changed, 78 insertions, 212 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index ff59b2f26..6ad6497f9 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -6,15 +6,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 23:30+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm> #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "选择并安装 <firstterm>另外的软件</firstterm>。" #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -307,18 +307,7 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -331,12 +320,10 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" -"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" -"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的" -"分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错" -"误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认" -"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" +"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian " +"腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装 &debian-gnu; 的过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非" +"常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为" +"您节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -506,9 +493,7 @@ msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." -msgstr "" -"许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之前" -"熟悉一下您的硬件比较好。" +msgstr "许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们推荐您还是在安装之前熟悉一下您的硬件比较好。" #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -524,14 +509,7 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para #: preparing.xml:391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -540,10 +518,9 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确" -"认您手册中的组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</" -"keycap> 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明" -"按哪些键来进入设置界面。" +"您计算机的 BIOS/UEFI 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确认您手册中的组合键。通常,它是 " +"<keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> " +"键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明按哪些键来进入设置界面。" #. Tag: para #: preparing.xml:401 @@ -789,13 +766,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." +#, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -803,10 +774,9 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" -"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上" -"的值,<command>lspci -nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设" -"备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 " -"<quote>1d6b:0001</quote>。" +"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上的值,<command>lspci " +"-nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备。vendor 和 product ID " +"通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 <quote>1d6b:0001</quote>。" #. Tag: para #: preparing.xml:561 @@ -1080,9 +1050,7 @@ msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建" -"议的话,多数用户会安装失败。" +msgstr "基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的推荐配置装上系统。但是,如果无视这些建议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para #: preparing.xml:752 @@ -1159,10 +1127,9 @@ msgstr "桌面系统" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" +#, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 GB" +msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 @@ -1180,14 +1147,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " -#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " -#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " -#| "additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1196,10 +1156,9 @@ msgid "" "install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" -"实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,&debian; 可以在 20MB " -"(s390) 到 60MB (amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您" -"选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁盘空间需" -"求的内容。" +"实际的内存最低要求会低于表中的数字很多。启动交换分区时,&debian; 可以在 &minimum-memory-strict; " +"这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。有关所需磁盘空间的另外的信息,请参见 <xref linkend" +"=\"tasksel-size-list\"/>。" #. Tag: para #: preparing.xml:805 @@ -1212,10 +1171,9 @@ msgid "" "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " "are others to choose from." msgstr "" -"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源" -"比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、" -"<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选" -"择。" +"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下推荐安装那些消耗资源比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 " +"<classname>xfce4</classname>、<classname>icewm</classname> 和 " +"<classname>wmaker</classname>,有很多可供选择。" #. Tag: para #: preparing.xml:814 @@ -1463,10 +1421,9 @@ msgid "" "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" -"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 " -"&debian;,建议在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 " -"Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、" -"romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" +"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 &debian;,推荐在安装 &debian; 之前使用 " +"SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS " +"(SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title #: preparing.xml:1043 @@ -1578,14 +1535,7 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1594,31 +1544,20 @@ msgid "" "quote> is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" -"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检" -"查或者可能修改系统中 BIOS/系统固件(system firmware)的设定。所谓<quote>BIOS</" -"quote> 或 <quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程" -"(即开机之后)中起到了至关重要的作用。" +"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; " +"前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者可能修改系统中 BIOS/UEFI/系统固件(system " +"firmware)的设定。所谓<quote>BIOS/UEFI</quote> 或 " +"<quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。" #. Tag: title #: preparing.xml:1132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "BIOS 设置菜单的使用" +msgstr "BIOS/UEFI 设置菜单的使用" #. Tag: para #: preparing.xml:1134 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1629,11 +1568,9 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"BIOS 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 " -"BIOS 设置菜单,通过它可以配置 BIOS。要进入 BIOS 设置菜单,您需要在打开计算机" -"的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</" -"keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可" -"以进入设置界面。" +"BIOS/UEFI 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 BIOS/UEFI 设置菜单,通过它可以配置 BIOS/" +"UEFI。要进入 BIOS/UEFI 设置菜单,您需要在打开计算机的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 " +"<keycap>F2</keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可以进入设置界面。" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title @@ -1644,14 +1581,7 @@ msgstr "选择引导设备" #. Tag: para #: preparing.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." +#, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1659,9 +1589,8 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"在 BIOS 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择" -"的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的" -"系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。" +"在 BIOS/UEFI 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB " +"存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。" #. Tag: para #: preparing.xml:1158 @@ -1676,18 +1605,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" -#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " -#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." +#, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1700,45 +1618,23 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"多数 BIOS 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有" -"这项功能,BIOS 通常启动时会显示一条类似 <quote>press <keycap>F12</keycap> " -"for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的键有 " -"<keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。从这个菜单" -"选择的设备不会影响 BIOS 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内" -"置硬盘作为主引导设备。" +"多数 BIOS/UEFI 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有这项功能,BIOS/UEFI 通常启动时会显示一条类似 " +"<quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;" +"常用的键有 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。" +"从这个菜单选择的设备不会影响 BIOS/UEFI 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内置硬盘作为主引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1178 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." +#, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." -msgstr "" -"如果您的 BIOS 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS 设置中将 &d-i; " -"设备设为主引导设备。" +msgstr "如果您的 BIOS/UEFI 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS/UEFI 设置中将 &d-i; 设备设为主引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1184 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1754,23 +1650,17 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有错误。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也" -"无法令 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 " -"U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB stick</quote> 改成 " -"<quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。<phrase condition=" -"\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅" -"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</" -"quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>" +"很不幸,有些计算机的 BIOS/UEFI 版本可能会有错误。即使将 BIOS/UEFI 的主设备改成从 U 盘引导,也无法令 &d-i; 成功启动。" +"有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 " +"<quote>USB stick</quote> 改成 <quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</" +"quote> 才行。<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid " +"安装映像(参阅<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</" +"quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>您会需要配置您的 BIOS/UEFI,来允许<quote>USB " +"旧版支持</quote>。" #. Tag: para #: preparing.xml:1200 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1778,9 +1668,8 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"如果您无法更改 BIOS 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按" -"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程" -"序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。" +"如果您无法更改 BIOS/UEFI 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按<xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。" #. Tag: title #: preparing.xml:1218 @@ -2479,20 +2368,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1651 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" -"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 S/390 和一" -"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" +"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 S/390 " +"和一些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装映像到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1660 @@ -2581,8 +2465,8 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" -"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,建议您使用此映像而不是供应商提供的 U-" -"Boot,因为 Debian 中的版本通常较新,并且具有更多功能。" +"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,推荐您使用此映像而不是供应商提供的 U-Boot,因为 Debian " +"中的版本通常较新,并且具有更多功能。" #. Tag: title #: preparing.xml:1728 @@ -2783,21 +2667,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " -#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " -#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " -#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " -#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " -#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " -#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " -#| "what is used when booting another already installed operating system from " -#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " -#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " -#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " -#| "choices for each device, so that the user can select whether booting " -#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." +#, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " @@ -2813,20 +2683,17 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" -"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是" -"在 BIOS 还是在原生 UEFI 系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下," -"这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI 系统上,可移" -"动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程" -"序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可能会安装错误的" -"引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设" -"备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,以便用户可以选择是在 CSM 还是原" -"生 UEFI 模式下进行。" +"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是在 BIOS 还是在原生 UEFI " +"系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下,这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI " +"系统上,可移动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可" +"能会安装错误的引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择," +"以便用户可以选择是在 CSM 还是原生 UEFI 模式下进行。" #. Tag: title #: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "安全引导" #. Tag: para #: preparing.xml:1857 @@ -2861,12 +2728,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1879 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +#, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" -msgstr "禁用 Windows 8 的<quote>快速启动</quote>功能" +msgstr "禁用 Windows 的<quote>快速引导</quote>/<quote>快速启动</quote>功能" #. Tag: para #: preparing.xml:1880 |