summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/zh_CN/boot-installer.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po2182
1 files changed, 1039 insertions, 1143 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index e771ed4bb..8130f54fb 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-10 12:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
"引导时会出现问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -58,13 +58,13 @@ msgid ""
msgstr "关于如何引导图形安装程序的信息,请参见<xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "引导映像的格式"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"的略有不同。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -113,13 +113,13 @@ msgstr ""
"dtb。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "控制台配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
"装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"改对应的 U-Boot <quote>console</quote> 变量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
"Linux)的消息,然后就没了。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -183,13 +183,13 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 来使用新设置继续引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Juno 安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
"档。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
"器前面的插口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -238,13 +238,13 @@ msgstr ""
"显示 &d-i; 屏幕,然后您可以继续进行标准安装过程。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Applied Micro Mustang 安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
"安装,因为 arm64 架构上未启用图形安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
"手动更改,从安装的映像来引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -288,15 +288,14 @@ msgstr ""
"内核、dtb 及 initrd。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -306,35 +305,23 @@ msgstr ""
"从网络引导需要网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(也可能是 DHCP、RARP 或 "
"BOOTP 服务器,以进行自动网络配置)。"
-# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。"
-
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。"
+msgstr "用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "在 U-Boot 中引导 TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -345,7 +332,7 @@ msgstr ""
"核/初始虚拟硬盘/dtb)加载到内存中,以及 c)实际执行预加载的代码。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -375,13 +362,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>。如果您愿意的话,可以永久设置它们,通过运行"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -395,7 +382,7 @@ msgstr ""
"异,所以没有关于内存可以使用哪些地址的一般规则。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -418,7 +405,7 @@ msgstr ""
"<quote>sun7i</quote>),您可以使用例如下面的值:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -430,7 +417,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -438,7 +425,7 @@ msgid ""
msgstr "定义加载地址后,将映像从之前定义的 tftp 服务器中加载到内存,可以使用"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -450,7 +437,7 @@ msgstr ""
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;初始化内存盘映像文件名&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -479,13 +466,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 而要使用原生 Linux 映像,则是"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -501,13 +488,13 @@ msgstr ""
"树的内核时,省略 ${fdt_addr_r} 参数即可。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "预构建的网络引导 tarball"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -527,7 +514,7 @@ msgstr ""
"器,可为客户端提供 tftp 服务器的地址。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -535,22 +522,21 @@ msgid ""
msgstr "如果要从 U-Boot 命令行使用 tftp 自动启动功能,可以使用以下命令:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
-msgstr ""
-"要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:"
+msgstr "要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -565,13 +551,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "在 UEFI 下从 U 盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -594,13 +580,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "在 U-Boot 下从 U 盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -611,7 +597,7 @@ msgstr ""
"幸的是,这样做的确切步骤可能因设备的不同而会有非常大差别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -625,7 +611,7 @@ msgstr ""
"所有的平台都采用了这个新框架。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -642,7 +628,7 @@ msgstr ""
"ISO 映像文件复制到 U 盘上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -660,7 +646,7 @@ msgstr ""
"USB-boot 进程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -690,13 +676,13 @@ msgstr ""
"令来启动安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "使用带有安装程序的预构建 SD 卡映像"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -716,7 +702,7 @@ msgstr ""
"<quote>partition.img.gz</quote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -737,7 +723,7 @@ msgstr ""
"将解压的两个部分连接起来。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -756,7 +742,7 @@ msgstr ""
"序提供第一个 &debian; CD/DVD,例如可以是 U 盘上的 CD/DVD ISO 映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -775,21 +761,21 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 U 盘引导"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "从光盘(CD/DVD)引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -805,7 +791,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -820,7 +806,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -835,26 +821,26 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr "如果引导出现问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "从 Windows 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "从 Windows 启动安装程序,您可以"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -865,7 +851,7 @@ msgstr ""
"\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 中描述的获取安装介质,"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -876,7 +862,7 @@ msgstr ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -890,7 +876,7 @@ msgstr ""
"执行 <command>setup.exe</command> 程序来手动启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -901,13 +887,13 @@ msgstr ""
"装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "从 DOS 使用 loadlin 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -915,7 +901,7 @@ msgid ""
msgstr "引导到 DOS(非 Windows)。您可以从例如恢复或诊断的磁盘来引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -932,7 +918,7 @@ msgstr ""
"\"/> 的指引准备好了硬盘,然后根据需要将当前驱动器切换到该硬盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -953,13 +939,13 @@ msgstr ""
"将会加载并运行安装程序系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "从 Linux 使用 <command>GRUB</command> 来引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -969,7 +955,7 @@ msgstr ""
"\"/> 中所描述的所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -979,13 +965,13 @@ msgstr ""
"filename> 中配置两个基本内容:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -993,13 +979,13 @@ msgid ""
msgstr "让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用 RAM 磁盘作为其根分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "例如,安装程序的条目是:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1020,26 +1006,25 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1052,13 +1037,13 @@ msgstr ""
"而从网络进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "带有网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1066,7 +1051,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网卡可能已经提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1076,13 +1061,13 @@ msgstr ""
"此文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1093,13 +1078,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "引导屏幕"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1107,7 +1092,7 @@ msgid ""
msgstr "当安装程序引导时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1129,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1139,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"示相同的选项。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1152,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"会翻倍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1167,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote>(图形安装)入口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1178,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"入专家模式、救援模式和自动安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1198,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"&escapekey; 将返回引导菜单并放弃您所做的更改。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1228,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"第一个参数前要有空格(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1244,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"ulink> (美式键盘布局方案)条目,可以参考看看如何找到所使用的正确的键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1262,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote>(IRA)的文本控制台。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1279,657 +1264,14 @@ msgstr ""
"序为余下的安装使用帧缓冲区,还需要在启动提示符后添加 <userinput>vga=normal "
"fb=false</userinput>,这在帮助文本中有说明。"
-# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "从 CD-ROM 引导"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "CD 的内容"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"有三种基本的 &debian; 安装 CD 变体:<emphasis>名片式(Business Card)</"
-"emphasis>CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一张小尺寸的 CD 介质上。它需"
-"要借助网络连接来安装基本系统的其它部分,并建立起可用的系统。<emphasis>网络安"
-"装(Network Install)</emphasis>CD 具有基本安装的所有软件包,但是它还是需要网"
-"络连接到 &debian; 的镜像,来安装另外的软件包满足用户想要的完整系统。&debian; "
-"CD 组不需要访问网络,就能从大范围的软件包中安装完整的系统。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64 架构使用 Intel 的下一代可扩展固件界面(EFI)。与传统的 x86 BIOS 只了解"
-"分区表和主引导记录(MBR)而不知道引导设备不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式"
-"化的硬盘分区进行读写操作。这个简化了通常启动系统的神秘过程。系统引导加载程序"
-"以及支持它的 EFI 固件具有完全的文件系统,来保存引导机器所需的必要文件。这意味"
-"着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有一个附加的专用于 EFI 的磁盘分区,而不是更"
-"传统的系统上简单的 MBR 或者引导块。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"&debian; 安装CD 包含了一个小型 EFI 分区,来放置 <command>ELILO</command> 引导"
-"加载程序、它的配置文件、安装程序内核以及初始文件系统(initrd)。运行的系统同"
-"时也包含了一个 EFI 分区,来放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI "
-"Shell 读出,说明如下。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"<command>ELILO</command> 如何实际加载和启动系统的大部分细节对系统安装程序是透"
-"明的。但是,安装程序必须在安装基础系统前设置 EFI 分区。否则 <command>ELILO</"
-"command> 的安装会失败,并且导致系统不可引导。在加载系统盘上的任何软件包之前的"
-"安装步骤中分配 EFI 分区并格式化。分区任务也会核实在 允许继续安装之前已经有了"
-"合适的 EFI 分区。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"EFI 引导管理程序作为固件初始化的最后一步出现。它显示一个菜单列表供用户选择。"
-"取决于系统的型号并且是否有其它的软件已经装入系统,这个菜单可能在不同系统上会"
-"不同。在每一个系统上至少显示两个菜单项,<command>Boot Option Maintenance "
-"Menu(引导选项维护菜单)</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in,即内置"
-"的)</command>。推荐使用第一个,当然如果该选项不可用,或者 CD 由于某种原因没"
-"法引导,则使用第二个选项。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "重要"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI 引导管理程序会在预设的几秒钟后选择默认的启动动作,一般是第一个菜单选项。"
-"在屏幕底部会有倒计时来指示。一旦超时并且系统开始默认动作,那么会不得不重新引"
-"导机器来继续安装。如果默认的动作是 EFI Shell,那么可在 shell 提示符下运行 "
-"<command>exit</command> 来返回引导管理程序。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "选项 1:从 Boot Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)引导"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"将 CD 插入 DVD/CD 驱动器并重新引导机器。在完成系统初始化后,固件会显示 EFI "
-"Boot Manager (EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu(引导维护菜单)</command>,然后按"
-"下 <command>ENTER</command> 键。会显示一个新菜单。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"用方向键选择 <command>Boot From a File(从文件引导)</command>,然后按下 "
-"<command>ENTER</command> 键。这将显示由固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单"
-"行,它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable "
-"Media Boot(可移动介质引导)</command>标签。如果您检查菜单行其它部分,会注意"
-"到对应的设备和控制器信息应该相同。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"可以选择指向 CD/DVD 驱动器的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
-"command> 键。如果选择 <command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</"
-"command>,那么机器将立即启动引导加载步骤。如果选择 <command>Debian Inst "
-"[Acpi ...</command>,那么会显示 CD 的可引导目录列表,要求进行下面的(额外)步"
-"骤。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"如果选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 的话只需要这一步。目录列表"
-"还会在最后一样旁边显示 <command>[Treat like Removable Media Boot](像可移动介"
-"质引导一样处理)</command>。用方向键选择这一行,并按下 <command>ENTER</"
-"command> 键。这将启动引导载入步骤。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"这些步骤启动的 &debian; 引导程序,它会显示一个菜单页面用于选择启动内核和选"
-"项。继续来选择启动内核和选项。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "选项 2:从 EFI Shell 启动"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"如果由于某些原因选项 1 不成功,那么重新引导机器,并当出现 EFI Boot "
-"Manager(EFI 引导管理程序)画面时应当会有个被称为 <command>EFI Shell [Built-"
-"in](内置)</command> 的选项。按如下步骤来引导 &debian; 安装程序 CD:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"将 CD 放入 DVD/CD 驱动器,并重新引导机器。固件会在完成系统初始化后,显示 EFI "
-"Boot Manager(EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"从菜单选择 <command>EFI Shell</command>,然后按下 <command>ENTER</command> "
-"键。EFI Shell 将扫描所有可引导设备,并且在显示其命令提示符前将它们显示在控制"
-"台上。在设备上识别出的可引导分区将显示成为以 <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename> 作为名称的设备。所有其它识别出的分区被命名为 "
-"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果进入 Shell 之前插"
-"入 CD,这将花费额外一些时间来初始化 CD 驱动器。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"对 shell 查找 CD 驱动器的输出进行检查。它很可能是 <filename>fs0:</filename> "
-"设备,尽管具有可引导分区的其它设备也会显示成为 <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 并按下 "
-"<command>ENTER</command> 键来选择设备,其中 <replaceable>n</replaceable> 是 "
-"CDROM 的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command> 键。这将启动引"
-"导步骤。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"使用选项 1 时,这些步骤启动 &debian; 引导加载程序,它显示菜单页面供您选择引导"
-"内核和选项。还可以在 shell 提示符下输入更短的 <command>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:elilo</command> 命令。继续来选择引导内核和选项。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "使用串口控制台来安装"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包含"
-"字符串 [VGA console] (VGA 控制台)的选项。要通过串口连接来安装,则选择包含 "
-"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] (波特串行控制台)的选"
-"项,其中 <replaceable>BAUD</replaceable> 是串行控制台的连接速度。ttyS0 设备上"
-"的多数典型波特率设置的菜单项已经预置了。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"在多数情况下,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不确定这"
-"个设置是什么,可以在 EFI shell 使用命令 <command>baud</command> 来获得。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"如果没有想要使用的串行设备或波特率的选项,那么可以用一个现有的菜单选项来覆盖"
-"控制台设置。例如,要在 ttyS1 设备上使用 57600 波特率,要将 "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> 输入到 <classname>Boot:</classname> "
-"文本窗口。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这个设置非常慢,普通安装过程将"
-"花费明显的时间来绘制每一个屏幕画面。考虑要么将执行安装所使用的波特率提高,要"
-"么使用文本模式安装。以文本模式启动安装的指示,请参见 <classname>Params</"
-"classname> 帮助菜单。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"如果选择了错误的控制台类型,那么即便可以选择内核并输入参数,但一旦内核启动显"
-"示与输入就死掉,就需要在开始安装前重新引导。"
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "选择引导内核与选项"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"引导加载程序会显示带有菜单列表的表单,和包含 <classname>Boot:</classname> 提"
-"示符的文本窗口。用方向键从菜单上选择菜单项,并且在键盘上输入的任何字符将显示"
-"在文本窗口中。输入适当的功能键会显示帮助屏幕。<classname>General(一般的)</"
-"classname>帮助屏幕解释了菜单选项,而 <classname>Params</classname> 屏幕解释了"
-"命令行选项。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"查询 <classname>General(一般的)</classname> 帮助屏幕来了解内核的说明和与最"
-"适合您的安装的安装模式。还应该查询下面的 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解"
-"您想要在 <classname>Boot:</classname> 文本窗口中设置的任何另外的参数,您选择"
-"的内核版本将会用在安装过程和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好"
-"的系统中也会出现。以下两步会选择并开始安装:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr "使用方向键来选择与您的需要最适合的内核版本与安装模式。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"在键盘上输入任何引导参数。这些文本将直接显示在文本窗口中。这是内核参数特定的"
-"(如串口控制台设置)。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"按 <command>ENTER</command>键。这会加载并启动内核。内核将显示通常的初始化消"
-"息,后面是 &debian; 安装程序的第一个屏幕画面。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "继续进入下一章,继续安装来设置语言区域设置、网络和磁盘分区。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"从网络上引导 IA-64 系统与 CD 引导相似。惟一的区别是如何加载安装内核。EFI "
-"Boot Manager(引导管理程序) 可以从网络上的服务器加载并且启动启动程序。一旦安"
-"装内核被装入并启动,系统的安装将与 CD 安装相同步骤来进行,只是基础安装的软件"
-"包将从网络而不是从 CD 驱动器加载。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"网络引导 IA-64 系统需要两个架构特定的动作。在引导服务器上,必须配置 DHCP 和 "
-"TFTP 来传送 <command>elilo</command>。在客户端的 EFI 引导管理程序中必须定义新"
-"的引导选项,从而允许在网络上加载。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "配置服务器"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"用于网络引导 IA-64 系统的合适的 TFTP 入口看起来像这样:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> 注意:目标是在客户端上运行 <command>elilo.efi</"
-"command>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"将 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件解压到用作您 tftp 服务器的根的目录"
-"中。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
-"tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
-"它包含 IA-64 系统的引导文件。"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 文"
-"件,它可以工作在大多数的配置下。然而,如果您需要修改这个文件,那么可以在 "
-"<filename>debian-installer/ia64/</filename> 目录中找到。可以使不同的客户端具"
-"有不同的配置文件,只要通过带有<filename>.conf</filename> 后缀而非 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 后缀的16进制客户端 IP 地址来命名这些文件即"
-"可 。细节请查看 <classname>elilo</classname> 软件包中提供的文档。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "配置客户端"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要通过引导至 EFI,并进入 <guimenu>Boot "
-"Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)</guimenu> 来开始。<itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option(添加引导选项)。</para></listitem> "
-"<listitem><para> 您会看到一行或多行 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
-"Mac()]</guimenuitem> 文本。如果多于一个入口存在,那么选择一个网卡,它包含您想"
-"要从中引导 MAC 地址。使用方向键使您的选择高亮,然后按回车。</para></"
-"listitem> <listitem><para> Name the entry(命名入口为)<userinput>Netboot</"
-"userinput> 或相似,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
-"itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择它应该会初始化一个 "
-"DHCP 查询,导致从服务器上进行 <filename>elilo.efi</filename> 的 TFTP 加载。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"在下载并且处理配置文件后,引导加载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
-"将以 CD 安装同样的步骤进行。如上选择引导选项,并且内核已经完成从网络上的自我"
-"安装后,将开始 &debian; 安装程序。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1937,7 +1279,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上运行安装系统,需要工作网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1949,13 +1291,13 @@ msgstr ""
"过启动 ssh 会话来登录系统,这会启动标准的安装系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1973,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"掉空格连接在一起。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2009,25 +1351,25 @@ msgstr ""
"filename> 中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "引导 ppc64el 机器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "如何引导 ppc64el 机器:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2042,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"kexec 引导支持的操作系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2052,65 +1394,14 @@ msgstr ""
"Petitboot 在系统中的可挂载设备上查找引导加载程序配置文件,还可以配置来使用 "
"DHCP 服务器的引导信息。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"在带有 OpenBoot 的机器上,简单地进入已经安装在机器上的引导监视器(请参见 "
-"<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</"
-"userinput> 从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者尝试 <userinput>boot net:"
-"bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 "
-"BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令结束后将"
-"额外的引导参数传递给 &d-i;。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"大多数版本的 OpenBoot 支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令,它其实是"
-"从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(或是基于 IDE 的系统的第二主硬"
-"盘)。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "IDPROM 消息"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"如果您由于得到一个有关 <quote>IDPROM</quote> 问题的消息而不能引导,那么这可能"
-"是 NVRAM 电池已经用光了,它通常为固件保持配置信息。更多信息请查阅 <ulink url="
-"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>。"
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2124,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"同。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2140,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"显示多个问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2160,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"引导提示符来使用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2177,24 +1468,7 @@ msgstr ""
"用于测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"对于 &arch-title;,目前只有一个实验性的<quote>迷你</quote> ISO镜像可用"
-"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> 迷你 ISO 映像可以从 &debian; 镜"
-"像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中描述。请查找 "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以在"
-"几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统上工作,但不太可能在其它系统上工作。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2202,7 +1476,7 @@ msgid ""
msgstr "与基于文本的安装程序一样,当启动图形安装程序时可以添加引导参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2215,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"端。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2228,32 +1502,44 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
+#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
+#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
+#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
-msgstr ""
-"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;"
-"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可"
-"以自动检测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\" ARM ;hppa;mips;"
-"mipsel;sparc\">多数</phrase>辅助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可"
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+msgstr ""
+"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB"
+" 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可"
+"以自动检测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase"
+">辅助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可"
"以支持的机器上,当准备好接收输入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一"
"声哔声,而在 UEFI 系统中会发出两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase "
"arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见"
@@ -2261,13 +1547,13 @@ msgstr ""
"将您的键盘视为 QWERTY 布局的键盘。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "安装程序前端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2283,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"args\"/>中的 <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 文档。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2301,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"&spacekey; 勾选或取消勾选。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2328,13 +1614,13 @@ msgstr ""
"userinput> 表示不选择任何项目。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 盲文点字显示器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2353,13 +1639,13 @@ msgstr ""
"website</ulink> 可以找到盲文点字显示器的键绑定文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "串口盲文点字显示器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2399,13 +1685,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "软件语音合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2421,16 +1707,15 @@ msgstr ""
"程序,并且对软件语音合成的支持将自动安装在目标系统上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
-msgstr ""
-"如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。"
+msgstr "如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2441,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>中可用的话)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2469,13 +1754,13 @@ msgstr ""
"个问题,请在提示符下键入 <userinput>&lt;</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成 (Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2488,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install(图形安装)</quote> 入口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2509,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"上。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "板卡设备"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2530,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"少可用语言的数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2540,13 +1825,13 @@ msgstr ""
"活文本版本的引导加载程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高对比度的主题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2561,13 +1846,13 @@ msgstr ""
"contrast</quote>(使用高对比读)入口。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2581,13 +1866,13 @@ msgstr ""
"键,用于增减与减小字体的尺寸。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "专家安装、救援模式、自动安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2614,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"须再次紧接着按下 &enterkey; 按键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2626,13 +1911,13 @@ msgstr ""
"进入。预置本身在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 中归档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "已安装系统的辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2645,13 +1930,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2664,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2677,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"的任何特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2692,13 +1977,13 @@ msgstr ""
"\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "引导控制台"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2716,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename> 的形式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2731,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"配置中(如果引导加载程序的安装程序支持的话)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2757,27 +2042,14 @@ msgstr ""
"<literal>screen</literal> 终端类型,它非常接近于 <literal>vt102</literal> 类"
"型。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"对于 &arch-title;,串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
-"<filename>ttyb</filename>。或者,将 <envar>input-device</envar> 和 "
-"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</filename>。"
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2793,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"被截掉而不会有提示。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2807,19 +2079,19 @@ msgstr ""
"例一般也使用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这个参数将显示的消息设置为最低的优先级。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2832,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"按照需要调整优先级。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2850,13 +2122,13 @@ msgstr ""
"只会显示至关重要的消息,并且镇静地尝试做正确的事。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2889,13 +2161,13 @@ msgstr ""
"在所支持的架构上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2908,49 +2180,49 @@ msgstr ""
"续。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "比一般情况更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2960,19 +2232,19 @@ msgstr ""
"继续。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2983,13 +2255,13 @@ msgstr ""
"syslog 中。如果不指定,端口默认是标准 syslog 端口 514。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3000,13 +2272,13 @@ msgstr ""
"值可设为 1 和 2。还请参见 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3016,13 +2288,13 @@ msgstr ""
"守安装很有用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3037,37 +2309,14 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput> 来关闭这个特性。这类问题的症状是关于 bterm 或"
"者 bogl 的错误消息、空白的屏幕,或者在开始安装后几分钟内死机。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"由于某些系统上的显示问题,帧缓存的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认是禁止"
-"的</emphasis>。这导致对帧缓存支持良好的的系统显示得很丑陋,如那些采用 ATI 显"
-"卡的系统。如果在安装程序中遇到显示问题,可以尝试以参数 <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 <userinput>fb=true</"
-"userinput> 来引导。"
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3085,13 +2334,13 @@ msgstr ""
"面方案(在引导菜单中也可以用键盘快捷方式 <userinput>d</userinput> 来执行)。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3103,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"且更改已经获得的设定。只能在自动检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3117,13 +2366,13 @@ msgstr ""
"userinput> 来防止网络进行任何自动配置,并手动输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3133,13 +2382,13 @@ msgstr ""
"务。有些笔记本机总所周知会有这种故障现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3153,13 +2402,13 @@ msgstr ""
"ulink>(&debian; 安装程序维基)上找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3169,13 +2418,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3185,13 +2434,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3205,13 +2454,13 @@ msgstr ""
"语法。具体信息请参见 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3222,13 +2471,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3240,13 +2489,13 @@ msgstr ""
"将它们启用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3262,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"型 caddy 风格的驱动器不能自动重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3273,13 +2522,13 @@ msgstr ""
"装后,系统不会从光盘驱动器自动引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3292,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"(Recommends)</quote>。还请参见 <xref linkend=\"di-install-base\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3306,13 +2555,13 @@ msgstr ""
"非常有经验的用户来使用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3325,13 +2574,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3342,13 +2591,13 @@ msgstr ""
"全加载时才设置它。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3358,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"见 <xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用引导参数来回答问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3377,25 +2626,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 中找到。下面是一些特定的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3403,7 +2652,7 @@ msgid ""
msgstr "有两种方法为安装过程和安装好的系统来指定所使用的语言、国家和区域设置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3421,7 +2670,7 @@ msgstr ""
"置的组合可以以这种方式实现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3436,13 +2685,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3457,7 +2706,7 @@ msgstr ""
"classname>(请参见 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3467,13 +2716,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3489,13 +2738,13 @@ msgstr ""
"名。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3506,13 +2755,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。另外的信息请参见 <xref linkend=\"pkgsel\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "将参数传递给内核模块"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3532,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"候去使用参数。这些参数还会自动传递到安装好的系统的配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3544,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"中出现的硬件,并很好地设置默认参数。然而,在某些情况下还会需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3564,19 +2813,19 @@ msgstr ""
"10,则需要传递:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3591,7 +2840,7 @@ msgstr ""
"果驱动程序冲突或者首先加载了错误的驱动程序,那么会造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3606,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3618,19 +2867,19 @@ msgstr ""
"序,并且在硬件检测阶段中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "光盘媒体的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3642,7 +2891,7 @@ msgstr ""
"是从这样的光盘成功引导 &mdash; 在安装时也无法识别光盘或读取时返回错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3653,13 +2902,13 @@ msgstr ""
"建议。余下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3667,7 +2916,7 @@ msgid ""
msgstr "如果光盘没有引导,那么检查一下它正确地放置好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3680,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"质)选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器的 DMA 相关问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3690,7 +2939,7 @@ msgstr ""
"用于 CD-ROM 和 DVD。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3698,13 +2947,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用光盘无法安装,尝试其它可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3712,7 +2961,7 @@ msgid ""
msgstr "有些较老的 CD-ROM 驱动器不支持读取现代的 CD 刻录机以高速刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3722,19 +2971,19 @@ msgstr ""
"驱动器会无法正常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从光盘引导失败,那么尝试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3745,7 +2994,7 @@ msgstr ""
"BIOS/UEFI 中启用了从这样的媒体来引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3769,7 +3018,7 @@ msgstr ""
"面的命令。它使用映像的尺寸来从光盘读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3791,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3810,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"(VT2),并在那里激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3822,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3852,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 来尝试手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3864,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3880,7 +3129,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误消息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3905,7 +3154,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您处在与光盘驱动器对应设备的目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3917,13 +3166,13 @@ msgstr ""
"安装介质的完整性。如果光盘可以可靠地读取,那么该选项可以用作通用测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3936,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"> 中所讨论的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3947,7 +3196,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3963,46 +3212,45 @@ msgstr ""
"正常工作的 Linux 系统(例如,live CD)。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。"
+msgstr "可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4020,13 +3268,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统死机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4044,7 +3292,7 @@ msgstr ""
"置 PCMCIA,并去掉造成问题的资源区段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4063,86 +3311,14 @@ msgstr ""
"PCMCIA HOWTO</ulink> 中还列出了一些资源范围选项。注意,在安装程序中输入这个值"
"的时候,必须忽略逗号。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "错误的视频输出"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"对于 &arch-title;,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun "
-"Creator 3D。在有些情况下,系统引导后会快会导致视频输出到错误的地方。在典型的"
-"情况下,显示器只显示:<informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> 要解决这个问题,可以或者取下一块视频卡,或者在 "
-"OpenProm 引导阶段使用内核参数将一块视频卡禁止使用。例如,要禁止 ATI 卡,应该"
-"使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"注意,还可能必需手动将该参数添加到 silo 设置中(在重新引导前编辑 <filename>/"
-"target/etc/silo.conf</filename> 文件),并且,如果安装了 X11,那么还要修改 "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"一些 Sparc 系统出了名地难于从 CD-ROM 引导,并且即使引导了,在安装过程中也会有"
-"令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。"
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始消息的注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4178,13 +3354,13 @@ msgstr ""
"phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4202,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4214,13 +3390,13 @@ msgstr ""
"filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交安装报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4232,7 +3408,7 @@ msgstr ""
"我们可以在最大的硬件配置数量上获得尽可能多的信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4243,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"踪系统)上,并转发到公共的邮件列表。请确定您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4262,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4350,6 +3526,726 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
+# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。"
+
+# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "从 CD-ROM 引导"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "CD 的内容"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "有三种基本的 &debian; 安装 CD 变体:<emphasis>名片式(Business Card)</"
+#~ "emphasis>CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一张小尺寸的 CD 介质上。它"
+#~ "需要借助网络连接来安装基本系统的其它部分,并建立起可用的系统。<emphasis>网"
+#~ "络安装(Network Install)</emphasis>CD 具有基本安装的所有软件包,但是它还"
+#~ "是需要网络连接到 &debian; 的镜像,来安装另外的软件包满足用户想要的完整系"
+#~ "统。&debian; CD 组不需要访问网络,就能从大范围的软件包中安装完整的系统。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64 架构使用 Intel 的下一代可扩展固件界面(EFI)。与传统的 x86 BIOS 只了"
+#~ "解分区表和主引导记录(MBR)而不知道引导设备不同,EFI 可以对 FAT16 和 "
+#~ "FAT32 格式化的硬盘分区进行读写操作。这个简化了通常启动系统的神秘过程。系统"
+#~ "引导加载程序以及支持它的 EFI 固件具有完全的文件系统,来保存引导机器所需的"
+#~ "必要文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有一个附加的专用于 EFI 的"
+#~ "磁盘分区,而不是更传统的系统上简单的 MBR 或者引导块。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; 安装CD 包含了一个小型 EFI 分区,来放置 <command>ELILO</command> "
+#~ "引导加载程序、它的配置文件、安装程序内核以及初始文件系统(initrd)。运行的"
+#~ "系统同时也包含了一个 EFI 分区,来放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可"
+#~ "以从 EFI Shell 读出,说明如下。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ELILO</command> 如何实际加载和启动系统的大部分细节对系统安装程序"
+#~ "是透明的。但是,安装程序必须在安装基础系统前设置 EFI 分区。否则 "
+#~ "<command>ELILO</command> 的安装会失败,并且导致系统不可引导。在加载系统盘"
+#~ "上的任何软件包之前的安装步骤中分配 EFI 分区并格式化。分区任务也会核实在 允"
+#~ "许继续安装之前已经有了合适的 EFI 分区。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "EFI 引导管理程序作为固件初始化的最后一步出现。它显示一个菜单列表供用户选"
+#~ "择。取决于系统的型号并且是否有其它的软件已经装入系统,这个菜单可能在不同系"
+#~ "统上会不同。在每一个系统上至少显示两个菜单项,<command>Boot Option "
+#~ "Maintenance Menu(引导选项维护菜单)</command> 与 <command>EFI Shell "
+#~ "(Built-in,即内置的)</command>。推荐使用第一个,当然如果该选项不可用,或"
+#~ "者 CD 由于某种原因没法引导,则使用第二个选项。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "重要"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "EFI 引导管理程序会在预设的几秒钟后选择默认的启动动作,一般是第一个菜单选"
+#~ "项。在屏幕底部会有倒计时来指示。一旦超时并且系统开始默认动作,那么会不得不"
+#~ "重新引导机器来继续安装。如果默认的动作是 EFI Shell,那么可在 shell 提示符"
+#~ "下运行 <command>exit</command> 来返回引导管理程序。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "选项 1:从 Boot Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)引导"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "将 CD 插入 DVD/CD 驱动器并重新引导机器。在完成系统初始化后,固件会显示 "
+#~ "EFI Boot Manager (EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu(引导维护菜单)</command>,然"
+#~ "后按下 <command>ENTER</command> 键。会显示一个新菜单。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "用方向键选择 <command>Boot From a File(从文件引导)</command>,然后按下 "
+#~ "<command>ENTER</command> 键。这将显示由固件检测到的设备列表。您会看到两个"
+#~ "菜单行,它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 "
+#~ "<command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</command>标签。如果您检查"
+#~ "菜单行其它部分,会注意到对应的设备和控制器信息应该相同。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "可以选择指向 CD/DVD 驱动器的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
+#~ "command> 键。如果选择 <command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</"
+#~ "command>,那么机器将立即启动引导加载步骤。如果选择 <command>Debian Inst "
+#~ "[Acpi ...</command>,那么会显示 CD 的可引导目录列表,要求进行下面的(额"
+#~ "外)步骤。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 的话只需要这一步。目录列"
+#~ "表还会在最后一样旁边显示 <command>[Treat like Removable Media Boot](像可"
+#~ "移动介质引导一样处理)</command>。用方向键选择这一行,并按下 "
+#~ "<command>ENTER</command> 键。这将启动引导载入步骤。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "这些步骤启动的 &debian; 引导程序,它会显示一个菜单页面用于选择启动内核和选"
+#~ "项。继续来选择启动内核和选项。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "选项 2:从 EFI Shell 启动"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果由于某些原因选项 1 不成功,那么重新引导机器,并当出现 EFI Boot "
+#~ "Manager(EFI 引导管理程序)画面时应当会有个被称为 <command>EFI Shell "
+#~ "[Built-in](内置)</command> 的选项。按如下步骤来引导 &debian; 安装程序 "
+#~ "CD:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "将 CD 放入 DVD/CD 驱动器,并重新引导机器。固件会在完成系统初始化后,显示 "
+#~ "EFI Boot Manager(EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "从菜单选择 <command>EFI Shell</command>,然后按下 <command>ENTER</"
+#~ "command> 键。EFI Shell 将扫描所有可引导设备,并且在显示其命令提示符前将它"
+#~ "们显示在控制台上。在设备上识别出的可引导分区将显示成为以 "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 作为名称的设备。所有"
+#~ "其它识别出的分区被命名为 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+#~ "filename>。如果进入 Shell 之前插入 CD,这将花费额外一些时间来初始化 CD 驱"
+#~ "动器。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "对 shell 查找 CD 驱动器的输出进行检查。它很可能是 <filename>fs0:</"
+#~ "filename> 设备,尽管具有可引导分区的其它设备也会显示成为 "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 并按下 "
+#~ "<command>ENTER</command> 键来选择设备,其中 <replaceable>n</replaceable> "
+#~ "是 CDROM 的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command> 键。这将启动"
+#~ "引导步骤。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用选项 1 时,这些步骤启动 &debian; 引导加载程序,它显示菜单页面供您选择"
+#~ "引导内核和选项。还可以在 shell 提示符下输入更短的 "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 命令。继续来选择引"
+#~ "导内核和选项。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "使用串口控制台来安装"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择"
+#~ "包含字符串 [VGA console] (VGA 控制台)的选项。要通过串口连接来安装,则选"
+#~ "择包含 [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] (波特串行控"
+#~ "制台)的选项,其中 <replaceable>BAUD</replaceable> 是串行控制台的连接速"
+#~ "度。ttyS0 设备上的多数典型波特率设置的菜单项已经预置了。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "在多数情况下,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不确"
+#~ "定这个设置是什么,可以在 EFI shell 使用命令 <command>baud</command> 来获"
+#~ "得。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果没有想要使用的串行设备或波特率的选项,那么可以用一个现有的菜单选项来覆"
+#~ "盖控制台设置。例如,要在 ttyS1 设备上使用 57600 波特率,要将 "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 输入到 <classname>Boot:</"
+#~ "classname> 文本窗口。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这个设置非常慢,普通安装过"
+#~ "程将花费明显的时间来绘制每一个屏幕画面。考虑要么将执行安装所使用的波特率提"
+#~ "高,要么使用文本模式安装。以文本模式启动安装的指示,请参见 "
+#~ "<classname>Params</classname> 帮助菜单。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择了错误的控制台类型,那么即便可以选择内核并输入参数,但一旦内核启动"
+#~ "显示与输入就死掉,就需要在开始安装前重新引导。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "选择引导内核与选项"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "引导加载程序会显示带有菜单列表的表单,和包含 <classname>Boot:</classname> "
+#~ "提示符的文本窗口。用方向键从菜单上选择菜单项,并且在键盘上输入的任何字符将"
+#~ "显示在文本窗口中。输入适当的功能键会显示帮助屏幕。<classname>General(一般"
+#~ "的)</classname>帮助屏幕解释了菜单选项,而 <classname>Params</classname> "
+#~ "屏幕解释了命令行选项。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "查询 <classname>General(一般的)</classname> 帮助屏幕来了解内核的说明和与"
+#~ "最适合您的安装的安装模式。还应该查询下面的 <xref linkend=\"boot-parms\"/"
+#~ ">,了解您想要在 <classname>Boot:</classname> 文本窗口中设置的任何另外的参"
+#~ "数,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问"
+#~ "题,在安装好的系统中也会出现。以下两步会选择并开始安装:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr "使用方向键来选择与您的需要最适合的内核版本与安装模式。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "在键盘上输入任何引导参数。这些文本将直接显示在文本窗口中。这是内核参数特定"
+#~ "的(如串口控制台设置)。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "按 <command>ENTER</command>键。这会加载并启动内核。内核将显示通常的初始化"
+#~ "消息,后面是 &debian; 安装程序的第一个屏幕画面。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr "继续进入下一章,继续安装来设置语言区域设置、网络和磁盘分区。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "从网络上引导 IA-64 系统与 CD 引导相似。惟一的区别是如何加载安装内核。EFI "
+#~ "Boot Manager(引导管理程序) 可以从网络上的服务器加载并且启动启动程序。一"
+#~ "旦安装内核被装入并启动,系统的安装将与 CD 安装相同步骤来进行,只是基础安装"
+#~ "的软件包将从网络而不是从 CD 驱动器加载。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "网络引导 IA-64 系统需要两个架构特定的动作。在引导服务器上,必须配置 DHCP "
+#~ "和 TFTP 来传送 <command>elilo</command>。在客户端的 EFI 引导管理程序中必须"
+#~ "定义新的引导选项,从而允许在网络上加载。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "配置服务器"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "用于网络引导 IA-64 系统的合适的 TFTP 入口看起来像这样:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> 注意:目标是在客户端上运行 <command>elilo."
+#~ "efi</command>。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "将 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件解压到用作您 tftp 服务器的根的"
+#~ "目录中。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 "
+#~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</"
+#~ "filename> 目录树,它包含 IA-64 系统的引导文件。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> "
+#~ "文件,它可以工作在大多数的配置下。然而,如果您需要修改这个文件,那么可以"
+#~ "在 <filename>debian-installer/ia64/</filename> 目录中找到。可以使不同的客"
+#~ "户端具有不同的配置文件,只要通过带有<filename>.conf</filename> 后缀而非 "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename> 后缀的16进制客户端 IP 地址来命名这些文件即"
+#~ "可 。细节请查看 <classname>elilo</classname> 软件包中提供的文档。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "配置客户端"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要通过引导至 EFI,并进入 <guimenu>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)</guimenu> 来开始。"
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option(添加引导选项)。</"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行 <guimenuitem>Load "
+#~ "File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文本。如果多于一个入口存在,那么选择"
+#~ "一个网卡,它包含您想要从中引导 MAC 地址。使用方向键使您的选择高亮,然后按"
+#~ "回车。</para></listitem> <listitem><para> Name the entry(命名入口为)"
+#~ "<userinput>Netboot</userinput> 或相似,保存然后退回至引导选项菜单。</"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,"
+#~ "选择它应该会初始化一个 DHCP 查询,导致从服务器上进行 <filename>elilo.efi</"
+#~ "filename> 的 TFTP 加载。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "在下载并且处理配置文件后,引导加载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过"
+#~ "程将以 CD 安装同样的步骤进行。如上选择引导选项,并且内核已经完成从网络上的"
+#~ "自我安装后,将开始 &debian; 安装程序。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "在带有 OpenBoot 的机器上,简单地进入已经安装在机器上的引导监视器(请参见 "
+#~ "<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</"
+#~ "userinput> 从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者尝试 <userinput>boot net:"
+#~ "bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 "
+#~ "BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令结束"
+#~ "后将额外的引导参数传递给 &d-i;。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "大多数版本的 OpenBoot 支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令,它其实"
+#~ "是从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(或是基于 IDE 的系统的第二主硬"
+#~ "盘)。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "IDPROM 消息"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您由于得到一个有关 <quote>IDPROM</quote> 问题的消息而不能引导,那么这"
+#~ "可能是 NVRAM 电池已经用光了,它通常为固件保持配置信息。更多信息请查阅 "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于 &arch-title;,目前只有一个实验性的<quote>迷你</quote> ISO镜像可用"
+#~ "<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> 迷你 ISO 映像可以从 &debian; "
+#~ "镜像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中描述。请查找 "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以"
+#~ "在几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统上工作,但不太可能在其它系统上工作。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于 &arch-title;,串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
+#~ "<filename>ttyb</filename>。或者,将 <envar>input-device</envar> 和 "
+#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</"
+#~ "filename>。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "由于某些系统上的显示问题,帧缓存的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认是禁"
+#~ "止的</emphasis>。这导致对帧缓存支持良好的的系统显示得很丑陋,如那些采用 "
+#~ "ATI 显卡的系统。如果在安装程序中遇到显示问题,可以尝试以参数 "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> 来引导。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "错误的视频输出"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于 &arch-title;,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun "
+#~ "Creator 3D。在有些情况下,系统引导后会快会导致视频输出到错误的地方。在典型"
+#~ "的情况下,显示器只显示:<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> 要解决这个问题,可以或者取下一块视频卡,或者"
+#~ "在 OpenProm 引导阶段使用内核参数将一块视频卡禁止使用。例如,要禁止 ATI "
+#~ "卡,应该使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "注意,还可能必需手动将该参数添加到 silo 设置中(在重新引导前编辑 "
+#~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> 文件),并且,如果安装了 X11,"
+#~ "那么还要修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "一些 Sparc 系统出了名地难于从 CD-ROM 引导,并且即使引导了,在安装过程中也"
+#~ "会有令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。"
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"