diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
commit | 10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch) | |
tree | 9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/zh_CN/boot-installer.po | |
parent | c88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff) | |
download | installation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip |
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 2182 |
1 files changed, 1039 insertions, 1143 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index e771ed4bb..8130f54fb 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-10 12:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:26+0200\n" "Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "" "引导时会出现问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -58,13 +58,13 @@ msgid "" msgstr "关于如何引导图形安装程序的信息,请参见<xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "引导映像的格式" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "" "的略有不同。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -113,13 +113,13 @@ msgstr "" "dtb。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "控制台配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "" "装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "" "改对应的 U-Boot <quote>console</quote> 变量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " @@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "" "Linux)的消息,然后就没了。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -183,13 +183,13 @@ msgstr "" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 来使用新设置继续引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Juno 安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "" "器前面的插口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -238,13 +238,13 @@ msgstr "" "显示 &d-i; 屏幕,然后您可以继续进行标准安装过程。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Applied Micro Mustang 安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "" "安装,因为 arm64 架构上未启用图形安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "" "手动更改,从安装的映像来引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -288,15 +288,14 @@ msgstr "" "内核、dtb 及 initrd。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -306,35 +305,23 @@ msgstr "" "从网络引导需要网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(也可能是 DHCP、RARP 或 " "BOOTP 服务器,以进行自动网络配置)。" -# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。" - # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。" +msgstr "用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "在 U-Boot 中引导 TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -345,7 +332,7 @@ msgstr "" "核/初始虚拟硬盘/dtb)加载到内存中,以及 c)实际执行预加载的代码。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -375,13 +362,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>。如果您愿意的话,可以永久设置它们,通过运行" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -395,7 +382,7 @@ msgstr "" "异,所以没有关于内存可以使用哪些地址的一般规则。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -418,7 +405,7 @@ msgstr "" "<quote>sun7i</quote>),您可以使用例如下面的值:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -430,7 +417,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -438,7 +425,7 @@ msgid "" msgstr "定义加载地址后,将映像从之前定义的 tftp 服务器中加载到内存,可以使用" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -450,7 +437,7 @@ msgstr "" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <初始化内存盘映像文件名>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -479,13 +466,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 而要使用原生 Linux 映像,则是" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -501,13 +488,13 @@ msgstr "" "树的内核时,省略 ${fdt_addr_r} 参数即可。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "预构建的网络引导 tarball" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -527,7 +514,7 @@ msgstr "" "器,可为客户端提供 tftp 服务器的地址。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -535,22 +522,21 @@ msgid "" msgstr "如果要从 U-Boot 命令行使用 tftp 自动启动功能,可以使用以下命令:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" -msgstr "" -"要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:" +msgstr "要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -565,13 +551,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "在 UEFI 下从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -594,13 +580,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "在 U-Boot 下从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -611,7 +597,7 @@ msgstr "" "幸的是,这样做的确切步骤可能因设备的不同而会有非常大差别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -625,7 +611,7 @@ msgstr "" "所有的平台都采用了这个新框架。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -642,7 +628,7 @@ msgstr "" "ISO 映像文件复制到 U 盘上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -660,7 +646,7 @@ msgstr "" "USB-boot 进程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -690,13 +676,13 @@ msgstr "" "令来启动安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "使用带有安装程序的预构建 SD 卡映像" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -716,7 +702,7 @@ msgstr "" "<quote>partition.img.gz</quote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -737,7 +723,7 @@ msgstr "" "将解压的两个部分连接起来。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -756,7 +742,7 @@ msgstr "" "序提供第一个 &debian; CD/DVD,例如可以是 U 盘上的 CD/DVD ISO 映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -775,21 +761,21 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 U 盘引导" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "从光盘(CD/DVD)引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -805,7 +791,7 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -820,7 +806,7 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -835,26 +821,26 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "如果引导出现问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "从 Windows 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "从 Windows 启动安装程序,您可以" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -865,7 +851,7 @@ msgstr "" "\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 中描述的获取安装介质," #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -876,7 +862,7 @@ msgstr "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -890,7 +876,7 @@ msgstr "" "执行 <command>setup.exe</command> 程序来手动启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -901,13 +887,13 @@ msgstr "" "装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "从 DOS 使用 loadlin 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -915,7 +901,7 @@ msgid "" msgstr "引导到 DOS(非 Windows)。您可以从例如恢复或诊断的磁盘来引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -932,7 +918,7 @@ msgstr "" "\"/> 的指引准备好了硬盘,然后根据需要将当前驱动器切换到该硬盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -953,13 +939,13 @@ msgstr "" "将会加载并运行安装程序系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "从 Linux 使用 <command>GRUB</command> 来引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -969,7 +955,7 @@ msgstr "" "\"/> 中所描述的所需文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -979,13 +965,13 @@ msgstr "" "filename> 中配置两个基本内容:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -993,13 +979,13 @@ msgid "" msgstr "让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用 RAM 磁盘作为其根分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "例如,安装程序的条目是:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1020,26 +1006,25 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1052,13 +1037,13 @@ msgstr "" "而从网络进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "带有网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1066,7 +1051,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡可能已经提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1076,13 +1061,13 @@ msgstr "" "此文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1093,13 +1078,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导屏幕" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1107,7 +1092,7 @@ msgid "" msgstr "当安装程序引导时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1129,7 +1114,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1139,7 +1124,7 @@ msgstr "" "示相同的选项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1152,7 +1137,7 @@ msgstr "" "会翻倍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1167,7 +1152,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote>(图形安装)入口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1178,7 +1163,7 @@ msgstr "" "入专家模式、救援模式和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1198,7 +1183,7 @@ msgstr "" "&escapekey; 将返回引导菜单并放弃您所做的更改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1228,7 +1213,7 @@ msgstr "" "第一个参数前要有空格(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1244,7 +1229,7 @@ msgstr "" "ulink> (美式键盘布局方案)条目,可以参考看看如何找到所使用的正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1262,7 +1247,7 @@ msgstr "" "<quote>Integrated Remote Assistant</quote>(IRA)的文本控制台。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1279,657 +1264,14 @@ msgstr "" "序为余下的安装使用帧缓冲区,还需要在启动提示符后添加 <userinput>vga=normal " "fb=false</userinput>,这在帮助文本中有说明。" -# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "从 CD-ROM 引导" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "CD 的内容" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"有三种基本的 &debian; 安装 CD 变体:<emphasis>名片式(Business Card)</" -"emphasis>CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一张小尺寸的 CD 介质上。它需" -"要借助网络连接来安装基本系统的其它部分,并建立起可用的系统。<emphasis>网络安" -"装(Network Install)</emphasis>CD 具有基本安装的所有软件包,但是它还是需要网" -"络连接到 &debian; 的镜像,来安装另外的软件包满足用户想要的完整系统。&debian; " -"CD 组不需要访问网络,就能从大范围的软件包中安装完整的系统。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"IA-64 架构使用 Intel 的下一代可扩展固件界面(EFI)。与传统的 x86 BIOS 只了解" -"分区表和主引导记录(MBR)而不知道引导设备不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式" -"化的硬盘分区进行读写操作。这个简化了通常启动系统的神秘过程。系统引导加载程序" -"以及支持它的 EFI 固件具有完全的文件系统,来保存引导机器所需的必要文件。这意味" -"着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有一个附加的专用于 EFI 的磁盘分区,而不是更" -"传统的系统上简单的 MBR 或者引导块。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"&debian; 安装CD 包含了一个小型 EFI 分区,来放置 <command>ELILO</command> 引导" -"加载程序、它的配置文件、安装程序内核以及初始文件系统(initrd)。运行的系统同" -"时也包含了一个 EFI 分区,来放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI " -"Shell 读出,说明如下。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"<command>ELILO</command> 如何实际加载和启动系统的大部分细节对系统安装程序是透" -"明的。但是,安装程序必须在安装基础系统前设置 EFI 分区。否则 <command>ELILO</" -"command> 的安装会失败,并且导致系统不可引导。在加载系统盘上的任何软件包之前的" -"安装步骤中分配 EFI 分区并格式化。分区任务也会核实在 允许继续安装之前已经有了" -"合适的 EFI 分区。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"EFI 引导管理程序作为固件初始化的最后一步出现。它显示一个菜单列表供用户选择。" -"取决于系统的型号并且是否有其它的软件已经装入系统,这个菜单可能在不同系统上会" -"不同。在每一个系统上至少显示两个菜单项,<command>Boot Option Maintenance " -"Menu(引导选项维护菜单)</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in,即内置" -"的)</command>。推荐使用第一个,当然如果该选项不可用,或者 CD 由于某种原因没" -"法引导,则使用第二个选项。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "重要" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"EFI 引导管理程序会在预设的几秒钟后选择默认的启动动作,一般是第一个菜单选项。" -"在屏幕底部会有倒计时来指示。一旦超时并且系统开始默认动作,那么会不得不重新引" -"导机器来继续安装。如果默认的动作是 EFI Shell,那么可在 shell 提示符下运行 " -"<command>exit</command> 来返回引导管理程序。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "选项 1:从 Boot Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"将 CD 插入 DVD/CD 驱动器并重新引导机器。在完成系统初始化后,固件会显示 EFI " -"Boot Manager (EFI 引导管理程序)页面和菜单。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu(引导维护菜单)</command>,然后按" -"下 <command>ENTER</command> 键。会显示一个新菜单。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"用方向键选择 <command>Boot From a File(从文件引导)</command>,然后按下 " -"<command>ENTER</command> 键。这将显示由固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单" -"行,它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable " -"Media Boot(可移动介质引导)</command>标签。如果您检查菜单行其它部分,会注意" -"到对应的设备和控制器信息应该相同。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"可以选择指向 CD/DVD 驱动器的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</" -"command> 键。如果选择 <command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</" -"command>,那么机器将立即启动引导加载步骤。如果选择 <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command>,那么会显示 CD 的可引导目录列表,要求进行下面的(额外)步" -"骤。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"如果选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 的话只需要这一步。目录列表" -"还会在最后一样旁边显示 <command>[Treat like Removable Media Boot](像可移动介" -"质引导一样处理)</command>。用方向键选择这一行,并按下 <command>ENTER</" -"command> 键。这将启动引导载入步骤。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"这些步骤启动的 &debian; 引导程序,它会显示一个菜单页面用于选择启动内核和选" -"项。继续来选择启动内核和选项。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "选项 2:从 EFI Shell 启动" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"如果由于某些原因选项 1 不成功,那么重新引导机器,并当出现 EFI Boot " -"Manager(EFI 引导管理程序)画面时应当会有个被称为 <command>EFI Shell [Built-" -"in](内置)</command> 的选项。按如下步骤来引导 &debian; 安装程序 CD:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"将 CD 放入 DVD/CD 驱动器,并重新引导机器。固件会在完成系统初始化后,显示 EFI " -"Boot Manager(EFI 引导管理程序)页面和菜单。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"从菜单选择 <command>EFI Shell</command>,然后按下 <command>ENTER</command> " -"键。EFI Shell 将扫描所有可引导设备,并且在显示其命令提示符前将它们显示在控制" -"台上。在设备上识别出的可引导分区将显示成为以 <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename> 作为名称的设备。所有其它识别出的分区被命名为 " -"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果进入 Shell 之前插" -"入 CD,这将花费额外一些时间来初始化 CD 驱动器。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"对 shell 查找 CD 驱动器的输出进行检查。它很可能是 <filename>fs0:</filename> " -"设备,尽管具有可引导分区的其它设备也会显示成为 <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 并按下 " -"<command>ENTER</command> 键来选择设备,其中 <replaceable>n</replaceable> 是 " -"CDROM 的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command> 键。这将启动引" -"导步骤。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"使用选项 1 时,这些步骤启动 &debian; 引导加载程序,它显示菜单页面供您选择引导" -"内核和选项。还可以在 shell 提示符下输入更短的 <command>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:elilo</command> 命令。继续来选择引导内核和选项。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "使用串口控制台来安装" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包含" -"字符串 [VGA console] (VGA 控制台)的选项。要通过串口连接来安装,则选择包含 " -"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] (波特串行控制台)的选" -"项,其中 <replaceable>BAUD</replaceable> 是串行控制台的连接速度。ttyS0 设备上" -"的多数典型波特率设置的菜单项已经预置了。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"在多数情况下,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不确定这" -"个设置是什么,可以在 EFI shell 使用命令 <command>baud</command> 来获得。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"如果没有想要使用的串行设备或波特率的选项,那么可以用一个现有的菜单选项来覆盖" -"控制台设置。例如,要在 ttyS1 设备上使用 57600 波特率,要将 " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> 输入到 <classname>Boot:</classname> " -"文本窗口。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这个设置非常慢,普通安装过程将" -"花费明显的时间来绘制每一个屏幕画面。考虑要么将执行安装所使用的波特率提高,要" -"么使用文本模式安装。以文本模式启动安装的指示,请参见 <classname>Params</" -"classname> 帮助菜单。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"如果选择了错误的控制台类型,那么即便可以选择内核并输入参数,但一旦内核启动显" -"示与输入就死掉,就需要在开始安装前重新引导。" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "选择引导内核与选项" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"引导加载程序会显示带有菜单列表的表单,和包含 <classname>Boot:</classname> 提" -"示符的文本窗口。用方向键从菜单上选择菜单项,并且在键盘上输入的任何字符将显示" -"在文本窗口中。输入适当的功能键会显示帮助屏幕。<classname>General(一般的)</" -"classname>帮助屏幕解释了菜单选项,而 <classname>Params</classname> 屏幕解释了" -"命令行选项。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"查询 <classname>General(一般的)</classname> 帮助屏幕来了解内核的说明和与最" -"适合您的安装的安装模式。还应该查询下面的 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解" -"您想要在 <classname>Boot:</classname> 文本窗口中设置的任何另外的参数,您选择" -"的内核版本将会用在安装过程和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好" -"的系统中也会出现。以下两步会选择并开始安装:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "使用方向键来选择与您的需要最适合的内核版本与安装模式。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"在键盘上输入任何引导参数。这些文本将直接显示在文本窗口中。这是内核参数特定的" -"(如串口控制台设置)。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"按 <command>ENTER</command>键。这会加载并启动内核。内核将显示通常的初始化消" -"息,后面是 &debian; 安装程序的第一个屏幕画面。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "继续进入下一章,继续安装来设置语言区域设置、网络和磁盘分区。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"从网络上引导 IA-64 系统与 CD 引导相似。惟一的区别是如何加载安装内核。EFI " -"Boot Manager(引导管理程序) 可以从网络上的服务器加载并且启动启动程序。一旦安" -"装内核被装入并启动,系统的安装将与 CD 安装相同步骤来进行,只是基础安装的软件" -"包将从网络而不是从 CD 驱动器加载。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"网络引导 IA-64 系统需要两个架构特定的动作。在引导服务器上,必须配置 DHCP 和 " -"TFTP 来传送 <command>elilo</command>。在客户端的 EFI 引导管理程序中必须定义新" -"的引导选项,从而允许在网络上加载。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "配置服务器" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"用于网络引导 IA-64 系统的合适的 TFTP 入口看起来像这样:" -"<informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> 注意:目标是在客户端上运行 <command>elilo.efi</" -"command>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"将 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件解压到用作您 tftp 服务器的根的目录" -"中。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/" -"tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树," -"它包含 IA-64 系统的引导文件。" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 文" -"件,它可以工作在大多数的配置下。然而,如果您需要修改这个文件,那么可以在 " -"<filename>debian-installer/ia64/</filename> 目录中找到。可以使不同的客户端具" -"有不同的配置文件,只要通过带有<filename>.conf</filename> 后缀而非 " -"<filename>elilo.conf</filename> 后缀的16进制客户端 IP 地址来命名这些文件即" -"可 。细节请查看 <classname>elilo</classname> 软件包中提供的文档。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "配置客户端" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要通过引导至 EFI,并进入 <guimenu>Boot " -"Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)</guimenu> 来开始。<itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option(添加引导选项)。</para></listitem> " -"<listitem><para> 您会看到一行或多行 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../" -"Mac()]</guimenuitem> 文本。如果多于一个入口存在,那么选择一个网卡,它包含您想" -"要从中引导 MAC 地址。使用方向键使您的选择高亮,然后按回车。</para></" -"listitem> <listitem><para> Name the entry(命名入口为)<userinput>Netboot</" -"userinput> 或相似,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </" -"itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择它应该会初始化一个 " -"DHCP 查询,导致从服务器上进行 <filename>elilo.efi</filename> 的 TFTP 加载。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"在下载并且处理配置文件后,引导加载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" -"将以 CD 安装同样的步骤进行。如上选择引导选项,并且内核已经完成从网络上的自我" -"安装后,将开始 &debian; 安装程序。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "S/390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1937,7 +1279,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上运行安装系统,需要工作网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1949,13 +1291,13 @@ msgstr "" "过启动 ssh 会话来登录系统,这会启动标准的安装系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "S/390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1973,7 +1315,7 @@ msgstr "" "掉空格连接在一起。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2009,25 +1351,25 @@ msgstr "" "filename> 中。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "引导 ppc64el 机器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "如何引导 ppc64el 机器:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2042,7 +1384,7 @@ msgstr "" "kexec 引导支持的操作系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2052,65 +1394,14 @@ msgstr "" "Petitboot 在系统中的可挂载设备上查找引导加载程序配置文件,还可以配置来使用 " "DHCP 服务器的引导信息。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"在带有 OpenBoot 的机器上,简单地进入已经安装在机器上的引导监视器(请参见 " -"<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</" -"userinput> 从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者尝试 <userinput>boot net:" -"bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 " -"BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令结束后将" -"额外的引导参数传递给 &d-i;。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"大多数版本的 OpenBoot 支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令,它其实是" -"从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(或是基于 IDE 的系统的第二主硬" -"盘)。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "IDPROM 消息" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"如果您由于得到一个有关 <quote>IDPROM</quote> 问题的消息而不能引导,那么这可能" -"是 NVRAM 电池已经用光了,它通常为固件保持配置信息。更多信息请查阅 <ulink url=" -"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>。" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2124,7 +1415,7 @@ msgstr "" "同。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2140,7 +1431,7 @@ msgstr "" "显示多个问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2160,7 +1451,7 @@ msgstr "" "引导提示符来使用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2177,24 +1468,7 @@ msgstr "" "用于测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"对于 &arch-title;,目前只有一个实验性的<quote>迷你</quote> ISO镜像可用" -"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> 迷你 ISO 映像可以从 &debian; 镜" -"像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中描述。请查找 " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以在" -"几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统上工作,但不太可能在其它系统上工作。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2202,7 +1476,7 @@ msgid "" msgstr "与基于文本的安装程序一样,当启动图形安装程序时可以添加引导参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2215,7 +1489,7 @@ msgstr "" "端。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2228,32 +1502,44 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " +#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." -msgstr "" -"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;" -"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可" -"以自动检测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\" ARM ;hppa;mips;" -"mipsel;sparc\">多数</phrase>辅助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可" +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +msgstr "" +"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB" +" 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可" +"以自动检测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase" +">辅助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可" "以支持的机器上,当准备好接收输入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一" "声哔声,而在 UEFI 系统中会发出两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase " "arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见" @@ -2261,13 +1547,13 @@ msgstr "" "将您的键盘视为 QWERTY 布局的键盘。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "安装程序前端" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2283,7 +1569,7 @@ msgstr "" "args\"/>中的 <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 文档。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2301,7 +1587,7 @@ msgstr "" "&spacekey; 勾选或取消勾选。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2328,13 +1614,13 @@ msgstr "" "userinput> 表示不选择任何项目。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点字显示器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2353,13 +1639,13 @@ msgstr "" "website</ulink> 可以找到盲文点字显示器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点字显示器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2399,13 +1685,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "软件语音合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2421,16 +1707,15 @@ msgstr "" "程序,并且对软件语音合成的支持将自动安装在目标系统上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." -msgstr "" -"如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。" +msgstr "如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2441,7 +1726,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>中可用的话)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2469,13 +1754,13 @@ msgstr "" "个问题,请在提示符下键入 <userinput><</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成 (Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2488,7 +1773,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install(图形安装)</quote> 入口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2509,13 +1794,13 @@ msgstr "" "上。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2530,7 +1815,7 @@ msgstr "" "少可用语言的数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2540,13 +1825,13 @@ msgstr "" "活文本版本的引导加载程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高对比度的主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2561,13 +1846,13 @@ msgstr "" "contrast</quote>(使用高对比读)入口。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2581,13 +1866,13 @@ msgstr "" "键,用于增减与减小字体的尺寸。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "专家安装、救援模式、自动安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2614,7 +1899,7 @@ msgstr "" "须再次紧接着按下 &enterkey; 按键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2626,13 +1911,13 @@ msgstr "" "进入。预置本身在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 中归档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "已安装系统的辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2645,13 +1930,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2664,7 +1949,7 @@ msgstr "" "一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2677,7 +1962,7 @@ msgstr "" "的任何特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2692,13 +1977,13 @@ msgstr "" "\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "引导控制台" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2716,7 +2001,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename> 的形式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2731,7 +2016,7 @@ msgstr "" "配置中(如果引导加载程序的安装程序支持的话)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2757,27 +2042,14 @@ msgstr "" "<literal>screen</literal> 终端类型,它非常接近于 <literal>vt102</literal> 类" "型。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"对于 &arch-title;,串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 " -"<filename>ttyb</filename>。或者,将 <envar>input-device</envar> 和 " -"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</filename>。" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2793,7 +2065,7 @@ msgstr "" "被截掉而不会有提示。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2807,19 +2079,19 @@ msgstr "" "例一般也使用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这个参数将显示的消息设置为最低的优先级。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2832,7 +2104,7 @@ msgstr "" "按照需要调整优先级。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2850,13 +2122,13 @@ msgstr "" "只会显示至关重要的消息,并且镇静地尝试做正确的事。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2889,13 +2161,13 @@ msgstr "" "在所支持的架构上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2908,49 +2180,49 @@ msgstr "" "续。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "比一般情况更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2960,19 +2232,19 @@ msgstr "" "继续。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2983,13 +2255,13 @@ msgstr "" "syslog 中。如果不指定,端口默认是标准 syslog 端口 514。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3000,13 +2272,13 @@ msgstr "" "值可设为 1 和 2。还请参见 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3016,13 +2288,13 @@ msgstr "" "守安装很有用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3037,37 +2309,14 @@ msgstr "" "<userinput>fb=false</userinput> 来关闭这个特性。这类问题的症状是关于 bterm 或" "者 bogl 的错误消息、空白的屏幕,或者在开始安装后几分钟内死机。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"由于某些系统上的显示问题,帧缓存的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认是禁止" -"的</emphasis>。这导致对帧缓存支持良好的的系统显示得很丑陋,如那些采用 ATI 显" -"卡的系统。如果在安装程序中遇到显示问题,可以尝试以参数 <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 <userinput>fb=true</" -"userinput> 来引导。" - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3085,13 +2334,13 @@ msgstr "" "面方案(在引导菜单中也可以用键盘快捷方式 <userinput>d</userinput> 来执行)。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3103,7 +2352,7 @@ msgstr "" "且更改已经获得的设定。只能在自动检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3117,13 +2366,13 @@ msgstr "" "userinput> 来防止网络进行任何自动配置,并手动输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3133,13 +2382,13 @@ msgstr "" "务。有些笔记本机总所周知会有这种故障现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3153,13 +2402,13 @@ msgstr "" "ulink>(&debian; 安装程序维基)上找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3169,13 +2418,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3185,13 +2434,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3205,13 +2454,13 @@ msgstr "" "语法。具体信息请参见 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3222,13 +2471,13 @@ msgstr "" "\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3240,13 +2489,13 @@ msgstr "" "将它们启用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3262,7 +2511,7 @@ msgstr "" "型 caddy 风格的驱动器不能自动重新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3273,13 +2522,13 @@ msgstr "" "装后,系统不会从光盘驱动器自动引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3292,7 +2541,7 @@ msgstr "" "(Recommends)</quote>。还请参见 <xref linkend=\"di-install-base\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3306,13 +2555,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3325,13 +2574,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3342,13 +2591,13 @@ msgstr "" "全加载时才设置它。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3358,13 +2607,13 @@ msgstr "" "见 <xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用引导参数来回答问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3377,25 +2626,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 中找到。下面是一些特定的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3403,7 +2652,7 @@ msgid "" msgstr "有两种方法为安装过程和安装好的系统来指定所使用的语言、国家和区域设置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3421,7 +2670,7 @@ msgstr "" "置的组合可以以这种方式实现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3436,13 +2685,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3457,7 +2706,7 @@ msgstr "" "classname>(请参见 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3467,13 +2716,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3489,13 +2738,13 @@ msgstr "" "名。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3506,13 +2755,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。另外的信息请参见 <xref linkend=\"pkgsel\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "将参数传递给内核模块" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3532,7 +2781,7 @@ msgstr "" "候去使用参数。这些参数还会自动传递到安装好的系统的配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3544,7 +2793,7 @@ msgstr "" "中出现的硬件,并很好地设置默认参数。然而,在某些情况下还会需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3564,19 +2813,19 @@ msgstr "" "10,则需要传递:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3591,7 +2840,7 @@ msgstr "" "果驱动程序冲突或者首先加载了错误的驱动程序,那么会造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3606,7 +2855,7 @@ msgstr "" "中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3618,19 +2867,19 @@ msgstr "" "序,并且在硬件检测阶段中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "光盘媒体的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -3642,7 +2891,7 @@ msgstr "" "是从这样的光盘成功引导 — 在安装时也无法识别光盘或读取时返回错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3653,13 +2902,13 @@ msgstr "" "建议。余下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -3667,7 +2916,7 @@ msgid "" msgstr "如果光盘没有引导,那么检查一下它正确地放置好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -3680,7 +2929,7 @@ msgstr "" "质)选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器的 DMA 相关问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3690,7 +2939,7 @@ msgstr "" "用于 CD-ROM 和 DVD。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -3698,13 +2947,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用光盘无法安装,尝试其它可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3712,7 +2961,7 @@ msgid "" msgstr "有些较老的 CD-ROM 驱动器不支持读取现代的 CD 刻录机以高速刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3722,19 +2971,19 @@ msgstr "" "驱动器会无法正常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从光盘引导失败,那么尝试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -3745,7 +2994,7 @@ msgstr "" "BIOS/UEFI 中启用了从这样的媒体来引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3769,7 +3018,7 @@ msgstr "" "面的命令。它使用映像的尺寸来从光盘读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3791,7 +3040,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -3810,7 +3059,7 @@ msgstr "" "(VT2),并在那里激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3822,7 +3071,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -3852,7 +3101,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 来尝试手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -3864,7 +3113,7 @@ msgstr "" "filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -3880,7 +3129,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误消息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3905,7 +3154,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您处在与光盘驱动器对应设备的目录中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3917,13 +3166,13 @@ msgstr "" "安装介质的完整性。如果光盘可以可靠地读取,那么该选项可以用作通用测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3936,7 +3185,7 @@ msgstr "" "> 中所讨论的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -3947,7 +3196,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3963,46 +3212,45 @@ msgstr "" "正常工作的 Linux 系统(例如,live CD)。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。" +msgstr "可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4020,13 +3268,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统死机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4044,7 +3292,7 @@ msgstr "" "置 PCMCIA,并去掉造成问题的资源区段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4063,86 +3311,14 @@ msgstr "" "PCMCIA HOWTO</ulink> 中还列出了一些资源范围选项。注意,在安装程序中输入这个值" "的时候,必须忽略逗号。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "错误的视频输出" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"对于 &arch-title;,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun " -"Creator 3D。在有些情况下,系统引导后会快会导致视频输出到错误的地方。在典型的" -"情况下,显示器只显示:<informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> 要解决这个问题,可以或者取下一块视频卡,或者在 " -"OpenProm 引导阶段使用内核参数将一块视频卡禁止使用。例如,要禁止 ATI 卡,应该" -"使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"注意,还可能必需手动将该参数添加到 silo 设置中(在重新引导前编辑 <filename>/" -"target/etc/silo.conf</filename> 文件),并且,如果安装了 X11,那么还要修改 " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"一些 Sparc 系统出了名地难于从 CD-ROM 引导,并且即使引导了,在安装过程中也会有" -"令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始消息的注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4178,13 +3354,13 @@ msgstr "" "phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4202,7 +3378,7 @@ msgstr "" "告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4214,13 +3390,13 @@ msgstr "" "filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交安装报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4232,7 +3408,7 @@ msgstr "" "我们可以在最大的硬件配置数量上获得尽可能多的信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4243,7 +3419,7 @@ msgstr "" "踪系统)上,并转发到公共的邮件列表。请确定您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4262,7 +3438,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4350,6 +3526,726 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" +# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。" + +# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "从 CD-ROM 引导" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "CD 的内容" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "有三种基本的 &debian; 安装 CD 变体:<emphasis>名片式(Business Card)</" +#~ "emphasis>CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一张小尺寸的 CD 介质上。它" +#~ "需要借助网络连接来安装基本系统的其它部分,并建立起可用的系统。<emphasis>网" +#~ "络安装(Network Install)</emphasis>CD 具有基本安装的所有软件包,但是它还" +#~ "是需要网络连接到 &debian; 的镜像,来安装另外的软件包满足用户想要的完整系" +#~ "统。&debian; CD 组不需要访问网络,就能从大范围的软件包中安装完整的系统。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "IA-64 架构使用 Intel 的下一代可扩展固件界面(EFI)。与传统的 x86 BIOS 只了" +#~ "解分区表和主引导记录(MBR)而不知道引导设备不同,EFI 可以对 FAT16 和 " +#~ "FAT32 格式化的硬盘分区进行读写操作。这个简化了通常启动系统的神秘过程。系统" +#~ "引导加载程序以及支持它的 EFI 固件具有完全的文件系统,来保存引导机器所需的" +#~ "必要文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有一个附加的专用于 EFI 的" +#~ "磁盘分区,而不是更传统的系统上简单的 MBR 或者引导块。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "&debian; 安装CD 包含了一个小型 EFI 分区,来放置 <command>ELILO</command> " +#~ "引导加载程序、它的配置文件、安装程序内核以及初始文件系统(initrd)。运行的" +#~ "系统同时也包含了一个 EFI 分区,来放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可" +#~ "以从 EFI Shell 读出,说明如下。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>ELILO</command> 如何实际加载和启动系统的大部分细节对系统安装程序" +#~ "是透明的。但是,安装程序必须在安装基础系统前设置 EFI 分区。否则 " +#~ "<command>ELILO</command> 的安装会失败,并且导致系统不可引导。在加载系统盘" +#~ "上的任何软件包之前的安装步骤中分配 EFI 分区并格式化。分区任务也会核实在 允" +#~ "许继续安装之前已经有了合适的 EFI 分区。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "EFI 引导管理程序作为固件初始化的最后一步出现。它显示一个菜单列表供用户选" +#~ "择。取决于系统的型号并且是否有其它的软件已经装入系统,这个菜单可能在不同系" +#~ "统上会不同。在每一个系统上至少显示两个菜单项,<command>Boot Option " +#~ "Maintenance Menu(引导选项维护菜单)</command> 与 <command>EFI Shell " +#~ "(Built-in,即内置的)</command>。推荐使用第一个,当然如果该选项不可用,或" +#~ "者 CD 由于某种原因没法引导,则使用第二个选项。" + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "重要" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "EFI 引导管理程序会在预设的几秒钟后选择默认的启动动作,一般是第一个菜单选" +#~ "项。在屏幕底部会有倒计时来指示。一旦超时并且系统开始默认动作,那么会不得不" +#~ "重新引导机器来继续安装。如果默认的动作是 EFI Shell,那么可在 shell 提示符" +#~ "下运行 <command>exit</command> 来返回引导管理程序。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "选项 1:从 Boot Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)引导" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "将 CD 插入 DVD/CD 驱动器并重新引导机器。在完成系统初始化后,固件会显示 " +#~ "EFI Boot Manager (EFI 引导管理程序)页面和菜单。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu(引导维护菜单)</command>,然" +#~ "后按下 <command>ENTER</command> 键。会显示一个新菜单。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "用方向键选择 <command>Boot From a File(从文件引导)</command>,然后按下 " +#~ "<command>ENTER</command> 键。这将显示由固件检测到的设备列表。您会看到两个" +#~ "菜单行,它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 " +#~ "<command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</command>标签。如果您检查" +#~ "菜单行其它部分,会注意到对应的设备和控制器信息应该相同。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "可以选择指向 CD/DVD 驱动器的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</" +#~ "command> 键。如果选择 <command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</" +#~ "command>,那么机器将立即启动引导加载步骤。如果选择 <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...</command>,那么会显示 CD 的可引导目录列表,要求进行下面的(额" +#~ "外)步骤。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "如果选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 的话只需要这一步。目录列" +#~ "表还会在最后一样旁边显示 <command>[Treat like Removable Media Boot](像可" +#~ "移动介质引导一样处理)</command>。用方向键选择这一行,并按下 " +#~ "<command>ENTER</command> 键。这将启动引导载入步骤。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "这些步骤启动的 &debian; 引导程序,它会显示一个菜单页面用于选择启动内核和选" +#~ "项。继续来选择启动内核和选项。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "选项 2:从 EFI Shell 启动" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "如果由于某些原因选项 1 不成功,那么重新引导机器,并当出现 EFI Boot " +#~ "Manager(EFI 引导管理程序)画面时应当会有个被称为 <command>EFI Shell " +#~ "[Built-in](内置)</command> 的选项。按如下步骤来引导 &debian; 安装程序 " +#~ "CD:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "将 CD 放入 DVD/CD 驱动器,并重新引导机器。固件会在完成系统初始化后,显示 " +#~ "EFI Boot Manager(EFI 引导管理程序)页面和菜单。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "从菜单选择 <command>EFI Shell</command>,然后按下 <command>ENTER</" +#~ "command> 键。EFI Shell 将扫描所有可引导设备,并且在显示其命令提示符前将它" +#~ "们显示在控制台上。在设备上识别出的可引导分区将显示成为以 " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 作为名称的设备。所有" +#~ "其它识别出的分区被命名为 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" +#~ "filename>。如果进入 Shell 之前插入 CD,这将花费额外一些时间来初始化 CD 驱" +#~ "动器。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "对 shell 查找 CD 驱动器的输出进行检查。它很可能是 <filename>fs0:</" +#~ "filename> 设备,尽管具有可引导分区的其它设备也会显示成为 " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 并按下 " +#~ "<command>ENTER</command> 键来选择设备,其中 <replaceable>n</replaceable> " +#~ "是 CDROM 的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command> 键。这将启动" +#~ "引导步骤。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "使用选项 1 时,这些步骤启动 &debian; 引导加载程序,它显示菜单页面供您选择" +#~ "引导内核和选项。还可以在 shell 提示符下输入更短的 " +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 命令。继续来选择引" +#~ "导内核和选项。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "使用串口控制台来安装" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择" +#~ "包含字符串 [VGA console] (VGA 控制台)的选项。要通过串口连接来安装,则选" +#~ "择包含 [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] (波特串行控" +#~ "制台)的选项,其中 <replaceable>BAUD</replaceable> 是串行控制台的连接速" +#~ "度。ttyS0 设备上的多数典型波特率设置的菜单项已经预置了。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "在多数情况下,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不确" +#~ "定这个设置是什么,可以在 EFI shell 使用命令 <command>baud</command> 来获" +#~ "得。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "如果没有想要使用的串行设备或波特率的选项,那么可以用一个现有的菜单选项来覆" +#~ "盖控制台设置。例如,要在 ttyS1 设备上使用 57600 波特率,要将 " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 输入到 <classname>Boot:</" +#~ "classname> 文本窗口。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这个设置非常慢,普通安装过" +#~ "程将花费明显的时间来绘制每一个屏幕画面。考虑要么将执行安装所使用的波特率提" +#~ "高,要么使用文本模式安装。以文本模式启动安装的指示,请参见 " +#~ "<classname>Params</classname> 帮助菜单。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "如果选择了错误的控制台类型,那么即便可以选择内核并输入参数,但一旦内核启动" +#~ "显示与输入就死掉,就需要在开始安装前重新引导。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "选择引导内核与选项" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "引导加载程序会显示带有菜单列表的表单,和包含 <classname>Boot:</classname> " +#~ "提示符的文本窗口。用方向键从菜单上选择菜单项,并且在键盘上输入的任何字符将" +#~ "显示在文本窗口中。输入适当的功能键会显示帮助屏幕。<classname>General(一般" +#~ "的)</classname>帮助屏幕解释了菜单选项,而 <classname>Params</classname> " +#~ "屏幕解释了命令行选项。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "查询 <classname>General(一般的)</classname> 帮助屏幕来了解内核的说明和与" +#~ "最适合您的安装的安装模式。还应该查询下面的 <xref linkend=\"boot-parms\"/" +#~ ">,了解您想要在 <classname>Boot:</classname> 文本窗口中设置的任何另外的参" +#~ "数,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问" +#~ "题,在安装好的系统中也会出现。以下两步会选择并开始安装:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "使用方向键来选择与您的需要最适合的内核版本与安装模式。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "在键盘上输入任何引导参数。这些文本将直接显示在文本窗口中。这是内核参数特定" +#~ "的(如串口控制台设置)。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "按 <command>ENTER</command>键。这会加载并启动内核。内核将显示通常的初始化" +#~ "消息,后面是 &debian; 安装程序的第一个屏幕画面。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "继续进入下一章,继续安装来设置语言区域设置、网络和磁盘分区。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "从网络上引导 IA-64 系统与 CD 引导相似。惟一的区别是如何加载安装内核。EFI " +#~ "Boot Manager(引导管理程序) 可以从网络上的服务器加载并且启动启动程序。一" +#~ "旦安装内核被装入并启动,系统的安装将与 CD 安装相同步骤来进行,只是基础安装" +#~ "的软件包将从网络而不是从 CD 驱动器加载。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "网络引导 IA-64 系统需要两个架构特定的动作。在引导服务器上,必须配置 DHCP " +#~ "和 TFTP 来传送 <command>elilo</command>。在客户端的 EFI 引导管理程序中必须" +#~ "定义新的引导选项,从而允许在网络上加载。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "配置服务器" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "用于网络引导 IA-64 系统的合适的 TFTP 入口看起来像这样:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> 注意:目标是在客户端上运行 <command>elilo." +#~ "efi</command>。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "将 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件解压到用作您 tftp 服务器的根的" +#~ "目录中。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 " +#~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</" +#~ "filename> 目录树,它包含 IA-64 系统的引导文件。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> " +#~ "文件,它可以工作在大多数的配置下。然而,如果您需要修改这个文件,那么可以" +#~ "在 <filename>debian-installer/ia64/</filename> 目录中找到。可以使不同的客" +#~ "户端具有不同的配置文件,只要通过带有<filename>.conf</filename> 后缀而非 " +#~ "<filename>elilo.conf</filename> 后缀的16进制客户端 IP 地址来命名这些文件即" +#~ "可 。细节请查看 <classname>elilo</classname> 软件包中提供的文档。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "配置客户端" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要通过引导至 EFI,并进入 <guimenu>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)</guimenu> 来开始。" +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option(添加引导选项)。</" +#~ "para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行 <guimenuitem>Load " +#~ "File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文本。如果多于一个入口存在,那么选择" +#~ "一个网卡,它包含您想要从中引导 MAC 地址。使用方向键使您的选择高亮,然后按" +#~ "回车。</para></listitem> <listitem><para> Name the entry(命名入口为)" +#~ "<userinput>Netboot</userinput> 或相似,保存然后退回至引导选项菜单。</" +#~ "para></listitem> </itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项," +#~ "选择它应该会初始化一个 DHCP 查询,导致从服务器上进行 <filename>elilo.efi</" +#~ "filename> 的 TFTP 加载。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "在下载并且处理配置文件后,引导加载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过" +#~ "程将以 CD 安装同样的步骤进行。如上选择引导选项,并且内核已经完成从网络上的" +#~ "自我安装后,将开始 &debian; 安装程序。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "在带有 OpenBoot 的机器上,简单地进入已经安装在机器上的引导监视器(请参见 " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</" +#~ "userinput> 从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者尝试 <userinput>boot net:" +#~ "bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 " +#~ "BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令结束" +#~ "后将额外的引导参数传递给 &d-i;。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "大多数版本的 OpenBoot 支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令,它其实" +#~ "是从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(或是基于 IDE 的系统的第二主硬" +#~ "盘)。" + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "IDPROM 消息" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "如果您由于得到一个有关 <quote>IDPROM</quote> 问题的消息而不能引导,那么这" +#~ "可能是 NVRAM 电池已经用光了,它通常为固件保持配置信息。更多信息请查阅 " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "对于 &arch-title;,目前只有一个实验性的<quote>迷你</quote> ISO镜像可用" +#~ "<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> 迷你 ISO 映像可以从 &debian; " +#~ "镜像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中描述。请查找 " +#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以" +#~ "在几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统上工作,但不太可能在其它系统上工作。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "对于 &arch-title;,串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 " +#~ "<filename>ttyb</filename>。或者,将 <envar>input-device</envar> 和 " +#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</" +#~ "filename>。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "由于某些系统上的显示问题,帧缓存的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认是禁" +#~ "止的</emphasis>。这导致对帧缓存支持良好的的系统显示得很丑陋,如那些采用 " +#~ "ATI 显卡的系统。如果在安装程序中遇到显示问题,可以尝试以参数 " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> 来引导。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "错误的视频输出" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "对于 &arch-title;,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun " +#~ "Creator 3D。在有些情况下,系统引导后会快会导致视频输出到错误的地方。在典型" +#~ "的情况下,显示器只显示:<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> 要解决这个问题,可以或者取下一块视频卡,或者" +#~ "在 OpenProm 引导阶段使用内核参数将一块视频卡禁止使用。例如,要禁止 ATI " +#~ "卡,应该使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "注意,还可能必需手动将该参数添加到 silo 设置中(在重新引导前编辑 " +#~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> 文件),并且,如果安装了 X11," +#~ "那么还要修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "一些 Sparc 系统出了名地难于从 CD-ROM 引导,并且即使引导了,在安装过程中也" +#~ "会有令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。" + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |