summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2010-10-27 16:20:42 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2010-10-27 16:20:42 +0000
commit9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26 (patch)
treeb4b3c3d16148d67763ddebd03666b3865fd9a2f8 /po/zh_CN/installation-howto.po
parentbf82226584457fefb26017485c8e86413336770b (diff)
downloadinstallation-guide-9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26.zip
po/zh_CN: replace Debian with &debian;
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po57
1 files changed, 15 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 2e21f34c8..a3042aff4 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:06+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -92,11 +92,7 @@ msgid ""
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-"
-"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的"
-"链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 Debian 的映像"
-"站点找到那些映像文件。"
+msgstr "有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 &debian; 的映像站点找到那些映像文件。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -157,7 +153,7 @@ msgstr "软盘"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
@@ -166,10 +162,7 @@ msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"如果无法从 CD 启动,可以下载软盘映像文件,来安装 Debian。这时,您需要 "
-"<filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</"
-"filename>,也许还要一个或多个驱动盘。"
+msgstr "如果无法从 CD 启动,可以下载软盘映像文件,来安装 &debian;。这时,您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</filename>,也许还要一个或多个驱动盘。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
@@ -232,7 +225,7 @@ msgstr "U 盘"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
@@ -241,13 +234,11 @@ msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
-msgstr ""
-"我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天"
-"涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。"
+msgstr "我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天涯海角的同时,它还可以成为方便趁手的 &debian; 安装介质。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
@@ -266,14 +257,7 @@ msgid ""
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
-msgstr ""
-"要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img."
-"gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 256 MB 的映像文件。再把生成"
-"的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 256 mb。当然了,上面所"
-"说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再"
-"是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 Debian netinst CD 映像文件,再"
-"把这个映像拷贝到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>."
-"iso</literal> 结尾的就行。"
+msgstr "要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 256 MB 的映像文件。再把生成的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 256 mb。当然了,上面所说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 &debian; netinst CD 映像文件,再把这个映像复制到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>.iso</literal> 结尾的就行。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -354,7 +338,7 @@ msgstr "从硬盘启动"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -373,13 +357,7 @@ msgid ""
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
-msgstr ""
-"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是"
-"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
-"vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保"
-"这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是"
-"用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/"
-"> 说明了如何做这件事。</phrase>"
+msgstr "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</filename> 和一个 &debian; CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -474,7 +452,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
@@ -487,10 +465,7 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动"
-"分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安装"
-"空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
+msgstr "如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 &debian; 更多的安装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
@@ -637,13 +612,11 @@ msgstr "末了&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"我们祝愿您 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 的用武之地。还有您也许"
-"可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
+msgstr "我们祝愿您安装 &debian 顺利愉快,并希望您能发现 &debian; 的用武之地。还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"