summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-16 13:33:08 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-16 13:33:08 +0000
commitd4b8ef453f32b001c62c7034f60077af4cded3a6 (patch)
tree9b446d0a1e1af774e36c5785068457d60e07a826 /po/zh_CN/boot-installer.po
parent060b636937693ecb78dd86d38921568862ac71b7 (diff)
downloadinstallation-guide-d4b8ef453f32b001c62c7034f60077af4cded3a6.zip
Update zh_CN boot-installer.po, install-methods.po
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po220
1 files changed, 40 insertions, 180 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index ca2d564cb..2a2264730 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-28 21:55+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-16 20:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -780,9 +780,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 "
-"BOOTP)。"
+msgstr "从网络引导需要已经具备网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP、RARP 或 BOOTP)。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
@@ -963,10 +961,7 @@ msgid ""
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
-msgstr ""
-"注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
-"被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
-"内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
+msgstr "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能被访问。如果从 CD 引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
@@ -979,10 +974,7 @@ msgid ""
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
-"件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
-"附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
+msgstr "即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 Debian 系统组件和所有软件包。只需要使用不同的媒介引导,比如软盘。当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。"
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
@@ -1185,11 +1177,7 @@ msgid ""
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
-msgstr ""
-"或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
-"文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 "
-"CD 映像文件上安装。"
+msgstr "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD iso 文件到硬盘上(确保文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无需网络从硬盘引导,并且从 CD 映像文件上安装。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:891
@@ -1201,13 +1189,7 @@ msgid ""
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
-"入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
-"<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
-"它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> 的例子:"
+msgstr "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> <listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
@@ -1264,10 +1246,7 @@ msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
-"小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</"
-"command>。"
+msgstr "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大小。从这里开始,采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没有什么差别。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
@@ -1285,11 +1264,7 @@ msgid ""
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
-"槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
-"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
+msgstr "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且得到一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
@@ -1345,11 +1320,7 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
-"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
-"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
+msgstr "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没有这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990
@@ -1371,11 +1342,7 @@ msgid ""
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
-"computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
-"computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
-"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
+msgstr "一旦敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>,然后是一些有关系统硬件的信息。更多有关这段引导过程的信息,在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1005
@@ -1385,9 +1352,7 @@ msgid ""
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
-msgstr ""
-"软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
-"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
+msgstr "从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,其中的内容会被装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1039
@@ -1426,7 +1391,7 @@ msgstr "网络 BootROM 的网卡"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
+msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1063
@@ -1434,9 +1399,7 @@ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅"
-"此文档。"
+msgstr "让我们知道(<email>&email-debian-boot-list;</email>)您如何来操作它的。请参阅此文档。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1071
@@ -1512,17 +1475,7 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
-msgstr ""
-"如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到"
-"安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> "
-"<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮"
-"助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 "
-"framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</"
-"userinput>。"
+msgstr "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面;甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都不看地按下 F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1178
@@ -3356,10 +3309,7 @@ msgid ""
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是"
-"否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉"
-"系统什么样的特定参数。"
+msgstr "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数),并且检查是否工作正确。这可能正确,如果不行,可以重新启动,并且检查需要告诉系统什么样的硬件特定参数。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2785
@@ -3393,15 +3343,8 @@ msgid ""
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
-"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参"
-"数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内"
-"存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,"
-"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
-"64MB 内存。"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
+"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的前面。其中 <replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 64MB 内存。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2810
@@ -3630,9 +3573,7 @@ msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
-msgstr ""
-"参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
-"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr "参数的值是装入 Debian 安装程序的设备路径,例如:<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2963
@@ -3640,9 +3581,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设"
-"备。"
+msgstr "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2973
@@ -3659,11 +3598,7 @@ msgid ""
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"一些体系使用内核 framebuffer 以提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系"
-"统上面有问题,可以通过参数 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方"
-"面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装"
-"几分钟后停止。"
+msgstr "一些体系使用内核 framebuffer 提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系统上面有问题,可以通过参数 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2983
@@ -3720,11 +3655,7 @@ msgid ""
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等)。不同的前端(frontend)"
-"有不同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供"
-"给视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
+msgstr "界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端(frontend)有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> 界面方案提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的时候通过 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3024
@@ -3738,9 +3669,7 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb"
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
"that causes problems."
-msgstr ""
-"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引"
-"起的问题。"
+msgstr "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测,如果这会引起的问题话。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3034 boot-installer.xml:3225
@@ -3768,10 +3697,7 @@ msgid ""
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
-"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 "
-"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
+msgstr "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来阻止通过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3053
@@ -3785,9 +3711,7 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问"
-"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
+msgstr "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务造成的麻烦。有些便携机会有这种现象。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3064
@@ -3836,10 +3760,7 @@ msgid ""
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr ""
-"设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试"
-"预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法,参阅 "
-"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
+msgstr "设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法。参阅 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3097
@@ -3874,11 +3795,7 @@ msgid ""
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这"
-"不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用"
-"户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动"
-"重新加载介质。"
+msgstr "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这是不必要的操作。在某些情况下,反而不便。例如,如果光驱不能自动插入盘片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading、slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动重新加载介质。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3119
@@ -3991,10 +3908,7 @@ msgid ""
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下,"
-"它是真正有效的。有关如何进行的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
-"> 找到。下面是一些具体的例子。"
+msgstr "对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下,它是惟一真正有效的。有关如何操作的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3199
@@ -4116,9 +4030,7 @@ msgid ""
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并"
-"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
+msgstr "注意,现在很少需要将参数传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3285
@@ -4162,10 +4074,7 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr ""
-"有时将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载是必要的。其中一个原因是有的"
-"模块会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱"
-"动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
+msgstr "有时需要将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载。其中一个原因是有的模块会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3311
@@ -4213,9 +4122,7 @@ msgid ""
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 "
-"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
+msgstr "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装程序无法从 CD-ROM 引导。安装程序还可能 &mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3349
@@ -4224,9 +4131,7 @@ msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余"
-"下由您来处理。"
+msgstr "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余下的由您来处理。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3355
@@ -4262,9 +4167,7 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 "
-"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
+msgstr "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3382
@@ -4551,9 +4454,7 @@ msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
-msgstr ""
-"一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的"
-"软盘才算工作良好。"
+msgstr "有一个用户报告他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3559
@@ -4656,12 +4557,7 @@ msgid ""
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
-msgstr ""
-"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
-"可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动"
-"器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
-"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+msgstr "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动器几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3621
@@ -4687,12 +4583,7 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
-"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
-"参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。由于"
-"控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> 来获得细节信息。"
+msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消 framebuffer 控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3642
@@ -4711,12 +4602,7 @@ msgid ""
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
-"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
-"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
-"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区"
-"段。"
+msgstr "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3653
@@ -4730,13 +4616,7 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
-"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
-"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
-"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
-"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
-"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+msgstr "或者,可以启动安装程序时进入 export 模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。比如,如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处列出了一些资源范围选项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3670
@@ -4755,11 +4635,7 @@ msgid ""
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
"being loaded."
-msgstr ""
-"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
-"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是"
-"在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-"
-"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
+msgstr "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止此模块加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3686
@@ -4858,19 +4734,7 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
-"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
-"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
-"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些"
-"信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不"
-"同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统"
-"可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这"
-"是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个"
-"时间非常长,可以一会创建一个定制的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-">)。"
+msgstr "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,或者 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个时间非常长,以后可以创建一个定制的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3761
@@ -4889,11 +4753,7 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr ""
-"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug "
-"logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软"
-"盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它"
-"的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
+msgstr "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3773