summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2010-10-27 16:20:42 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2010-10-27 16:20:42 +0000
commit9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26 (patch)
treeb4b3c3d16148d67763ddebd03666b3865fd9a2f8 /po/zh_CN/partitioning.po
parentbf82226584457fefb26017485c8e86413336770b (diff)
downloadinstallation-guide-9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26.zip
po/zh_CN: replace Debian with &debian;
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po83
1 files changed, 23 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 65554b577..a4e768467 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:10+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -14,17 +14,17 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Partitioning for Debian"
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "为 Debian 准备分区"
+msgstr "为 &debian; 准备分区"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "决定 Debian 分区以及大小"
+msgstr "决定 &debian; 分区以及大小"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "目录树"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -125,11 +125,7 @@ msgid ""
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
-msgstr ""
-"&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem "
-"Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知"
-"文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所"
-"有的 Debian 系统包括这些目录:"
+msgstr "&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所有的 &debian; 系统包括这些目录:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -394,7 +390,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
@@ -420,14 +416,7 @@ msgid ""
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr ""
-"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据"
-"库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用"
-"途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做"
-"一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 "
-"或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后"
-"是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300&ndash;500 MB 就行。要是硬盘空间很"
-"紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。"
+msgstr "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个全面的安装,包含 &debian; 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300&ndash;500 MB 就行。要是硬盘空间很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -470,7 +459,7 @@ msgstr "推荐的分区方案"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -485,11 +474,7 @@ msgid ""
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
-msgstr ""
-"对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 "
-"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区"
-"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当"
-"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。"
+msgstr "对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -506,7 +491,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
@@ -527,13 +512,7 @@ msgid ""
"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
-msgstr ""
-"如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/"
-"local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/"
-"var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</"
-"filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您要创建"
-"一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较"
-"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"
+msgstr "如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -798,14 +777,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Partitioning Programs"
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Debian 分区程序"
+msgstr "&debian; 分区程序"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
@@ -816,9 +795,7 @@ msgid ""
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
-msgstr ""
-"Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合"
-"您的体系的程序列表。"
+msgstr "&debian; 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合您的体系的程序列表。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:448
@@ -828,7 +805,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
@@ -839,10 +816,7 @@ msgid ""
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
-msgstr ""
-"推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase "
-"arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分"
-"区至挂接点。"
+msgstr "推荐的 &debian; 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至挂接点。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:460
@@ -1036,7 +1010,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
@@ -1053,11 +1027,7 @@ msgid ""
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
-msgstr ""
-"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留"
-"它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT "
-"和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。"
+msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 &debian; 时保留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 &debian; 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
@@ -1129,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1154,14 +1124,7 @@ msgid ""
"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
-msgstr ""
-"如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。"
-"Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来"
-"从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否"
-"则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-"
-"kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 "
-"&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
+msgstr "如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。Linux 的引导程序 Lilo 和 &debian; 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 &arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:655