summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2010-10-27 16:20:42 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2010-10-27 16:20:42 +0000
commit9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26 (patch)
treeb4b3c3d16148d67763ddebd03666b3865fd9a2f8 /po/zh_CN/boot-new.po
parentbf82226584457fefb26017485c8e86413336770b (diff)
downloadinstallation-guide-9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26.zip
po/zh_CN: replace Debian with &debian;
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-new.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po42
1 files changed, 11 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 8e8f5951e..aa5b7d933 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:19+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-26 21:00+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "启动进入新 Debian 系统"
+msgstr "启动进入新的 &debian; 系统"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
@@ -53,15 +53,11 @@ msgid ""
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
-msgstr ""
-"如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单"
-"或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 "
-"Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检"
-"测到,列入菜单的下方。"
+msgstr "如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> <phrase arch=\"x86\">或者是 <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>菜单。菜单中的首选项将是新的 &debian; 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
@@ -76,14 +72,11 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr ""
-"如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没"
-"法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是"
-"使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。"
+msgstr "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没法让系统引导 &debian;。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一种方法是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
@@ -108,15 +101,7 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr ""
-"假如您刚接触 Debian 和 &arch-kernel;,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮"
-"助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian "
-"或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于"
-"不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您"
-"也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清"
-"楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。"
+msgstr "假如您刚接触 &debian; 和 &arch-kernel;,可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您也可以写下安装报告,详情参见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -543,7 +528,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
@@ -562,12 +547,7 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr ""
-"已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于"
-"该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档"
-"会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 "
-"<command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 "
-"<classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
+msgstr "已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的 &debian; 软件包名)。但范围更广的文档会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 <command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 <classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:332