summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-08-29 15:21:35 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-08-29 15:21:35 +0200
commit3c0e7c7ceb457383a7a478cc05ca44d321f86637 (patch)
tree6f7a9ab5cf25fb0f2ebbfc931807612f07d87459 /po/zh_CN/post-install.po
parentae34a779ee0b757278d456a14c9e5fc51c26124b (diff)
downloadinstallation-guide-3c0e7c7ceb457383a7a478cc05ca44d321f86637.zip
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update by Tao Wang <tonywang5@163.com> + edit translators credits
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/post-install.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po117
1 files changed, 34 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index 1ae62a519..38e4f06b7 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -1,20 +1,21 @@
-# Debian GNU/Linux Installation Guide
+# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified)
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
+# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:15+0800\n"
-"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n"
+"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
+"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -132,13 +133,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -148,10 +143,10 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
-"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> "
-"或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意,apt 还可以让"
-"您合并 main、contrib 和 non-free,从而使您可以像使用标准版本那样使用具有出口"
-"限制的软件包。"
+"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> ,还有 "
+"<application>aptitude</application> 或 <application>synaptic</application> "
+"那样的工具(只是 <command>apt</command> 的图形化前端)。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-"
+"free,从而您可以同时具有限制的软件包(严格地讲不属于 &debian )以及来自 &debian-gnu 的软件包。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -327,26 +322,20 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux 是一种 Unix 的实施。 <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project "
+"(LDP)</ulink> 收集了几种关于 Linux 的 HOWTOs 和在线书籍。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。从 <ulink url=\"&url-debian-"
-"reference;\">Debian Reference</ulink> 还可以找到到大量有用的信息。<ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它"
-"提供了很好的历史参考。"
+"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</"
+"ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史参考。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -411,18 +400,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -431,13 +409,9 @@ msgid ""
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
-"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 "
-"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 "
-"<command>thunderbird</command> (在 &debian; 中是 <command>icedove</"
-"command><footnote> <para> &debian; 中 <command>thunderbird</command> 改名为 "
-"<command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。"
-"</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也"
-"能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
+"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 <command>evolution</command>、KDE 的 "
+"<command>kmail</command> 或 Mozilla 的 <command>thunderbird</command> 已经变得更流行。"
+"这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -447,16 +421,7 @@ msgstr "默认的 E-Mail 配置"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
-#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
-#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
-#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
-#| "changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
@@ -466,28 +431,14 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 "
-"&debian-gnu; 系统上也是很重要的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> "
-"<para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</command>、"
-"<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,&hellip; </para> </"
-"footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。"
+"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 &debian-gnu; 系统上会是很有用的。"
+"其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> <para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</c"
+"ommand>、<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,&hellip; </para> "
+"</footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
-#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
-#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
-#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
-#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
-#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
-#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
-#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
-#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
-#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
-#| "</para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
@@ -500,13 +451,11 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"正因为如此,默认会安装 <classname>exim4</classname> 和 <classname>mutt</"
-"classname> 软件包 (安装过程中您没有取消 <quote>standard</quote> 任务将提供它"
-"们)。<classname>exim4</classname> 组合了 MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认"
-"配置为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail 地址会发送到安"
-"装时创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 "
-"<filename>/etc/aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然"
-"会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。"
+"对此,您可以通过使用 <command>apt install exim4 mutt</command> ,来安装 <classname>exim4</"
+"classname> 和 <classname>mutt</classname> 。 <classname>exim4</classname> 组合了 "
+"MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认配置为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail "
+"地址会发送到安装时创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 <filename>/etc/"
+"aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -782,7 +731,7 @@ msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
-msgstr ""
+msgstr "为什么有人想要编译新的内核?非常可能是不必要的,因为 &debian; 带的默认内核处理几乎所有配置。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -793,6 +742,8 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们建议使用 <quote>make deb-pkg</quote> 目标。更多信息请阅读 "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> 。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:526