diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-10 12:49:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-10 12:49:12 +0000 |
commit | de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1 (patch) | |
tree | d800bf4f956d8bdfd74cc2a80aedefb7b5dc5d85 /po/zh_CN/hardware.po | |
parent | 402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b (diff) | |
download | installation-guide-de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1.zip |
Regenerate PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 463 |
1 files changed, 322 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 96c2d7ecb..3a9b4fbe0 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 11:54+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -20,10 +20,14 @@ msgstr "系统需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section contains information about what hardware you need to get " +#| "started with Debian. You will also find links to further information " +#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " -"started with Debian. You will also find links to further information about " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; " @@ -47,13 +51,13 @@ msgstr "支持的硬件" #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with &debian-gnu;." msgid "" -"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " -"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture " -"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</" -"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run " -"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></" -"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been " -"tested with &debian-gnu;." +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植" "了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的" @@ -79,9 +83,12 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " +#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" -"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " +"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "Debian GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</" @@ -95,8 +102,9 @@ msgstr "体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, no-c-format -msgid "Debian Designation" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Debian Designation" +msgid "&debian; Designation" msgstr "Debian 命名" #. Tag: entry @@ -444,7 +452,7 @@ msgstr "type" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format -msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "" #. Tag: entry @@ -470,9 +478,9 @@ msgstr "" msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " -"looking for information on any of the other Debian-supported architectures " -"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</" -"ulink> pages." +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink> pages." msgstr "" "本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻" "找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 <ulink url=\"http://www.debian.org/" @@ -557,11 +565,16 @@ msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " +#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " +#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " +#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " -"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " -"most common platforms. The Debian userland however may be used by " +"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " +"most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,Debian 标准发布版只支持安装到一" @@ -570,10 +583,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " +#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " +#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " -"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多" @@ -594,14 +611,22 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " +#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " +#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " +#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " +#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " +#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" +#| "ulink>." msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " -"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " -"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " -"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " -"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " +"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " +"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " +"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from " +"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。Debian " "当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached Storage " @@ -691,10 +716,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 " "Debian 是一个不错的方法。" @@ -730,24 +758,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " -"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " -"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " -"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " -"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " -"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " -"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " -"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " -"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " -"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " -"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " -"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " -"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " -"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " -"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " +#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " +#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " +#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " +#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " +#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" +#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " +#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " +#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " +#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " +#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " +#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " +#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " +"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to " +"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " +"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " +"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " +"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </" +"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " +"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> " +"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " +"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " +"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " +"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " +"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" +"footnote>." msgstr "" "然而,Debian GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或" "更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",Debian 的 Sarge (r3.1) 版已经" @@ -795,22 +842,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " +#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " +#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " +#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " +#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " +#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " +#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" +#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " +#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " +#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " +#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" -"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer " -"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink>." +"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +"installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI " "IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近" @@ -825,10 +887,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " +#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " +#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " +#| "are supported." msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " -"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" @@ -849,17 +916,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " +#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " +#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " +#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " +#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " +#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " +#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " +#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" +#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform " -"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " +"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the " -"following, only the systems supported by the Debian installer will be " +"following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." @@ -918,9 +998,12 @@ msgstr "内核变种" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +#| "type:" msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "在 Debian 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" @@ -992,12 +1075,17 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (以及其它一些制造商 — 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 " "PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus" @@ -1425,18 +1513,29 @@ msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " -"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " -"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " -"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " -"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " +#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " +#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" "NuBus 系统现在还不被 Debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这" "些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 Debian 支持。它们包括: " @@ -1562,11 +1661,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " +#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +#| "already been discontinued after earlier releases." msgid "" -"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " -"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " -"been discontinued after earlier releases." +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "支持 sparc32 的最新 Debian 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 32 " "位子体系在上一版本后已经停止支持。" @@ -1651,11 +1754,18 @@ msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " +#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." @@ -1677,11 +1787,11 @@ msgstr "" #| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find " -"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" +"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " +"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " +"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " +"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 Debian 内核。<phrase arch=" "\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前" @@ -1691,11 +1801,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " +#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " +#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." @@ -1707,21 +1824,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " +#| "not compiled with SMP support." msgid "" -"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " -"compiled with SMP support." +"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " +"not compiled with SMP support." msgstr "&arch-title; 的 486 Debian 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " +#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " +#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " -"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " -"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " -"systems; the kernel will simply use the first CPU." +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 Debian &release; 内核映像并不支" @@ -1740,7 +1867,7 @@ msgstr "" #| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" @@ -1753,14 +1880,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " +#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " +#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " +#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " -"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " -"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " -"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " -"systems; the kernel will simply use the first CPU." +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开启这" @@ -1822,13 +1957,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " +#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " +#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " +#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" -"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " -"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " +"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Debian 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI 和 PCIe 视频卡都" "能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 " @@ -2049,14 +2190,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, no-c-format -msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " -"You will then have to look if there is source code available in the internet " -"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " -"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last " -"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which " -"allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " +#| "package. You will then have to look if there is source code available in " +#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " +#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " +#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" +#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " +"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 Debian 软件包里面。必须在互联网上寻找它" "们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。<phrase " @@ -2309,9 +2457,15 @@ msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" +#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " +#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" +#| "supported by GNU/Linux." msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " @@ -2472,14 +2626,21 @@ msgstr "安装介质" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section will help you determine which different media types you can " +#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " +#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " +#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " +#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " +#| "back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " -"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " -"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " -"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " -"page once you reach that section." +"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter " +"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " +"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " +"to this page once you reach that section." msgstr "" "本章将助您选则安装 Debian 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,就可以用" "来安装 Debian。这里有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-methods" @@ -2625,10 +2786,17 @@ msgstr "U 盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, no-c-format -msgid "" -"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " -"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " +#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " +#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " +#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " +#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " +#| "unnecessary drives." +msgid "" +"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " +"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " @@ -2711,14 +2879,22 @@ msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " -"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " -"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " +#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " +#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " +#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " +#| "can be installed on the widest array of hardware." +msgid "" +"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " +"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" "\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " "your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " -"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the " +"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" "Debian 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内" @@ -2729,11 +2905,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " -"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " -"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " +#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " +#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " +#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " +"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " +"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱" |