summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-09-24 18:06:30 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-09-24 18:06:30 +0200
commit07bdc87e7ce187a036bac5a35691cb69ab851a7b (patch)
tree74b99171ab9d39cfaeb3ad7d6233b3190240ed1e /po/zh_CN/partitioning.po
parent1ce42ef99cf736f0308531497c45841d1ea073c0 (diff)
downloadinstallation-guide-07bdc87e7ce187a036bac5a35691cb69ab851a7b.zip
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update by Tao Wang <tonywang5@163.com> + wangling12 <hexinn12@gmail.com>
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po146
1 files changed, 39 insertions, 107 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 1e20e2e00..95692de5a 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -5,13 +5,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:20+0800\n"
-"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n"
+"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -263,10 +265,9 @@ msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Variable data"
+#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
-msgstr "不断变化的数据"
+msgstr "运行变量数据"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
@@ -467,23 +468,14 @@ msgstr "推荐的分区方案"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
-#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
-#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
-#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
-#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
-#| "cause delays during booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
-"对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 "
-"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区"
-"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当"
-"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。"
+"对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> "
+"分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。推荐的分区类型是 ext4。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -500,17 +492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -520,12 +502,10 @@ msgid ""
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
-"如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/"
-"local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/"
-"var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</"
-"filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您要创建"
-"一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较"
-"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"
+"如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> "
+"分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> "
+"建立一个独立的分区。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> "
+"分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -541,34 +521,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
-#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
-#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
-#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
-#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
-#| "need a gigabyte (or more) of swap."
+#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
-"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分"
-"区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在"
-"一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的"
-"交换分区。"
+"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分区。在大多数情况下它也不应该小于 512MB。当然,这些规则有一些例外。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
-#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
-#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
-#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
-#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
@@ -576,11 +540,10 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/sda</"
-"filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/sda1</filename> 上有一个 "
-"500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/sda3</"
-"filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/sda2</filename> 用于 Linux 分"
-"区。"
+"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 512MB 内存和一个 <filename>/dev/sda</filename> 上的 20GB SATA "
+"驱动器。<filename>/dev/sda1</filename> 上有一个 8GB 的分区用于其它操作系统,一个 512MB 交换分区位于 "
+"<filename>/dev/sda3</filename>,以及一个 11.4GB 空间 <filename>/dev/sda2</filename> "
+"用于 Linux 分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -612,21 +575,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。"
+msgstr "第一个检测到的硬盘被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
-#| "on."
+#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
-msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
+msgstr "第二个检测到的硬盘被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:321
@@ -697,15 +656,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
-#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the "
-#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions "
-#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same "
-#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended "
-#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, "
-#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
@@ -714,11 +665,9 @@ msgid ""
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
-"Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第"
-"一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因"
-"此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住,"
-"扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样"
-"适用。"
+"Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个驱动器上的第一个主分区是 <filename>/dev/"
+"sda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/"
+"sda5</filename>。要记住,扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
@@ -1044,19 +993,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1069,13 +1006,11 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。"
-"Linux 的引导程序 Lilo 和 &debian; 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS "
-"来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。"
-"否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-"
-"kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 "
-"&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
+"如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive "
+"Support Specification</quote>,就没有这个限制。 &debian; 的 Lilo <command>mbr</"
+"command> 必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 "
+"大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-kernel; 引导后,"
+"不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 &arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:640
@@ -1148,10 +1083,9 @@ msgid ""
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
-"IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式"
-"通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 "
-"<command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-"
+"IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC "
+"上,IA-64 已经不推荐使用。尽管安装程序同时提供了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url="
+"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-"
"DOS 分区表。"
#. Tag: para
@@ -1262,9 +1196,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"强烈建议您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个磁"
-"盘上。"
+msgstr "强烈推荐您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个磁盘上。"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:764