diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2010-04-07 00:14:30 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2010-04-07 00:14:30 +0000 |
commit | 04468304019b75e6aa9846ba1e23aa9bb97b139f (patch) | |
tree | 13d3d8603b83f4fd52ea2b49f3f3efe144a9c75e /po/zh_CN/boot-installer.po | |
parent | 609c823a56831266f741fa36a05ff1c3813a9693 (diff) | |
download | installation-guide-04468304019b75e6aa9846ba1e23aa9bb97b139f.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 843 |
1 files changed, 461 insertions, 382 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index e25e6de79..17dc0e4a5 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -55,8 +55,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 -#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185 +#: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -67,8 +67,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 -#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190 +#: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -77,8 +77,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 -#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195 +#: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -93,8 +93,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 -#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804 +#: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -110,8 +110,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 -#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815 +#: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -126,8 +126,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 -#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823 +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -142,8 +142,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 -#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831 +#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -307,17 +307,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." -"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</" -"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use " -"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial " -"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial " -"terminal application to communicate with the machine; a good option on a " -"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package " -"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " -"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image " +#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to " +#| "<quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and " +#| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon " +#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " +#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " +#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " +#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " +#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" +#| "filename>, use the following command line:" +msgid "" +"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " +"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " +"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " +"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " +"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " +"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " +"following command line:" msgstr "" "引导 SS4000-E 首先要通过 SS4000-E 的 web 界面(进入<quote>administration</" "quote>、然后选择 <quote>firmware</quote>,最后上传映像)加载 Debian 提供的固件" @@ -327,13 +336,13 @@ msgstr "" "上的串口为 <filename>/dev/ttyS0</filename>,那么在命令行上使用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:261 +#: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:263 +#: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " @@ -344,13 +353,13 @@ msgstr "" "置波特率为 115200、8 位字长、无停止位和一个奇偶校验位。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:269 +#: boot-installer.xml:265 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "机器引导后,您可以看到下列输出内容:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" @@ -364,91 +373,129 @@ msgstr "" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:277 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:273 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" +#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " +#| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " +#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " +#| "command:" msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " -"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" +"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" msgstr "" "此时,按下 Control-C 中断 boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 注" "意,您只有一秒钟来选择;如果错过了,重新开机再试一次。</para> </footnote>。接" "着出现 RedBoot 提示符,键入下面命令:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:292 +#: boot-installer.xml:286 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "fis load ramdisk.gz\n" +#| "fis load zImage\n" +#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#| "0x01800000" +msgid "" +"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" +msgstr "" +"fis load ramdisk.gz\n" +"fis load zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:288 #, no-c-format -msgid "fconfig boot_script_data" -msgstr "fconfig boot_script_data" +msgid "" +"After every <command>load</command> command, the system will expect a file " +"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " +"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " +"followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " +"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" +"command>." +msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:294 +#: boot-installer.xml:297 #, no-c-format msgid "" -"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " -"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" +"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" msgstr "" -"现在 RedBoot 等待您输入引导脚本。一定要<emphasis>正确</emphasis>输入以下脚" -"本:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:301 +#: boot-installer.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"fis load ramdisk.gz\n" -"fis load zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" +"fis load rammode\n" +"g" msgstr "" -"fis load ramdisk.gz\n" -"fis load zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:303 +#: boot-installer.xml:305 #, no-c-format msgid "" -"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " -"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</" -"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " -"should now come up as normal. You can either install Debian through the " -"serial port, or use an SSH client to connect through SSH." +"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " +"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " +"hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" -"以一个空行结束脚本,然后在提示 update the non-volatile configuration 时输入 " -"<quote>y</quote>。最后,使用 <quote>reset</quote> 重启系统,让它按普通方式引" -"导。安装程序这时应该能正常运行。您可以根据需要使用串口安装 Debian,或者使用 " -"SSH 客户端登录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format -msgid "" -"Note that it is not necessary to update the boot script after the " -"installation. The system will be configured to take the root device from " -"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " -"do any harm to do so anyway, however." +msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:315 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "fis load ramdisk.gz\n" +#| "fis load zImage\n" +#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#| "0x01800000" +msgid "" +"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" +"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" +msgstr "" +"fis load ramdisk.gz\n" +"fis load zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:317 +#, no-c-format +msgid "The installer will now start as usual." msgstr "" -"注意,在安装完成之后没有必要更新引导脚本。系统将会按照系统设置配置根设备,而" -"不是内核命令行。当然,这也不会造成任何损坏。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 -#: boot-installer.xml:1815 +#: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:434 +#: boot-installer.xml:437 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "从 Windows 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:435 +#: boot-installer.xml:438 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " @@ -460,7 +507,7 @@ msgstr "" "卡安装介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 +#: boot-installer.xml:444 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -474,7 +521,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command> 程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:449 +#: boot-installer.xml:452 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -484,14 +531,14 @@ msgstr "" "了。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:489 +#: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:492 +#: boot-installer.xml:495 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -501,7 +548,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:497 +#: boot-installer.xml:500 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -517,7 +564,7 @@ msgstr "" "您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:507 +#: boot-installer.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -533,7 +580,7 @@ msgstr "" "以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:516 +#: boot-installer.xml:519 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -551,7 +598,7 @@ msgstr "" "lilo.conf</filename> 的例子:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:537 +#: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -563,7 +610,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:537 +#: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -578,7 +625,7 @@ msgstr "" "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 +#: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -593,7 +640,7 @@ msgstr "" "boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:554 +#: boot-installer.xml:557 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -607,7 +654,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:556 +#: boot-installer.xml:559 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -618,13 +665,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:565 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:566 +#: boot-installer.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -640,14 +687,14 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730 +#: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -657,7 +704,7 @@ msgstr "" "\"create-floppy\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:587 +#: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -667,7 +714,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:593 +#: boot-installer.xml:596 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -683,7 +730,7 @@ msgstr "" "(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:603 +#: boot-installer.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -698,7 +745,7 @@ msgstr "" "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:612 +#: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -708,7 +755,7 @@ msgstr "" "</prompt> 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:618 +#: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -724,7 +771,7 @@ msgstr "" "下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:627 +#: boot-installer.xml:630 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -737,26 +784,26 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 -#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 +#: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308 +#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:664 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:667 +#: boot-installer.xml:670 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:668 +#: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -769,13 +816,13 @@ msgstr "" "引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:679 +#: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:680 +#: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -783,7 +830,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:685 +#: boot-installer.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -793,13 +840,13 @@ msgstr "" "文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:693 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 +#: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -810,13 +857,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:704 +#: boot-installer.xml:707 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:705 +#: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -846,7 +893,7 @@ msgstr "" "install</quote> 选项可能不会出现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:715 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -859,7 +906,7 @@ msgstr "" "&enterkey; 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:722 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -870,7 +917,7 @@ msgstr "" "expert 模式、rescue 模式和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:728 +#: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -886,7 +933,7 @@ msgstr "" "您所做的修改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:737 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -917,7 +964,7 @@ msgstr "" "(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -933,7 +980,7 @@ msgstr "" "说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:769 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -951,7 +998,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> (IRA)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:776 +#: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -969,13 +1016,13 @@ msgstr "" "里面有说明。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:836 +#: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -996,7 +1043,7 @@ msgstr "" "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:854 +#: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1019,7 +1066,7 @@ msgstr "" "引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:870 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1034,7 +1081,7 @@ msgstr "" "如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:879 +#: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1053,7 +1100,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:891 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1073,13 +1120,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:911 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1096,13 +1143,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:923 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1113,7 +1160,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:936 +#: boot-installer.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1123,7 +1170,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 +#: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1139,7 +1186,7 @@ msgstr "" "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:953 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1155,7 +1202,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:964 +#: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1169,7 +1216,7 @@ msgstr "" "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:976 +#: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1180,13 +1227,13 @@ msgstr "" "启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:986 +#: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:987 +#: boot-installer.xml:990 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1199,7 +1246,7 @@ msgstr "" "来引导 Debian 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:998 +#: boot-installer.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1208,7 +1255,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1004 +#: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1228,7 +1275,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1018 +#: boot-installer.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1241,7 +1288,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1025 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1254,7 +1301,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1264,7 +1311,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1039 +#: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1278,13 +1325,13 @@ msgstr "" "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1302,7 +1349,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1066 +#: boot-installer.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1314,7 +1361,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1073 +#: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1329,7 +1376,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1084 +#: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1344,7 +1391,7 @@ msgstr "" "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1093 +#: boot-installer.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1356,13 +1403,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1102 +#: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1104 +#: boot-installer.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1379,7 +1426,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1116 +#: boot-installer.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1399,7 +1446,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1134 +#: boot-installer.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1407,7 +1454,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1139 +#: boot-installer.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1418,7 +1465,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1429,7 +1476,7 @@ msgstr "" "个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1437,7 +1484,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1166 +#: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1454,7 +1501,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1200 +#: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1467,13 +1514,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1211 +#: boot-installer.xml:1214 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1212 +#: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1497,7 +1544,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1222 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1512,7 +1559,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1232 +#: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1530,7 +1577,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1232 +#: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1549,13 +1596,13 @@ msgstr "" "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 +#: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1582,7 +1629,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1282 +#: boot-installer.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1597,13 +1644,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 +#: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1309 +#: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1625,13 +1672,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1641,7 +1688,7 @@ msgstr "" "参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1338 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1659,20 +1706,20 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 +#: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1687,7 +1734,7 @@ msgstr "" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1373 +#: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1701,7 +1748,7 @@ msgstr "" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1382 +#: boot-installer.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -1712,7 +1759,7 @@ msgstr "" "115200 bps) 然后进行安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1400 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1723,13 +1770,13 @@ msgstr "" "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1415 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1416 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1737,7 +1784,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1421 +#: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1749,13 +1796,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1432 +#: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1433 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1767,7 +1814,7 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1493 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1783,7 +1830,7 @@ msgstr "" "keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1502 +#: boot-installer.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -1798,7 +1845,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1511 +#: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -1813,20 +1860,20 @@ msgstr "" "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1520 +#: boot-installer.xml:1523 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1532 +#: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1837,7 +1884,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1538 +#: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -1848,13 +1895,13 @@ msgstr "" "下载并且安置所需文件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -1875,13 +1922,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1577 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1578 +#: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -1922,19 +1969,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1611 +#: boot-installer.xml:1614 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1617 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -1947,7 +1994,7 @@ msgstr "" "Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -1968,7 +2015,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1638 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -1992,7 +2039,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1652 +#: boot-installer.xml:1655 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2003,7 +2050,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1658 +#: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2014,13 +2061,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 +#: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2053,7 +2100,7 @@ msgstr "" "<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1723 +#: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2065,7 +2112,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2076,7 +2123,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1741 +#: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2088,7 +2135,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1748 +#: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2099,13 +2146,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1759 +#: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1760 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2120,7 +2167,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1800 +#: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2139,7 +2186,7 @@ msgstr "" "i; 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1855 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2151,13 +2198,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1864 +#: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2171,13 +2218,13 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1884 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1885 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2199,13 +2246,13 @@ msgstr "" "您的键盘视为 QWERTY 布局。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1902 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1903 +#: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2224,13 +2271,13 @@ msgstr "" "website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1918 +#: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1919 +#: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2264,13 +2311,13 @@ msgstr "" "到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1941 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1942 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2281,7 +2328,7 @@ msgstr "" "择 <quote>Graphical install</quote> 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1948 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2301,13 +2348,13 @@ msgstr "" "对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1963 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2321,13 +2368,13 @@ msgstr "" "然而这会减少可用语言的数量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1976 +#: boot-installer.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2338,7 +2385,7 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1991 +#: boot-installer.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2351,7 +2398,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1998 +#: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2364,7 +2411,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2005 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2379,7 +2426,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -2406,7 +2453,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2435,7 +2482,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2448,13 +2495,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2467,7 +2514,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2481,19 +2528,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2091 +#: boot-installer.xml:2094 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2092 +#: boot-installer.xml:2095 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2096 +#: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2506,7 +2553,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2103 +#: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2524,13 +2571,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2117 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2118 +#: boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2560,13 +2607,13 @@ msgstr "" "用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 +#: boot-installer.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2578,49 +2625,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2158 +#: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2162 +#: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2163 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2168 +#: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2173 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2630,13 +2677,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2188 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -2647,7 +2694,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2656,13 +2703,13 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2205 +#: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2673,13 +2720,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2218 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2216 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2689,13 +2736,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2225 +#: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2710,7 +2757,7 @@ msgstr "" "分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2235 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -2721,13 +2768,13 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2241 +#: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -2744,13 +2791,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2259 +#: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2260 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2765,13 +2812,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2275 boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2783,7 +2830,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2280 +#: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -2796,13 +2843,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2291 +#: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2292 +#: boot-installer.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2812,13 +2859,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2302 +#: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2303 +#: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2832,13 +2879,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2314 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2848,13 +2895,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2864,13 +2911,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2334 +#: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -2884,13 +2931,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2347 +#: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -2901,13 +2948,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2360 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -2918,13 +2965,13 @@ msgstr "" "inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2371 +#: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2372 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -2940,7 +2987,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2381 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -2951,13 +2998,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -2974,7 +3021,7 @@ msgstr "" "系统将配置为不自动安装这些<quote>推荐的软件包(Recommends)</quote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -2988,13 +3035,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2412 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2413 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3007,13 +3054,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2424 +#: boot-installer.xml:2427 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3024,13 +3071,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2438 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -3052,13 +3099,13 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2458 +#: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -3071,13 +3118,13 @@ msgstr "" "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2470 +#: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 +#: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3088,13 +3135,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2480 +#: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2481 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3105,13 +3152,13 @@ msgstr "" "设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2491 +#: boot-installer.xml:2494 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2492 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3121,13 +3168,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2504 +#: boot-installer.xml:2507 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3140,25 +3187,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2516 +#: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2518 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2519 +#: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3168,7 +3215,7 @@ msgstr "" "和地方(locale)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3186,7 +3233,7 @@ msgstr "" "式组合。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2533 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3201,13 +3248,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2545 +#: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2546 +#: boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3222,7 +3269,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3231,13 +3278,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2569 +#: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:2573 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3252,13 +3299,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2584 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3269,13 +3316,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2599 +#: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3295,7 +3342,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2612 +#: boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3307,7 +3354,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2619 +#: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3327,19 +3374,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2632 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3354,7 +3401,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3368,7 +3415,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3380,19 +3427,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2670 +#: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2675 +#: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3404,7 +3451,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2683 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3415,13 +3462,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:2692 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2694 +#: boot-installer.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3429,7 +3476,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2700 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3442,7 +3489,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 +#: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3453,7 +3500,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3461,13 +3508,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2724 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3475,7 +3522,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -3486,7 +3533,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3496,19 +3543,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2751 +#: boot-installer.xml:2754 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2757 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -3518,7 +3565,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2763 +#: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3542,7 +3589,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2776 +#: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3564,7 +3611,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3581,7 +3628,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2793 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3593,7 +3640,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3621,7 +3668,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3633,7 +3680,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3648,7 +3695,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3673,7 +3720,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2850 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3685,13 +3732,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2864 +#: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3700,7 +3747,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2869 +#: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3716,7 +3763,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2878 +#: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3731,7 +3778,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3742,7 +3789,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -3753,7 +3800,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3764,13 +3811,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2910 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3783,7 +3830,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2917 +#: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3794,7 +3841,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2923 +#: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3807,13 +3854,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2934 boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:2937 boot-installer.xml:3039 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3821,7 +3868,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2940 +#: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -3832,7 +3879,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3850,7 +3897,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3863,7 +3910,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -3886,7 +3933,7 @@ msgstr "" "boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2980 +#: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3904,13 +3951,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2994 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2995 +#: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3928,7 +3975,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3948,13 +3995,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3970,19 +4017,19 @@ msgstr "" "<userinput>nousb</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3044 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4006,7 +4053,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3058 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4019,13 +4066,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4036,19 +4083,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3076 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3085 +#: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3087 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4081,13 +4128,13 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4104,7 +4151,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4115,13 +4162,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3135 +#: boot-installer.xml:3138 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3136 +#: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4133,7 +4180,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3143 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4144,7 +4191,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4162,7 +4209,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4248,6 +4295,38 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" +#~ msgid "fconfig boot_script_data" +#~ msgstr "fconfig boot_script_data" + +#~ msgid "" +#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " +#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" +#~ msgstr "" +#~ "现在 RedBoot 等待您输入引导脚本。一定要<emphasis>正确</emphasis>输入以下脚" +#~ "本:" + +#~ msgid "" +#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " +#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " +#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot " +#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " +#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " +#~ "through SSH." +#~ msgstr "" +#~ "以一个空行结束脚本,然后在提示 update the non-volatile configuration 时输" +#~ "入 <quote>y</quote>。最后,使用 <quote>reset</quote> 重启系统,让它按普通" +#~ "方式引导。安装程序这时应该能正常运行。您可以根据需要使用串口安装 Debian," +#~ "或者使用 SSH 客户端登录。" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " +#~ "installation. The system will be configured to take the root device from " +#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " +#~ "not do any harm to do so anyway, however." +#~ msgstr "" +#~ "注意,在安装完成之后没有必要更新引导脚本。系统将会按照系统设置配置根设备," +#~ "而不是内核命令行。当然,这也不会造成任何损坏。" + #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " #~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " |