summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-08-10 03:17:42 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-08-10 03:17:42 +0000
commit86103e45dc9e370448003891372f8df7ed6a9fde (patch)
tree9820b348b0a5c6ef14a9548865a75f56ebaf78d8 /po/zh_CN/installation-howto.po
parent84deb41ba0b5ed89a9a8925666cc4a49b74c404f (diff)
downloadinstallation-guide-86103e45dc9e370448003891372f8df7ed6a9fde.zip
i386 -> x86
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po39
1 files changed, 9 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index d42fcbe62..180e961a5 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:10+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:03+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
@@ -137,12 +137,7 @@ msgid ""
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
-msgstr ""
-"您想用哪种办法装,就下载相应的映像文件,再把它刻成光盘。<phrase arch=\"i386"
-"\">若要从光盘启动,您可能需要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修"
-"改 BIOS 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动您的 "
-"PowerMac,可以在它启动时摁着 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend="
-"\"boot-cd\"/> 可以获知其它从 CD 启动的方法。</phrase>"
+msgstr "下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"x86\">若要从光盘启动,可能要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修改 BIOS 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 了解其他启动 CD 的方法。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
@@ -331,7 +326,7 @@ msgstr "从硬盘启动"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -341,13 +336,7 @@ msgid ""
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
-msgstr ""
-"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是"
-"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
-"vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最底层的目录里。请确保"
-"这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是"
-"用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
+msgstr "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -357,7 +346,7 @@ msgstr "安装"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
@@ -366,13 +355,7 @@ msgid ""
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr ""
-"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;"
-"或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
-"<phrase arch=\"i386\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> "
-"提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方"
-"式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </"
-"phrase>"
+msgstr "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"x86\"> 如果您打算使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:227
@@ -479,7 +462,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -487,11 +470,7 @@ msgid ""
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
"elsewhere. </phrase>"
-msgstr ""
-"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作"
-"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"i386\">缺省情况下会把 "
-"GRUB 安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它"
-"这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
+msgstr "最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"x86\">缺省情况下,GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290