summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/zh_CN/installation-howto.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po579
1 files changed, 579 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..61dd28f71
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,579 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-11 21:30+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "安装指南"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
+"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程的走马观"
+"花式的简介,但是它应该囊括了大多数情况下您进行安装所必须的信息。当有必要获得"
+"更多信息时,我们会有相应的较详尽的说明文档 <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian;安装指南</link>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "前言"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶"
+"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-"
+"boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (即 "
+"freenode 站点的 #debian-boot 频道)上直接提问。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "安装套件的引导"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链"
+"接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd "
+"小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; "
+"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-"
+"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的"
+"链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 Debian 的映像"
+"站点找到那些映像文件。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映"
+"像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装"
+"其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 "
+"netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它"
+"们。如果喜欢的话,您可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助"
+"网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"您想用哪种办法装,就下载相应的映像文件,再把它刻成光盘。<phrase arch=\"i386"
+"\">若要从光盘启动,您可能需要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修"
+"改 BIOS 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动您的 "
+"PowerMac,可以在它启动时摁着 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend="
+"\"boot-cd\"/> 可以获知其它从 CD 启动的方法。</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "软盘"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时,"
+"您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</"
+"filename>,也许还要那些驱动盘中的某一张。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启"
+"动时,它会提示您插入第二张软盘 &mdash;,这时请使用里面存有 <filename>root."
+"img</filename> 的那张盘。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 <filename>floppy/net-drivers."
+"img</filename>,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 "
+"PCMCIA 的支持。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"假如您有光驱,但是不能从它启动,那么您可以从软驱启动,再用存在驱动盘里的 "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref "
+"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> "
+"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做"
+"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
+"张软盘,不妨给它们做上标签吧。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "U 盘"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天"
+"涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img."
+"gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 128 MB 的映像文件。再把生成"
+"的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 128 mb。当然了,上面所"
+"说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再"
+"是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 Debian netinst CD 映像文件,再"
+"把这个映像拷贝到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>."
+"iso</literal> 结尾的就行。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时"
+"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,但也有的 BIOS 不支持这种特性。您或许"
+"需要设置一下 BIOS 让您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 "
+"<quote>USB-ZIP</quote> 启动,以使电脑能从 USB 设备启动。如果这样不奏效,您可"
+"以借助一张软盘启动,然后再用 U 盘完成后面的安装。您还可以发现一些有用的提示和"
+"具体的细节说明,参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 "
+"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "从网络启动"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启"
+"动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</"
+"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"最简单的建立方式是使用 PXE 的网络启动。先用 tar 解开 <filename>netboot/"
+"pxeboot.tar.gz</filename> 文件,把解压缩后的文件都放到 <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename>,或者放到您的 tftp 服务器所使用的其它目录。然后再建立 "
+"DHCP 服务器,传送 <filename>/pxelinux.0</filename> 这个文件名给客户端。老天保"
+"佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "从硬盘启动"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是"
+"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
+"vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最底层的目录里。请确保"
+"这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是"
+"用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "安装"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
+"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
+"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
+"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
+"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;"
+"也可以先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/"
+">)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\">如果您希望用 2.6 的内"
+"核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux26</userinput>。"
+"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 "
+"<prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。</"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\">除了软盘,2.6 内核可以在"
+"大多数启动方式中使用。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 在多数启动方式"
+"下,默认使用 2.6 内核,但软盘启动时 2.6 内核不可用。</phrase> </para></"
+"footnote> </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后"
+"摁 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,您要选择您的国家,选项里包括了那些使用"
+"您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界"
+"上所有国家的列表以备选择。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您"
+"清楚更合适的布局。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬"
+"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"接下来,安装程序会想办法侦测您和网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如"
+"果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"好,现在该对您的硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器或是驱动器上的空闲空"
+"间进行自动分区。我们推荐新手或者手头有急事的朋友使用自动分区。不过要是您不想"
+"用自动分区的话,请在菜单中选择手动分区。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果您选择手"
+"动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安"
+"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"在接下来的界面里,您可以看到自己有关分区的一张表,上面标出了各分区将以何种方"
+"式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。要修改分区的设置或是删除分区,可以先选"
+"中它,再进行操作。如果您先前选择的是自动分区,那么您现在只要选<guimenuitem>分"
+"区结束</guimenuitem>, 使用自动分区的设置即可。有一点,请不要忘记至少要分配一"
+"个分区作为交换空间,还有必须把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"现在 &d-i; 会把您的分区格式化,然后安装基系统。这两步会花些时间。接着,它会安"
+"装内核。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作"
+"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"i386\">缺省情况下会把 "
+"GRUB 安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它"
+"这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。把光盘从光驱里取出或者取下其它启动介质,然"
+"后敲一下 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。重启后,它会进入安装过程的下一"
+"个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "请给我们发一份安装报告"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
+"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
+"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
+"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"如果您成功地用 &d-i; 完成了安装,请您抽空给我们写一份报告吧。在新装好的系统里"
+"的有一个名为 <filename>install-report.template</filename> 的模板文件,它位于 "
+"<filename>/root</filename>目录下。请填好它,然后把它作为一个对 "
+"<classname>installation-reports</classname> 软件包的错误回报发送过来。至于提"
+"交错误回报的具体操作,在 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
+"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
+"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
+"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"如果您到不了 base-config 这一步,或者碰到了其它的麻烦,那么您也许发现了一个 "
+"debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因"
+"此,请抽空把这些错误报告给我们。您也可以使用 installation report 来回报错误。"
+"如果安装彻底失败了,请参看 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "And finally.."
+msgstr "末了……"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。"
+"还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"