diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2009-11-21 05:48:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2009-11-21 05:48:47 +0000 |
commit | 58f09abafc49418e1e2f06be67102531d4701f70 (patch) | |
tree | 6c5de27133bbf0810c53173bd13ea451330b7fce /po/zh_CN/boot-installer.po | |
parent | d177508badc44a31a7faebe134c8ca29b1be0e4f (diff) | |
download | installation-guide-58f09abafc49418e1e2f06be67102531d4701f70.zip |
po/zh_CN: remove dropped architectures
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 941 |
1 files changed, 15 insertions, 926 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 9a5dcd744..283a1245b 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-01 14:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" @@ -1847,9 +1847,7 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" "\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" -"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" +msgstr "如果要从硬盘上引导安装程序,您需要参考 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 下载并且安置所需文件。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1558 @@ -2956,10 +2954,10 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2392 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2393 @@ -2971,7 +2969,7 @@ msgid "" "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." -msgstr "" +msgstr "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度看,正常情况下应该安装这些软件。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2402 @@ -2981,7 +2979,7 @@ msgid "" "management system will be configured to not automatically install such " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system." -msgstr "" +msgstr "通过设置 <userinput>false</userinput> 选项,在安装过程和以后的系统中,包管理系统将配置为不自动安装这些<quote>推荐的软件包(Recommends)</quote>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2409 @@ -2992,7 +2990,7 @@ msgid "" "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." -msgstr "" +msgstr "注意,虽然使用该选项可以得到一个瘦小的系统,但将会失去一些通常认为应有的特性。您不得不使用手动方式安装这些推荐软件包以获得完整的功能。因此,该选项应由非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2421 @@ -3148,17 +3146,17 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "debian-installer/locale (locale)" msgid "debian-installer/language (language)" -msgstr "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2526 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "debian-installer/country (country)" -msgstr "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2527 @@ -3172,7 +3170,7 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." -msgstr "" +msgstr "有两种方法可以指定安装过程和安装后系统中所使用的语言(language)、国家(country)和地方(locale)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2533 @@ -3185,7 +3183,7 @@ msgid "" "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." -msgstr "" +msgstr "第一种和最简单的方法为只设置 <literal>locale</literal> 参数。语言和国家将依据该值产生。例如,您可以使用 <userinput>locale=de_CH</userinput> 选择语言为德语,瑞士为国家(安装后的系统中默认的 locale 将设置为 <literal>de_CH.UTF-8</literal> )。该方法有一个缺陷,因为并不是所有的语言、国家和地方可以采用这种方式组合。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 @@ -3196,7 +3194,7 @@ msgid "" "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." -msgstr "" +msgstr "第二种更具弹性的方法,是分开指定 <literal>language</literal> 和 <literal>country</literal>。这种方式下 <literal>locale</literal> 可以作为选项来指定安装后系统中默认的 locale 值。例如: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2554 @@ -4245,912 +4243,3 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " -#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " -#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " -#~ "Switzerland as country." -#~ msgstr "" -#~ "可用来设置安装的语言和国家。它只在该 locale 被 Debian 支持时工作。例如,使" -#~ "用 <userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国" -#~ "家。" - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Alpha 控制台固件" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启" -#~ "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 " -#~ "OpenVMS,Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced " -#~ "RISC Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。" - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您" -#~ "需要引导的磁盘分区方法。" - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创" -#~ "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 " -#~ "ARC。事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 " -#~ "Linux 时,通过固件菜单对磁盘进行分区。" - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。" -#~ "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区" -#~ "表有冲突。</para></footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对" -#~ "于SRM 安装来说,这是一个<quote>原始的</quote>分区格式。" - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您" -#~ "想在机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 " -#~ "Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 " -#~ "Windows NT 只能从 ARC 上面引导。" - -#~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 " -#~ "年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 " -#~ "Alpha 上装上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。" - -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref " -#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控" -#~ "制台。" - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "系统类型" - -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "支持的控制台类型" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" - -# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC or SRM" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" - -# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "SRM only" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" - -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" - -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" - -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" - -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -# index.docbook:170, index.docbook:185 -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "ARC only" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。" -#~ "对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。" -#~ "参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -#~ "ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 " -#~ "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这" -#~ "里有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 " -#~ "<command>aboot</command>。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控" -#~ "制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法" -#~ "从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每" -#~ "种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参" -#~ "见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 " -#~ "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " -#~ "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" - -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 " -#~ "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 " -#~ "Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 " -#~ "OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 " -#~ "Windows NT 并且进行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 " -#~ "<command>aboot</command> 安装 Linux。" - -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 " -#~ "SRM 和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来" -#~ "说。可以通过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完" -#~ "毕,从软盘上运行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基" -#~ "于上述的理由,我们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。" - -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件" -#~ "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查" -#~ "看 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></" -#~ "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-" -#~ "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 " -#~ "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>>>>" -#~ "set ewa0_mode</userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。" - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 " -#~ "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-" -#~ "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口" -#~ "号的命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额" -#~ "外的内核参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导" - -#~ msgid "" -#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " -#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " -#~ "use serial console on the first serial device, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " -#~ "type" -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 安装光盘为 VGA 和串口控制台包含了一些预置的引导选项。键入 " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> 使用 VGA 控制台引导,其中 <replaceable>xxxx</" -#~ "replaceable> 是您的 CD-ROM 驱动器的 SRM 记号。要使用第一个串口设备上的串行" -#~ "控制台,键入 <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> 而对第二个串口上的控制台,键入" - -#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" -#~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref " -#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</" -#~ "filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>" -#~ "\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路" -#~ "径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" -#~ "filename> 作为引导装载器。" - -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</" -#~ "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引" -#~ "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因" -#~ "此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将" -#~ "最终看到 Linux 内核引导。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使" -#~ "用如下命令: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</" -#~ "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</" -#~ "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参" -#~ "数。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 " -#~ "MILO 时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器," -#~ "并且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项" -#~ "启动。" - -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "采用 MILO 引导" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控" -#~ "制,只需要在 MILO 倒计时时按下空格键。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命" -#~ "令: <informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下" -#~ "把上面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。" -#~ "<command>help</command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。" - -#~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "选择安装方法" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." -#~ msgstr "" -#~ "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果" -#~ "可以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求" -#~ "较少的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." -#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -#~ "parameters." -#~ msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" - -#~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " -#~ "debian-installer FAQ</ulink>。" - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" -#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核" -#~ "参数 <userinput>fb=false</userinput>。" - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参" -#~ "阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法" -#~ "启动。</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参" -#~ "数 <userinput>fb=false</userinput>。" - -#~ msgid "BVME6000" -#~ msgstr "BVME6000" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/" -#~ ">), 软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" - -#~ msgid "Macintosh" -#~ msgstr "Macintosh" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -#~ msgstr "" -#~ "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" -#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核" -#~ "上。" - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " -#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 " -#~ "Quadra 950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指" -#~ "定为 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI " -#~ "断开。注意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将" -#~ "运行得更快。" - -#~ msgid "MVME147 and MVME16x" -#~ msgstr "MVME147 and MVME16x" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)" -#~ "或网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法" -#~ "启动。</emphasis>" - -#~ msgid "Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" -#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" - -#~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "从硬盘引导" - -#~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -#~ msgstr "" -#~ "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支" -#~ "持 2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" -#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" - -#~ msgid "" -#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -#~ msgstr "" -#~ "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" -#~ "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的" -#~ "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-" -#~ "installer 软件包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso " -#~ "映象文件。最后,<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" - -#~ msgid "Booting from AmigaOS" -#~ msgstr "从 AmigaOS 上引导" - -#~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> " -#~ "图标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; " -#~ "两次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多" -#~ "的调试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过" -#~ "后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#~ ">。" - -#~ msgid "Booting from Atari TOS" -#~ msgstr "从 Atari TOS 引导" - -#~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " -#~ "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " -#~ "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 " -#~ "&enterkey;。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显" -#~ "示更多的调试信息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间" -#~ "过后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro" -#~ "\"/>。" - -#~ msgid "Booting from MacOS" -#~ msgstr "从 MacOS 引导" - -#~ msgid "" -#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当" -#~ "启动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键" -#~ "阻止加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下" -#~ "清除所有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核" -#~ "参数随机错误。" - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " -#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " -#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " -#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " -#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " -#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and " -#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> " -#~ "suite." -#~ msgstr "" -#~ "Mac 需要用 <command>Penguin</command> bootloader,它可以从 <ulink url=" -#~ "\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink> 下载。" -#~ "如果您没有处理 <command>Stuffit</command> 档案的工具,可以将它放到一张 " -#~ "MacOS 格式化的软盘,再用一台任意体系的 GNU/Linux 机器,使用 " -#~ "<classname>hfsutils</classname> 套件里面的 <command>hmount</command>、" -#~ "<command>hcopy</command> 和 <command>humount</command> 工具。" - -#~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</" -#~ "guiicon> 图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。" -#~ "<command>Penguin</command> 引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</" -#~ "guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu>菜单,点击 " -#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内核(<filename>vmlinuz</filename>)" -#~ "和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映象,它位于 " -#~ "<filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文件选择对话" -#~ "框至文件。" - -#~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" -#~ "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选" -#~ "择 <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</" -#~ "guimenuitem>。" - -#~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " -#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜" -#~ "单。" - -#~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰," -#~ "会有数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能" -#~ "滚动很快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按" -#~ "下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#~ msgid "Booting from Q40/Q60" -#~ msgstr "从 Q40/Q60 启动" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "FIXME" - -#~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." -#~ msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" - -#~ msgid "" -#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" -#~ msgstr "" -#~ "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示" -#~ "符下输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通" -#~ "的 Debian 软件。" - -#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" - -#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -#~ msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" - -#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" - -#~ msgid "" -#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." -#~ msgstr "" -#~ "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。" -#~ "比如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" - -#~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." -#~ msgstr "" -#~ "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." -#~ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" - -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" |