diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2009-08-01 06:35:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2009-08-01 06:35:15 +0000 |
commit | c45a9a882e0ee2e838428befca523946a0c8e6c6 (patch) | |
tree | 14747085d3a52eb3356aec6578edcfc3c60039fd /po/zh_CN/boot-installer.po | |
parent | 989e546905c19b592f1889e003c4bdd022132ab8 (diff) | |
download | installation-guide-c45a9a882e0ee2e838428befca523946a0c8e6c6.zip |
po/zh_CN: translate SS4000-E installer
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 108 |
1 files changed, 27 insertions, 81 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index b9c0efeeb..84737c691 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-01 14:15+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1017,10 +1017,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting the NSLU2" msgid "Booting the SS4000-E" -msgstr "引导 NSLU2" +msgstr "引导 SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:649 @@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid "" "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." -msgstr "" +msgstr "由于 SS4000-E 固件限制,当前除了使用串口还无法启动安装程序。为了启动安装程序,您需要一条串口 nullmodem 线; 一台带有串口的计算机<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 串口转换器也可以工作。</para> </footnote>; 以及一端为公 DB9 口,另一端为 10-pin .1\" IDC 头的扁平电缆<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 这种电缆过去常用在桌面电脑内置的 9 针串口上。</para> </footnote>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:670 @@ -1049,13 +1049,13 @@ msgid "" "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package " "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" -msgstr "" +msgstr "引导 SS4000-E 首先要通过 SS4000-E 的 web 界面(进入<quote>administration</quote>、然后选择 <quote>firmware</quote>,最后上传映像)加载 Debian 提供的固件映像(ss4000e.pkg)。接着、用您的串口 nullmodem 线和扁平电缆连接到 SS4000-E 的串口,然后重启机器。您需要使用串口终端程序与该机器通讯,在 Debian GNU/Linux 上可以选择使用 <command>cu</command> 程序,对应的软件包与此同名。假设您计算机上的串口为 <filename>/dev/ttyS0</filename>,那么在命令行上使用:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:686 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" -msgstr "" +msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:688 @@ -1064,13 +1064,13 @@ msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "" +msgstr "如果是在 Windows 下,您可以考虑使用 <classname>hyperterminal</classname>。设置波特率为 115200、8 位字长、无停止位和一个奇偶校验位。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -msgstr "" +msgstr "机器引导后,您可以看到下列输出内容:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:700 @@ -1081,6 +1081,10 @@ msgid "" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" +"No network interfaces found\n" +"\n" +"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 @@ -1090,13 +1094,13 @@ msgid "" "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" -msgstr "" +msgstr "此时,按下 Control-C 中断 boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 注意,您只有一秒钟来选择;如果错过了,重新开机再试一次。</para> </footnote>。接着出现 RedBoot 提示符,键入下面命令:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:717 #, no-c-format msgid "fconfig boot_script_data" -msgstr "" +msgstr "fconfig boot_script_data" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 @@ -1104,7 +1108,7 @@ msgstr "" msgid "" "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" -msgstr "" +msgstr "现在 RedBoot 等待您输入引导脚本。一定要<emphasis>正确</emphasis>输入以下脚本:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:726 @@ -1115,6 +1119,9 @@ msgid "" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" +"fis load ramdisk.gz\n" +"fis load zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 @@ -1125,7 +1132,7 @@ msgid "" "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " "should now come up as normal. You can either install Debian through the " "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." -msgstr "" +msgstr "以一个空行结束脚本,然后在提示 update the non-volatile configuration 时输入 <quote>y</quote>。最后,使用 <quote>reset</quote> 重启系统,让它按普通方式引导。安装程序这时应该能正常运行。您可以根据需要使用串口安装 Debian,或者使用 SSH 客户端登录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:736 @@ -1135,7 +1142,7 @@ msgid "" "installation. The system will be configured to take the root device from " "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " "do any harm to do so anyway, however." -msgstr "" +msgstr "注意,在安装完成之后没有必要更新引导脚本。系统将会按照系统设置配置根设备,而不是内核命令行。当然,这也不会造成任何损坏。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title @@ -3380,24 +3387,17 @@ msgid "" "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable " "accessibility features. Note that on most architectures the boot loader " "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "" -"一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"alpha;ia64;" -"powerpc;x86\">USB 盲文点触设备(braille display) 可以自动被检测到,但多数情况" -"下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">多数情况下" -"</phrase> 辅助功能不得不使用手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在能支持的机器" -"上,接受输入时,引导菜单会发出一声 beep。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase " -"arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开辅助功能。需要注意在大多数架构下 " -"boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。" +msgstr "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB 盲文点显器(braille display) 可以自动被检测到,但多数情况下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">多数情况下</phrase> 辅助功能不得不使用手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在能支持的机器上,接受输入时,引导菜单会发出一声 beep。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开辅助功能。需要注意在大多数架构下 boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "USB 盲文点触设备(Braille Display)" +msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB braille displays should be automatically detected. A textual version " #| "of the installer will then be automatically selected, and support for the " @@ -3414,20 +3414,17 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." -msgstr "" -"USB 盲文点触设备应该可以自动被检测到。接着自动选择安装程序的文本界面,盲文点" -"触设备也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一" -"旦 <classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。" +msgstr "系统应该可以自动检测到 USB 盲文点显器。然后自动选取安装程序的文本界面,该设备也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一旦 <classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。在 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "串口盲文点触设备" +msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2782 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3460,17 +3457,7 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." -msgstr "" -"串口盲文点触设备无法安全地被自动检测到(因为可能会造成一些损坏)。您需要添加 " -"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数说明 " -"<classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</" -"replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-" -"brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</" -"replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</" -"userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 " -"<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>);默认为英" -"语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。" +msgstr "系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数说明 <classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>);默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 @@ -5382,44 +5369,3 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" - -# index.docbook:1919, index.docbook:1968 -#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" - -#~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " -#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " -#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " -#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " -#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " -#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " -#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl " -#~ "引导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获" -#~ "得 IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下" -#~ "输入命令: <informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 " -#~ "SiByl: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子" -#~ "中的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " -#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " -#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/" -#~ "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</" -#~ "replaceable> 变量。" |