diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2012-07-25 15:10:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2012-07-25 15:10:55 +0000 |
commit | aa07c1f8b45e4aae08b0207fe583981c96255e8b (patch) | |
tree | b4051da7d15ee9081acd469c9ff7435b2e79b423 /po/zh_CN/boot-installer.po | |
parent | 5db95d69cec7d59048815356ab919b0f2d0e33e2 (diff) | |
download | installation-guide-aa07c1f8b45e4aae08b0207fe583981c96255e8b.zip |
Update chinese po/zh_CN translations
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 248 |
1 files changed, 55 insertions, 193 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 5094fe43b..987abcea8 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-26 20:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-25 16:38+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " #| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " @@ -334,9 +334,7 @@ msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." -msgstr "" -"表面上看这在重新启动机器;但实际上是重新启动到 RAM,让它来启动。不进行这一步" -"将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。" +msgstr "表面上看这在重新启动机器;但实际上是加载 redboot 到 RAM,让它来重新启动。不进行这一步将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 @@ -390,11 +388,11 @@ msgstr "从 Windows 引导" #: boot-installer.xml:350 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "" +msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以" #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " #| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=" @@ -402,10 +400,7 @@ msgstr "" msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or" -msgstr "" -"为了从 Windows 启动安装程序,您首先需要按照 <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -"> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 所述获取 CD-ROM/DVD-ROM 或者 USB 存储" -"卡安装介质。" +msgstr "从 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 获取 CD-ROM/DVD-ROM 或 U 盘安装映像,或者" #. Tag: para #: boot-installer.xml:361 @@ -413,7 +408,7 @@ msgstr "" msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," -msgstr "" +msgstr "下载独立的 Windows 可执行程序,它位于 &debian; 镜像网站 tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe," #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 @@ -431,7 +426,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:377 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." @@ -439,9 +434,7 @@ msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." -msgstr "" -"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian-gnu; 安装程" -"序了。" +msgstr "程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重启进入 &debian-gnu; 安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:387 @@ -591,7 +584,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -604,11 +597,7 @@ msgid "" "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" -"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/" -"boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/" -"boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" +msgstr "使用 <command>GRUB1</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:486 @@ -626,7 +615,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -637,15 +626,11 @@ msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" -msgstr "" -"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" -"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/" -"boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/" -"boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" +msgstr "使用 <command>GRUB2</command> 的过程类似。它使用 <filename>grub.cfg</filename> 替代 <filename>menu.lst</filename> 文件。安装程序的入口,例如:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "title New Install\n" #| "root (hd0,0)\n" @@ -660,10 +645,13 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" -"title New Install\n" -"root (hd0,0)\n" -"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:496 @@ -876,7 +864,7 @@ msgstr "引导界面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " @@ -908,22 +896,21 @@ msgid "" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" -"安装程序引导后,您应该看到友好的图形界面显示出 &debian; 图标和一个菜单:" -"<informalexample><screen>\n" +"安装程序引导后,您应该看到界面友好的图形画面显示着 &debian; 图标和菜单:<informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" -"Advanced options >\n" +"Advanced options >\n" "Help\n" +"Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -"</screen></informalexample> 由于您采用的安装方式不同,<quote>Graphical " -"install</quote> 选项可能不会出现。" +"</screen></informalexample> 根据您使用的不同安装方法,<quote>Graphical install</quote> 选项可能不会出现。双体系(bi-arch)映像会额外有一个 64 位安装选项,在其下方,因此会有双倍的选项。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:657 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " #| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " @@ -935,10 +922,7 @@ msgid "" "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " "press &enterkey; to boot the installer." -msgstr "" -"普通安装,选择 <quote>Install</quote> 或者 <quote>Graphical install</quote> " -"项 — 使用箭头键或者输入单词(高亮的)第一个字母 — 然后按 " -"&enterkey; 启动安装程序。" +msgstr "普通安装时,选择 <quote>Install</quote> 或 <quote>Graphical install</quote> 入口 — 可以使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母,默认 <quote>Install</quote> 入口已经选中 — 然后按下 &enterkey; 引导安装程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:665 @@ -1850,7 +1834,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " @@ -1865,11 +1849,7 @@ msgid "" "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." -msgstr "" -"当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP(不是所有的系统) 和 New World " -"PowerMacs 支持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下,从 CD 光盘引导时,按住 " -"<keycap>c</keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>、<keycap>Option</" -"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" +msgstr "目前,&arch-title; 下的子体系只有 PReP/CHRP (并非所有系统)和 New World PowerMacs 支持 CD-ROM 引导。在 PowerMacs 上,启动时按住 <keycap>c</keycap> 键,或者 <keycap>Command</keycap>、<keycap>Option</keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 组合键引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1445 @@ -1882,6 +1862,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" +"从外置固件 CD/DVD 驱动器引导 PowerMac 首先打开 Open Firmware 提示符 (参见 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>),然后键入 <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> 另一种方法引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器,键入" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1456 @@ -1911,13 +1894,13 @@ msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" -msgstr "" +msgstr "要在 Pegasos II 机器上引导 &debian; CD/DVD,按下电源按钮同时按住 <keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "" +msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1479 @@ -2279,7 +2262,7 @@ msgstr "辅助功能" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " @@ -2303,15 +2286,7 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." -msgstr "" -"一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;" -"x86\">USB 盲文点字显示器(braille displays)可以自动检测到,但多数情况下其他的" -"</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">多数情况下</phrase> 辅" -"助功能不得不通过手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在可以支持的机器上,可以接" -"收输入的时候,引导菜单会哔一声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=" -"\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开这些辅助功能<phrase arch=\"x86\"> (参" -"阅 <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。需要注意在大多数架构下 boot " -"loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" +msgstr "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的) 盲文点字显示器(braille displays)可以自动检测到,但多数情况下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">多数情况下</phrase>辅助功能不得不通过手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开这些辅助功能<phrase arch=\"x86\"> (参阅 <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。需要注意在大多数架构下 boot loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 @@ -2346,7 +2321,7 @@ msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2382,25 +2357,14 @@ msgid "" "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." -msgstr "" -"系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 " -"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数说明 " -"<classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</" -"replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-" -"brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</" -"replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</" -"userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 " -"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>);默认为英语。注意" -"该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 <ulink url=\"&url-" -"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。" +msgstr "系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数指明 <classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</userinput> ,如果通过串口转 USB 转接应使用 <userinput>ttyUSB0</userinput> 。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名 (参阅 <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); 默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hardware Speech Synthesis" msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" +msgstr "软件语音合成(Software Speech Synthesis)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 @@ -2411,7 +2375,7 @@ msgid "" "question (language) is spoken in english, and the remainder of installation " "is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</" "classname>)." -msgstr "" +msgstr "要支持软件语音合成,可以在引导菜单键入 <userinput>s</userinput> &enterkey; 激活。第一个问题(语言)使用英语发音,其余的问题则根据所选的语言来发音(如果存在 <classname>espeak</classname>)。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1909 @@ -2421,7 +2385,7 @@ msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " @@ -2506,7 +2470,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "Preseeding" -msgstr "" +msgstr "预置" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 @@ -2514,7 +2478,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "" +msgstr "另外,&debian; 可以使用预置进行完全自动安装。相关文档参见 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1974 @@ -2710,7 +2674,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2101 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -2742,18 +2706,7 @@ msgid "" "<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:" -"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。" -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来" -"说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有" -"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" +msgstr "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一些特殊类型的安装介质可能只含有限的几个前端,但是 <userinput>newt</userinput> 和 <userinput>text</userinput> 在多少安装介质上都是默认采用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2132 @@ -2855,13 +2808,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2192 @@ -2870,7 +2823,7 @@ msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." -msgstr "" +msgstr "使得安装程序可以在本地记录同时发送日志到指定主机和端口的远端 syslog。如果不指定,默认端口是 syslog 标准端口 514。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2203 @@ -3941,31 +3894,31 @@ msgid "" "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." -msgstr "" +msgstr "如果软件语音合成不工作,最大可能是由声卡所致,通常要么是驱动没有被包含到安装程序,要么是不常见的合成器默认设置为静音。您可以提交一份 bug 报告,并包含同一台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "dmesg" -msgstr "" +msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "lsmod" -msgstr "" +msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "amixer" -msgstr "" +msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001 @@ -4410,94 +4363,3 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" - -#~ msgid "Booting the NSLU2" -#~ msgstr "引导 NSLU2" - -#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -#~ msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" - -#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" -#~ msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" - -#~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item " -#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " -#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " -#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -#~ msgstr "" -#~ "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找" -#~ "到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确" -#~ "认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" - -#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" -#~ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " -#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from " -#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </" -#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button " -#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " -#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power " -#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait " -#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " -#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash " -#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " -#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See " -#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary" -#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your " -#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " -#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#~ "otherwise the installer won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络" -#~ "来升级机器。&debian; 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " -#~ "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" -#~ "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥" -#~ "珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> " -#~ "NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延" -#~ "迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到" -#~ "问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" -#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就" -#~ "可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以" -#~ "用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘" -#~ "再次连接,否则将无法找到安装程序。" - -#~ msgid "Via the network using Windows" -#~ msgstr "通过网络使用 Windows" - -#~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " -#~ "the firmware via the network." -#~ msgstr "" -#~ "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -#~ "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。" - -#~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " -#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " -#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " -#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " -#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " -#~ "the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " -#~ "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " -#~ "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符" -#~ "下使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" |