diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2010-10-27 16:20:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2010-10-27 16:20:42 +0000 |
commit | 9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26 (patch) | |
tree | b4b3c3d16148d67763ddebd03666b3865fd9a2f8 /po/zh_CN/installation-howto.po | |
parent | bf82226584457fefb26017485c8e86413336770b (diff) | |
download | installation-guide-9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26.zip |
po/zh_CN: replace Debian with &debian;
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 57 |
1 files changed, 15 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 2e21f34c8..a3042aff4 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:06+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " #| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " @@ -92,11 +92,7 @@ msgid "" "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." -msgstr "" -"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-" -"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的" -"链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 Debian 的映像" -"站点找到那些映像文件。" +msgstr "有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 &debian; 的映像站点找到那些映像文件。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -157,7 +153,7 @@ msgstr "软盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " @@ -166,10 +162,7 @@ msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "" -"如果无法从 CD 启动,可以下载软盘映像文件,来安装 Debian。这时,您需要 " -"<filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</" -"filename>,也许还要一个或多个驱动盘。" +msgstr "如果无法从 CD 启动,可以下载软盘映像文件,来安装 &debian;。这时,您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</filename>,也许还要一个或多个驱动盘。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:99 @@ -232,7 +225,7 @@ msgstr "U 盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " #| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " @@ -241,13 +234,11 @@ msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." -msgstr "" -"我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天" -"涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。" +msgstr "我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天涯海角的同时,它还可以成为方便趁手的 &debian; 安装介质。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " #| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " @@ -266,14 +257,7 @@ msgid "" "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." -msgstr "" -"要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img." -"gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 256 MB 的映像文件。再把生成" -"的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 256 mb。当然了,上面所" -"说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再" -"是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 Debian netinst CD 映像文件,再" -"把这个映像拷贝到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>." -"iso</literal> 结尾的就行。" +msgstr "要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 256 MB 的映像文件。再把生成的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 256 mb。当然了,上面所说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 &debian; netinst CD 映像文件,再把这个映像复制到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>.iso</literal> 结尾的就行。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 @@ -354,7 +338,7 @@ msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -373,13 +357,7 @@ msgid "" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" -msgstr "" -"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是" -"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/" -"vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保" -"这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是" -"用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/" -"> 说明了如何做这件事。</phrase>" +msgstr "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</filename> 和一个 &debian; CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -474,7 +452,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " @@ -487,10 +465,7 @@ msgid "" "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." -msgstr "" -"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动" -"分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安装" -"空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" +msgstr "如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 &debian; 更多的安装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 @@ -637,13 +612,11 @@ msgstr "末了…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " #| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "" -"我们祝愿您 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 的用武之地。还有您也许" -"可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。" +msgstr "我们祝愿您安装 &debian 顺利愉快,并希望您能发现 &debian; 的用武之地。还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。" |