summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
commita5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5 (patch)
tree2c030179659941c574c79754b6b2826378d7ab4e /po/zh_CN/installation-howto.po
parentf51e840b17fb77bb61b4e624771fe65c092e8b29 (diff)
downloadinstallation-guide-a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po102
1 files changed, 53 insertions, 49 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index f10dd4645..fea298223 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 14:38+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -19,14 +19,14 @@ msgstr "安装指南"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
-"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
msgstr ""
"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程的走马观"
@@ -35,13 +35,13 @@ msgstr ""
"\"debian_installation_guide\">&debian;安装指南</link>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:20
+#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "前言"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:21
+#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
@@ -58,13 +58,13 @@ msgstr ""
"络上的 #debian-boot 频道)上直接提问。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:37
+#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "安装套件的引导"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:38
+#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:48
+#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"站点找到那些映像文件。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:58
+#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
@@ -102,13 +102,13 @@ msgid ""
msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:66
+#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:68
+#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
"网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:79
+#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
@@ -145,13 +145,13 @@ msgstr ""
"的方法。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:93
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:94
+#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
"filename>,也许还要一个或多个驱动盘。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:100
+#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
"img</filename> 的那张盘。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:106
+#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
"盘,<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:113
+#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:119
+#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -216,13 +216,13 @@ msgstr ""
"张软盘,不妨给它们做上标签吧。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "U 盘"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:133
+#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
"涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:139
+#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
"iso</literal> 结尾的就行。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
"files\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:156
+#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
"提示和具体的细节说明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -290,13 +290,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "从网络启动"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:173
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -325,13 +325,13 @@ msgstr ""
"知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "从硬盘启动"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:194
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -351,13 +351,13 @@ msgstr ""
"> 说明了如何做这件事。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安装"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:212
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr ""
"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
"上所有国家的列表以备选择。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:226
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
"清楚更合适的布局。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -403,7 +403,7 @@ msgstr ""
"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:236
+#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
"果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:242
+#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr ""
"区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:250
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr ""
"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:257
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:267
+#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
"装内核。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:272
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:282
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr ""
"个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -509,13 +509,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "请给我们发一份安装报告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:299
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -523,10 +523,14 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。最简单的方法,是安装 reportbug 软件包(<command>aptitude install reportbug</command>),配置 <classname>reportbug</classname> 的说明见 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>,然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。"
+msgstr ""
+"如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。最简单的方法,是安装 "
+"reportbug 软件包(<command>aptitude install reportbug</command>),配置 "
+"<classname>reportbug</classname> 的说明见 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>,"
+"然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:309
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -541,13 +545,13 @@ msgstr ""
"\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:321
+#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "末了&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "