diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-09-24 18:06:30 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-09-24 18:06:30 +0200 |
commit | 07bdc87e7ce187a036bac5a35691cb69ab851a7b (patch) | |
tree | 74b99171ab9d39cfaeb3ad7d6233b3190240ed1e /po/zh_CN/partitioning.po | |
parent | 1ce42ef99cf736f0308531497c45841d1ea073c0 (diff) | |
download | installation-guide-07bdc87e7ce187a036bac5a35691cb69ab851a7b.zip |
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update by Tao Wang <tonywang5@163.com> + wangling12 <hexinn12@gmail.com>
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 146 |
1 files changed, 39 insertions, 107 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 1e20e2e00..95692de5a 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -5,13 +5,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:20+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -263,10 +265,9 @@ msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Variable data" +#, no-c-format msgid "Run-time variable data" -msgstr "不断变化的数据" +msgstr "运行变量数据" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 @@ -467,23 +468,14 @@ msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" -"对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 " -"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区" -"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当" -"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" +"对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> " +"分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。推荐的分区类型是 ext4。" #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -500,17 +492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -520,12 +502,10 @@ msgid "" "large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" -"如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/" -"local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/" -"var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</" -"filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建" -"一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较" -"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" +"如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> " +"分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> " +"建立一个独立的分区。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> " +"分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -541,34 +521,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" -"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分" -"区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在" -"一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的" -"交换分区。" +"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分区。在大多数情况下它也不应该小于 512MB。当然,这些规则有一些例外。" #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, " -#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB " -#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " @@ -576,11 +540,10 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/sda</" -"filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/sda1</filename> 上有一个 " -"500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/sda3</" -"filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/sda2</filename> 用于 Linux 分" -"区。" +"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 512MB 内存和一个 <filename>/dev/sda</filename> 上的 20GB SATA " +"驱动器。<filename>/dev/sda1</filename> 上有一个 8GB 的分区用于其它操作系统,一个 512MB 交换分区位于 " +"<filename>/dev/sda3</filename>,以及一个 11.4GB 空间 <filename>/dev/sda2</filename> " +"用于 Linux 分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -612,21 +575,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +#, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。" +msgstr "第一个检测到的硬盘被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。" #. Tag: para #: partitioning.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so " -#| "on." +#, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." -msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。" +msgstr "第二个检测到的硬盘被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。" #. Tag: para #: partitioning.xml:321 @@ -697,15 +656,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:369 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " -#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " -#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions " -#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " -#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended " -#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " -#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +#, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " @@ -714,11 +665,9 @@ msgid "" "sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" -"Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第" -"一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因" -"此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住," -"扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样" -"适用。" +"Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个驱动器上的第一个主分区是 <filename>/dev/" +"sda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/" +"sda5</filename>。要记住,扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 @@ -1044,19 +993,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:626 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1069,13 +1006,11 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。" -"Linux 的引导程序 Lilo 和 &debian; 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS " -"来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。" -"否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-" -"kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 " -"&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" +"如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive " +"Support Specification</quote>,就没有这个限制。 &debian; 的 Lilo <command>mbr</" +"command> 必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 " +"大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-kernel; 引导后," +"不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 &arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para #: partitioning.xml:640 @@ -1148,10 +1083,9 @@ msgid "" "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" -"IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式" -"通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 " -"<command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" +"IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC " +"上,IA-64 已经不推荐使用。尽管安装程序同时提供了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=" +"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" "DOS 分区表。" #. Tag: para @@ -1262,9 +1196,7 @@ msgstr "" msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"强烈建议您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个磁" -"盘上。" +msgstr "强烈推荐您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个磁盘上。" #. Tag: title #: partitioning.xml:764 |