diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 22:59:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 22:59:32 +0000 |
commit | 503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326 (patch) | |
tree | 53dc49d7847a36a7039ca02d7acfa7a2453c064c /po/zh_CN/boot-installer.po | |
parent | 69f47387504e31e1b67734a9ce8e78c0c8733d10 (diff) | |
download | installation-guide-503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326.zip |
Update PO files after removal of m68k
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 1376 |
1 files changed, 623 insertions, 753 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 75dd5f4cc..99ac74cc2 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-01 14:15+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -515,8 +515,8 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589 -#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2222 -#: boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:1730 boot-installer.xml:1784 boot-installer.xml:2092 +#: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607 -#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2536 boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612 -#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2103 boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617 -#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2655 +#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2217 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para #: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226 -#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237 -#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2333 boot-installer.xml:2695 +#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para #: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245 -#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:1903 boot-installer.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253 -#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1170,8 +1170,8 @@ msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037 -#: boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2678 +#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:1878 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" @@ -1375,14 +1375,14 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2585 +#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -2322,533 +2322,15 @@ msgstr "" "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1729 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "选择安装方法" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1731 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可" -"以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少" -"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1739 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1749 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" -"如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " -"debian-installer FAQ</ulink>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1766 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1767 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" -"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1773 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参" -"数 <userinput>fb=false</userinput>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1782 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1783 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 " -"<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" -"</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1790 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 " -"<userinput>fb=false</userinput>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1799 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "BVME6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1800 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" -"BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), " -"软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>)。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1811 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" -"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " -"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra " -"950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注" -"意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更" -"快。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1833 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "MVME147 and MVME16x" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1834 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或" -"网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" -"</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1844 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1845 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也" -"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1856 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "从硬盘引导" - -# index.docbook:1591, index.docbook:2097 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2395 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" -"一支持的 安装方法。" - -# index.docbook:1597, index.docbook:2103 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2401 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" -"如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" -"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1877 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" -"至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 " -"2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1885 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" -"filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不" -"同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件" -"包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后," -"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1906 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "从 AmigaOS 上引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标" -"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1913 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两" -"次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调" -"试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装" -"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1928 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "从 Atari TOS 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1929 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " -"<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " -"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。" -"之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信" -"息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应" -"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1951 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "从 MacOS 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1952 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启" -"动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止" -"加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所" -"有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错" -"误。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1963 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " -"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge." -"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " -"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " -"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " -"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" -"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." -msgstr "" -"Mac 需要用 <command>Penguin</command> bootloader,它可以从 <ulink url=\"&url-" -"m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink> 下载。如果您没有" -"处理 <command>Stuffit</command> 档案的工具,可以将它放到一张 MacOS 格式化的软" -"盘,再用一台任意体系的 GNU/Linux 机器,使用 <classname>hfsutils</classname> " -"套件里面的 <command>hmount</command>、<command>hcopy</command> 和 " -"<command>humount</command> 工具。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " -"图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引" -"导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 " -"<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内" -"核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " -"映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文" -"件选择对话框至文件。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1989 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" -"为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" -"guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1998 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" -"关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " -"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2005 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有" -"数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很" -"快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤" -"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "从 Q40/Q60 启动" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2022 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2026 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2038 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2110 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下" -"输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 " -"Debian 软件。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2121 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2131 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" -"您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比" -"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2155 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" - # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1733 boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2870,13 +2352,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2259 boot-installer.xml:2853 +#: boot-installer.xml:1754 boot-installer.xml:1821 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2886,7 +2368,7 @@ msgstr "" "参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2201 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2904,20 +2386,20 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1787 boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2932,7 +2414,7 @@ msgstr "" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2236 +#: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2946,7 +2428,7 @@ msgstr "" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -2957,7 +2439,7 @@ msgstr "" "115200 bps) 然后进行安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2263 +#: boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -2968,13 +2450,13 @@ msgstr "" "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2278 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2279 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2982,7 +2464,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2994,13 +2476,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2295 +#: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -3012,7 +2494,7 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3028,7 +2510,7 @@ msgstr "" "keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3043,7 +2525,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3058,25 +2540,48 @@ msgstr "" "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" +# index.docbook:1591, index.docbook:2097 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1957 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" +"一支持的 安装方法。" + +# index.docbook:1597, index.docbook:2103 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1963 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" +"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" + #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1983 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3097,13 +2602,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3144,19 +2649,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2473 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2480 +#: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3169,7 +2674,7 @@ msgstr "" "Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3190,7 +2695,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3214,7 +2719,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2515 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3225,7 +2730,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3236,13 +2741,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3275,7 +2780,7 @@ msgstr "" "<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3287,7 +2792,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3298,7 +2803,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3310,7 +2815,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3321,13 +2826,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2623 +#: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3342,7 +2847,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2663 +#: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3361,7 +2866,7 @@ msgstr "" "i; 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3373,13 +2878,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2289 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3393,13 +2898,13 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3421,13 +2926,13 @@ msgstr "" "boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3446,13 +2951,13 @@ msgstr "" "website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3486,13 +2991,13 @@ msgstr "" "到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2804 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3503,7 +3008,7 @@ msgstr "" "择 <quote>Graphical install</quote> 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3523,13 +3028,13 @@ msgstr "" "对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2826 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2827 +#: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3543,13 +3048,13 @@ msgstr "" "然而这会减少可用语言的数量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2839 +#: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -3560,7 +3065,7 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2854 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3573,7 +3078,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3586,7 +3091,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2868 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3601,7 +3106,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3628,7 +3133,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3657,7 +3162,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2917 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3670,13 +3175,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3689,7 +3194,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2942 +#: boot-installer.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3703,19 +3208,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2517 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2959 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3728,7 +3233,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2966 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3746,13 +3251,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2980 +#: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3782,13 +3287,13 @@ msgstr "" "用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:2573 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3800,49 +3305,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 +#: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3852,13 +3357,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3869,7 +3374,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3878,13 +3383,13 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3067 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3895,13 +3400,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3911,13 +3416,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3932,7 +3437,7 @@ msgstr "" "分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3943,19 +3448,13 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3972,13 +3471,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3126 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3127 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3993,13 +3492,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 boot-installer.xml:3389 +#: boot-installer.xml:2697 boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4011,7 +3510,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3147 +#: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4024,13 +3523,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2717 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4040,13 +3539,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -4060,13 +3559,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4076,13 +3575,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4092,13 +3591,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:2759 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3202 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4112,13 +3611,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3215 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4129,13 +3628,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3226 +#: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4146,13 +3645,13 @@ msgstr "" "inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3238 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3239 +#: boot-installer.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4168,7 +3667,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3248 +#: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4179,13 +3678,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3259 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3260 +#: boot-installer.xml:2818 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4198,13 +3697,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3272 +#: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4215,13 +3714,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -4243,13 +3742,13 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -4262,13 +3761,13 @@ msgstr "" "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4279,13 +3778,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4296,13 +3795,13 @@ msgstr "" "设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3338 +#: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4312,13 +3811,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3350 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4331,13 +3830,13 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3364 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4349,13 +3848,13 @@ msgstr "" "<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4370,7 +3869,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3390 +#: boot-installer.xml:2948 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4379,13 +3878,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3399 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3400 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4400,13 +3899,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4417,13 +3916,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4443,7 +3942,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3442 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4455,7 +3954,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3449 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4475,19 +3974,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3017 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3465 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4502,7 +4001,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4516,7 +4015,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3483 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4528,19 +4027,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3500 +#: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3063 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4552,7 +4051,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 +#: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4563,13 +4062,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3519 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4577,7 +4076,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4590,7 +4089,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3540 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4601,7 +4100,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3546 +#: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4609,13 +4108,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3554 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3557 +#: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4623,7 +4122,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4634,7 +4133,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3570 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4644,19 +4143,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3581 +#: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3582 +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4666,7 +4165,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4690,7 +4189,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3606 +#: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4712,7 +4211,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3611 +#: boot-installer.xml:3169 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4729,7 +4228,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3623 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4741,7 +4240,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4769,7 +4268,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3644 +#: boot-installer.xml:3202 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4781,7 +4280,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3652 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4796,7 +4295,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3662 +#: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4821,7 +4320,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3677 +#: boot-installer.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4833,13 +4332,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3692 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3694 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4848,7 +4347,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3699 +#: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4864,7 +4363,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4879,7 +4378,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3717 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4890,7 +4389,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3723 +#: boot-installer.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4901,7 +4400,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3729 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4912,13 +4411,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3738 +#: boot-installer.xml:3296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3740 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4931,7 +4430,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4942,7 +4441,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3753 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4955,13 +4454,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3764 boot-installer.xml:3866 +#: boot-installer.xml:3322 boot-installer.xml:3424 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3765 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4969,7 +4468,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4980,7 +4479,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3776 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4998,7 +4497,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3785 +#: boot-installer.xml:3343 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5011,7 +4510,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3792 +#: boot-installer.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -5034,7 +4533,7 @@ msgstr "" "boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3810 +#: boot-installer.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5052,13 +4551,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3824 +#: boot-installer.xml:3382 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3825 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5076,7 +4575,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3835 +#: boot-installer.xml:3393 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5096,13 +4595,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3852 +#: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3853 +#: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5118,19 +4617,19 @@ msgstr "" "<userinput>nousb</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3867 +#: boot-installer.xml:3425 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3873 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3874 +#: boot-installer.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5154,7 +4653,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3888 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5167,13 +4666,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3899 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3900 +#: boot-installer.xml:3458 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5184,19 +4683,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3906 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3915 +#: boot-installer.xml:3473 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3917 +#: boot-installer.xml:3475 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5229,13 +4728,13 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3942 +#: boot-installer.xml:3500 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3943 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5252,7 +4751,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3954 +#: boot-installer.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5263,13 +4762,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3965 +#: boot-installer.xml:3523 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3966 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5281,7 +4780,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3973 +#: boot-installer.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5292,7 +4791,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3979 +#: boot-installer.xml:3537 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5310,7 +4809,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3989 +#: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5395,3 +4894,374 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" + +#~ msgid "Choosing an Installation Method" +#~ msgstr "选择安装方法" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." +#~ msgstr "" +#~ "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果" +#~ "可以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求" +#~ "较少的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +#~ "parameters." +#~ msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" + +#~ msgid "" +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " +#~ "debian-installer FAQ</ulink>。" + +#~ msgid "Amiga" +#~ msgstr "Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" +#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核" +#~ "参数 <userinput>fb=false</userinput>。" + +#~ msgid "Atari" +#~ msgstr "Atari" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参" +#~ "阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法" +#~ "启动。</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参" +#~ "数 <userinput>fb=false</userinput>。" + +#~ msgid "BVME6000" +#~ msgstr "BVME6000" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/" +#~ ">), 软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" + +#~ msgid "Macintosh" +#~ msgstr "Macintosh" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ msgstr "" +#~ "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" +#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核" +#~ "上。" + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " +#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 " +#~ "Quadra 950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指" +#~ "定为 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI " +#~ "断开。注意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将" +#~ "运行得更快。" + +#~ msgid "MVME147 and MVME16x" +#~ msgstr "MVME147 and MVME16x" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)" +#~ "或网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法" +#~ "启动。</emphasis>" + +#~ msgid "Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" +#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" + +#~ msgid "Booting from a Hard Disk" +#~ msgstr "从硬盘引导" + +#~ msgid "" +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ msgstr "" +#~ "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支" +#~ "持 2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" + +#~ msgid "" +#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ msgstr "" +#~ "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" +#~ "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的" +#~ "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-" +#~ "installer 软件包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso " +#~ "映象文件。最后,<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" + +#~ msgid "Booting from AmigaOS" +#~ msgstr "从 AmigaOS 上引导" + +#~ msgid "" +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> " +#~ "图标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; " +#~ "两次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多" +#~ "的调试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过" +#~ "后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +#~ ">。" + +#~ msgid "Booting from Atari TOS" +#~ msgstr "从 Atari TOS 引导" + +#~ msgid "" +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " +#~ "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " +#~ "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 " +#~ "&enterkey;。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显" +#~ "示更多的调试信息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间" +#~ "过后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro" +#~ "\"/>。" + +#~ msgid "Booting from MacOS" +#~ msgstr "从 MacOS 引导" + +#~ msgid "" +#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当" +#~ "启动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键" +#~ "阻止加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下" +#~ "清除所有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核" +#~ "参数随机错误。" + +#~ msgid "" +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " +#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " +#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " +#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " +#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " +#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and " +#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> " +#~ "suite." +#~ msgstr "" +#~ "Mac 需要用 <command>Penguin</command> bootloader,它可以从 <ulink url=" +#~ "\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink> 下载。" +#~ "如果您没有处理 <command>Stuffit</command> 档案的工具,可以将它放到一张 " +#~ "MacOS 格式化的软盘,再用一台任意体系的 GNU/Linux 机器,使用 " +#~ "<classname>hfsutils</classname> 套件里面的 <command>hmount</command>、" +#~ "<command>hcopy</command> 和 <command>humount</command> 工具。" + +#~ msgid "" +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</" +#~ "guiicon> 图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。" +#~ "<command>Penguin</command> 引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</" +#~ "guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu>菜单,点击 " +#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内核(<filename>vmlinuz</filename>)" +#~ "和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映象,它位于 " +#~ "<filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文件选择对话" +#~ "框至文件。" + +#~ msgid "" +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " +#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" +#~ "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选" +#~ "择 <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</" +#~ "guimenuitem>。" + +#~ msgid "" +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " +#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜" +#~ "单。" + +#~ msgid "" +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰," +#~ "会有数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能" +#~ "滚动很快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按" +#~ "下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" + +#~ msgid "Booting from Q40/Q60" +#~ msgstr "从 Q40/Q60 启动" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "FIXME" + +#~ msgid "" +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." +#~ msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" + +#~ msgid "" +#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ msgstr "" +#~ "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示" +#~ "符下输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通" +#~ "的 Debian 软件。" + +#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +#~ msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" + +#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +#~ msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" + +#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +#~ msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" + +#~ msgid "" +#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." +#~ msgstr "" +#~ "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。" +#~ "比如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" + +#~ msgid "" +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." +#~ msgstr "" +#~ "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" |