diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 19:54:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 19:54:10 +0000 |
commit | 62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch) | |
tree | 52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/vi | |
parent | 73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff) | |
download | installation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r-- | po/vi/boot-installer.po | 8487 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/boot-new.po | 274 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/hardware.po | 170 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/post-install.po | 291 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/using-d-i.po | 4 |
5 files changed, 3956 insertions, 5270 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index 5e7fcdceb..30ee1739a 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 18:05+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -16,5128 +16,3767 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installation System" -msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:9 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:20 -#, no-c-format -msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được " -"khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả " -"bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn sàng " -"hai hạng phần vững bàn điều khiển:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn " -"điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 UNIX, " -"và hệ điều hành Linux." +#~ msgid "Booting the Installation System" +#~ msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào " -"đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho hệ " -"điều hành Windows NT." +#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và ARC " -"là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể cho đĩa " -"cứng nơi bạn muốn khởi động." +#~ msgid "Alpha Console Firmware" +#~ msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi " -"<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-DOS " -"là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. Tức là, " -"vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích phân vùng các " -"đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:63 -#, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> Chi " -"tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống con bàn " -"điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </footnote> " -"với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức nhãn đĩa BSD, " -"nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc cài đặt kiểu SRM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả " -"hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi động " -"chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên bản SRM " -"tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), hoặc nếu " -"thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC để khởi động " -"BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; &release;. Bạn vẫn còn " -"có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống như vậy, bằng cách dùng " -"vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt Debian Woody bằng MILO, rồi " -"nâng cấp lên bản phát hành hiện thời." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời nào " -"(kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép kiểu " -"OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, khuyên " -"bạn dùng SRM khi nào có thể." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:95 -#, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " -"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được hỗ " -"trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). Từ " -"viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào tuân " -"theo ARC." - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format -msgid "System Type" -msgstr "Kiểu hệ thống" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format -msgid "Console Type Supported" -msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ" +#~ msgid "" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " +#~ "system is powered up or reset. There are two different console " +#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " +#~ "firmware available:" +#~ msgstr "" +#~ "Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được " +#~ "khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả " +#~ "bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn " +#~ "sàng hai hạng phần vững bàn điều khiển:" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, and Linux operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn " +#~ "điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, và hệ điều hành Linux." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +#~ "environment for Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào " +#~ "đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho " +#~ "hệ điều hành Windows NT." + +#~ msgid "" +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " +#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" +#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ msgstr "" +#~ "Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và " +#~ "ARC là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể " +#~ "cho đĩa cứng nơi bạn muốn khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " +#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " +#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " +#~ "installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi " +#~ "<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-" +#~ "DOS là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. " +#~ "Tức là, vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích " +#~ "phân vùng các đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " +#~ "for SRM installations." +#~ msgstr "" +#~ "Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Chi tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống " +#~ "con bàn điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </" +#~ "footnote> với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức " +#~ "nhãn đĩa BSD, nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc " +#~ "cài đặt kiểu SRM." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " +#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " +#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " +#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả " +#~ "hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi " +#~ "động chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên " +#~ "bản SRM tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), " +#~ "hoặc nếu thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC " +#~ "để khởi động BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; " +#~ "&release;. Bạn vẫn còn có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống " +#~ "như vậy, bằng cách dùng vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt " +#~ "Debian Woody bằng MILO, rồi nâng cấp lên bản phát hành hiện thời." + +#~ msgid "" +#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " +#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +#~ "possible." +#~ msgstr "" +#~ "Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời " +#~ "nào (kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép " +#~ "kiểu OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, " +#~ "khuyên bạn dùng SRM khi nào có thể." + +#~ msgid "" +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " +#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." +#~ msgstr "" +#~ "Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được " +#~ "hỗ trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). " +#~ "Từ viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào " +#~ "tuân theo ARC." + +#~ msgid "System Type" +#~ msgstr "Kiểu hệ thống" + +#~ msgid "Console Type Supported" +#~ msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 -#, no-c-format -msgid "alcor" -msgstr "alcor" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 -#, no-c-format -msgid "ARC or SRM" -msgstr "ARC hay SRM" +#~ msgid "alcor" +#~ msgstr "alcor" + +#~ msgid "ARC or SRM" +#~ msgstr "ARC hay SRM" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:117 -#, no-c-format -msgid "avanti" -msgstr "avanti" +#~ msgid "avanti" +#~ msgstr "avanti" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:120 -#, no-c-format -msgid "book1" -msgstr "book1" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 -#, no-c-format -msgid "SRM only" -msgstr "Chỉ SRM" +#~ msgid "book1" +#~ msgstr "book1" + +#~ msgid "SRM only" +#~ msgstr "Chỉ SRM" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:123 -#, no-c-format -msgid "cabriolet" -msgstr "cabriolet" +#~ msgid "cabriolet" +#~ msgstr "cabriolet" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 -#, no-c-format -msgid "dp264" -msgstr "dp264" +#~ msgid "dp264" +#~ msgstr "dp264" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:129 -#, no-c-format -msgid "eb164" -msgstr "eb164" +#~ msgid "eb164" +#~ msgstr "eb164" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "eb64p" -msgstr "eb64p" +#~ msgid "eb64p" +#~ msgstr "eb64p" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 -#, no-c-format -msgid "eb66" -msgstr "eb66" +#~ msgid "eb66" +#~ msgstr "eb66" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "eb66p" -msgstr "eb66p" +#~ msgid "eb66p" +#~ msgstr "eb66p" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 -#, no-c-format -msgid "jensen" -msgstr "jensen" +#~ msgid "jensen" +#~ msgstr "jensen" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 -#, no-c-format -msgid "lx164" -msgstr "lx164" +#~ msgid "lx164" +#~ msgstr "lx164" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format -msgid "miata" -msgstr "miata" +#~ msgid "miata" +#~ msgstr "miata" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "mikasa" -msgstr "mikasa" +#~ msgid "mikasa" +#~ msgstr "mikasa" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "mikasa-p" -msgstr "mikasa-p" +#~ msgid "mikasa-p" +#~ msgstr "mikasa-p" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 -#, no-c-format -msgid "nautilus" -msgstr "nautilus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 -#, no-c-format -msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 -#, no-c-format -msgid "noname" -msgstr "vô tên" +#~ msgid "nautilus" +#~ msgstr "nautilus" + +#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +#~ msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM" + +#~ msgid "noname" +#~ msgstr "vô tên" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 -#, no-c-format -msgid "noritake" -msgstr "noritake" +#~ msgid "noritake" +#~ msgstr "noritake" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "noritake-p" -msgstr "noritake-p" +#~ msgid "noritake-p" +#~ msgstr "noritake-p" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 -#, no-c-format -msgid "pc164" -msgstr "pc164" +#~ msgid "pc164" +#~ msgstr "pc164" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 -#, no-c-format -msgid "rawhide" -msgstr "rawhide" +#~ msgid "rawhide" +#~ msgstr "rawhide" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 -#, no-c-format -msgid "ruffian" -msgstr "ruffian" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 -#, no-c-format -msgid "ARC only" -msgstr "Chỉ ARC" +#~ msgid "ruffian" +#~ msgstr "ruffian" + +#~ msgid "ARC only" +#~ msgstr "Chỉ ARC" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format -msgid "sable" -msgstr "sable" +#~ msgid "sable" +#~ msgstr "sable" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 -#, no-c-format -msgid "sable-g" -msgstr "sable-g" +#~ msgid "sable-g" +#~ msgstr "sable-g" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 -#, no-c-format -msgid "sx164" -msgstr "sx164" +#~ msgid "sx164" +#~ msgstr "sx164" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format -msgid "takara" -msgstr "takara" +#~ msgid "takara" +#~ msgstr "takara" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "<entry>xl</entry>" -msgstr "<entry>xl</entry>" +#~ msgid "<entry>xl</entry>" +#~ msgstr "<entry>xl</entry>" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 -#, no-c-format -msgid "<entry>xlt</entry>" -msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:200 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -"ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " -"Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Đối " -"với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải khởi " -"động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào <ulink url=" -"\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về " -"<command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:209 -#, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm " -"vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích " -"trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO." +#~ msgid "<entry>xlt</entry>" +#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:215 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " -"Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Có " -"hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</command>." +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " +#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. " +#~ "Đối với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải " +#~ "khởi động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào " +#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm " +#~ "thông tin thêm về <command>aboot</command>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:221 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM " -"trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn " -"SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển ARC. " -"<command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một <command>MILO</" -"command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành cho mỗi hệ thống " -"cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. Xem thêm tài liệu " -"MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -"command>." -msgstr "" -"<command>aboot</command> là một bộ tải khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào " -"nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-srm-" -"howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về " -"<command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 -#, no-c-format -msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." -msgstr "" -"Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển của " -"mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:" -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ " -"thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần thiết " -"lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM trên máy " -"Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> khi cài đặt " -"hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với Windows NT." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" -"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện thời " -"chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa cực nhanh</" -"quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển đổi từ phiên " -"bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. Hơn nữa, một khi " -"cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng lệnh <command>arc</" -"command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển đổi sang SRM trước khi " -"cài đặt &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" -"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " -"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "" -"Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững " -"mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được hỗ " -"trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 — xem tài liệu <ulink url=" -"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </footnote> " -"trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần vững có thể " -"được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật Phần Vững " -"Alpha</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 -#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "Khởi động bằng TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:284 -#, no-c-format -msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -msgstr "" -"Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố " -"<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh " -"<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được sửa " -"đổi một ít): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi động:" -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ hợp " -"lệ bằng <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." -msgstr "" -"Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :" -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt nhân " -"mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " -"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " -"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" -"userinput> command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" -"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</emphasis> " -"gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) qua cho hạt " -"nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-flags</userinput> " -"(các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi động) SRM. Những cổng " -"nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng nằm trong thư mục " -"<userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham số hạt nhân thêm, " -"bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần thiết bởi ảnh &d-i;. " -"Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</userinput>, cũng dùng bàn điều " -"khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên gõ :" +#~ msgid "" +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ msgstr "" +#~ "Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm " +#~ "vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích " +#~ "trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO." + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " +#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. " +#~ "Có hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</" +#~ "command>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM " +#~ "trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn " +#~ "SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển " +#~ "ARC. <command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một " +#~ "<command>MILO</command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành " +#~ "cho mỗi hệ thống cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. " +#~ "Xem thêm tài liệu MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " +#~ "HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)." + +#~ msgid "" +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " +#~ "<command>aboot</command>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>aboot</command> là một bộ tải khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào " +#~ "nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về " +#~ "<command>aboot</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " +#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " +#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " +#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " +#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " +#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển " +#~ "của mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho " +#~ "hệ thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần " +#~ "thiết lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM " +#~ "trên máy Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> " +#~ "khi cài đặt hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với " +#~ "Windows NT." + +#~ msgid "" +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " +#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " +#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " +#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " +#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" +#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " +#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " +#~ "installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện " +#~ "thời chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa " +#~ "cực nhanh</quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển " +#~ "đổi từ phiên bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. " +#~ "Hơn nữa, một khi cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng " +#~ "lệnh <command>arc</command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển " +#~ "đổi sang SRM trước khi cài đặt &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "As on other architectures, you should install the newest available " +#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " +#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" +#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững " +#~ "mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được " +#~ "hỗ trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 — xem tài liệu <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </" +#~ "footnote> trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần " +#~ "vững có thể được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật " +#~ "Phần Vững Alpha</ulink>." + +#~ msgid "Booting with TFTP" +#~ msgstr "Khởi động bằng TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố " +#~ "<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh " +#~ "<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được " +#~ "sửa đổi một ít): <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi " +#~ "động:<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ " +#~ "hợp lệ bằng <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ msgstr "" +#~ "Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt " +#~ "nhân mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " +#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</" +#~ "emphasis> gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) " +#~ "qua cho hạt nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-" +#~ "flags</userinput> (các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi " +#~ "động) SRM. Những cổng nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng " +#~ "nằm trong thư mục <userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham " +#~ "số hạt nhân thêm, bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần " +#~ "thiết bởi ảnh &d-i;. Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</" +#~ "userinput>, cũng dùng bàn điều khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên " +#~ "gõ :" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:323 -#, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:328 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"Type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" -"ROM drive in SRM notation." -msgstr "" -"Gõ <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> mà <replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa CD-" -"ROM bằng kiểu ghi SRM." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:341 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." -"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" -"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" -"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "" -"Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến trúc " -"phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập <filename>" -"\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ tải khởi động, và <filename>\\milo" -"\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà " -"<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như là " -"đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết lập " -"chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo\\ldmilo." -"exe</filename> như là bộ tải khởi động." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:358 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:359 -#, no-c-format -msgid "" -"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -"command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -"floppy; type <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" -"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" -"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." -msgstr "" -"Tại dấu nhắc SRM (<prompt>>>></prompt>), hãy nhập lệnh này: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> bằng " -"tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa mềm; hãy " -"gõ <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn muốn " -"khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, đối số " -"các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ " -"<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn sẽ " -"xem việc khởi động hạt nhân Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:376 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " -"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " -"parameters for <filename>arguments</filename>." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " -"<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 đối_số\"\n" -"</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần thiết, " -"tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên thiết bị " -"khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số hạt nhân đã " -"muốn thay cho <filename>đối_số</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " -"<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi động, " -"một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:398 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:400 -#, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</" -"command> là bộ tải khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là " -"đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới tạo." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:409 -#, no-c-format -msgid "Booting with MILO" -msgstr "Khởi động bằng MILO" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự động " -"tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài trong tiến " -"trình đếm ngược của MILO." +#~ msgid "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" +#~ msgstr "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " -"command would give you a brief MILO command reference." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn có " -"thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số --" -">\n" -"</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, hãy " -"thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên thiết " -"bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ giúp) sẽ " -"cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP" -msgstr "Khởi động từ TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi " -"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 -#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT " -"thay cho BOOTP." +#~ msgid "" +#~ "Type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " +#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ msgstr "" +#~ "Gõ <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> mà <replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa " +#~ "CD-ROM bằng kiểu ghi SRM." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong " -"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:460 -#, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "" -"Máy Netwinder có hai giao diện mạng: một thẻ tương thích với NE2000 10Mbps " -"(thường được gọi như là <literal>eth0</literal>) và một thẻ Tulip 100Mbps. " -"Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, vì vậy " -"khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</literal>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 -#, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "" -"Bạn cần thiết NeTTrom phiên bản 2.2.1 hay sau để khởi động hệ thống cài đặt: " -"khuyên bạn dùng phiên bản 2.3.3. Tiếc là tập tin phần vững hiện thời không " -"sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay đổi, bạn " -"có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the " -"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" -"ulink> is available." -msgstr "" -"Khi bạn khởi động máy Netwinder, bạn cần phải ngắt tiến trình khởi động " -"trong khi đếm ngược. Việc ngắt này cho bạn khả năng đặt một số giá trị phần " -"vững cần thiết để khởi động bộ cài đặt. Trước tiên, bạn hãy tải thiết lập " -"mặc định<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Hơn nữa, bạn cần phải cấu hình mạng, hoặc bằng " -"một địa chỉ tĩnh: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> mà 24 là số bit được đặt trong mặt nạ mạng, hoặc " -"một địa chỉ động: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> Bạn cũng có thể cần phải cấu hình thiết lập " -"<userinput>route1</userinput> nếu máy phục vụ TFTP không nằm trên mạng phụ " -"cục bộ. Sau thiết lập này, bạn cần phải xác định máy phục vụ TFTP và vị trí " -"của ảnh. Sau đó, bạn có thể lưu toàn bộ thiết lập vào bộ nhớ cực nhanh. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải báo phần vững khởi động ảnh " -"TFTP: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Nếu bạn dùng bàn điều khiển nối tiếp để cài đặt " -"máy Netwinder, bạn cần phải thêm thiết lập này: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Hoặc, dành cho bản cài đặt dùng bàn phím và bộ " -"trình bày, bạn cần phải đặt: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Bạn có thể dùng lệnh <command>printenv</command> " -"(in ra môi trường) để xem lại thiết lập môi trường. Một khi bạn thẩm tra " -"thiết lập là đúng, bạn có thể tải ảnh: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> Trong trường hợp gặp khó khăn, có sẵn một tài " -"liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Cách " -"Làm chi tiết</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:529 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on CATS" -msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, tại " -"dấu nhắc Cyclone." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:540 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " -"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. Nếu " -"bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng khởi " -"động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86\"> cấu " -"hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong <xref linkend=" -"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại " -"đến chương kế tiếp." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc " -"biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu " -"phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, " -"hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có " -"thể là thích hợp hơn." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài " -"đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa CD-" -"ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. Vào lúc " -"nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ " -"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" -"Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Khởi động từ phần vững" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:595 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ " -"phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào " -"cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy." +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" +#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến " +#~ "trúc phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập " +#~ "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ tải khởi động, và " +#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà " +#~ "<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như " +#~ "là đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết " +#~ "lập chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo" +#~ "\\ldmilo.exe</filename> như là bộ tải khởi động." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ " -"bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn " -"trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:612 -#, no-c-format -msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "Khởi động NSLU2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 -#, no-c-format -msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 -#, no-c-format -msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng " -"cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. " -"Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu " -"nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ " -"khởi động trực tiếp vào trình cài đặt." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:631 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" -"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." -msgstr "" -"Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux hay " -"UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói dành cho " -"Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng cấp: " -"<orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị ra cổng " -"USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </para></" -"listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy cập nó qua " -"lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></listitem> " -"<listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái nút điện để mở " -"điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Tiếp tục giữ nút đặt " -"lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) sẵn sàng/trạng thái. Sau " -"10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay " -"cái nút đặt lại. </para></listitem> <listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn " -"sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 " -"giây trước nó trở thành màu xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã " -"vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink " -"url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</" -"ulink> nếu bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào " -"chế độ nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ " -"MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình phục vụ " -"DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ khởi động lại " -"tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình " -"cài đặt không tìm thấy nó." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:693 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Windows" -msgstr "Qua mạng bằng Windows" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 -#, no-c-format -msgid "" -"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua " -"mạng." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>" +#~ msgid "" +#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +#~ "command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" +#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " +#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "Tại dấu nhắc SRM (<prompt>>>></prompt>), hãy nhập lệnh này: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> " +#~ "bằng tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa " +#~ "mềm; hãy gõ <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn " +#~ "muốn khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, " +#~ "đối số các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ " +#~ "<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn " +#~ "sẽ xem việc khởi động hạt nhân Linux." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để " -"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-" -"files\"/>." +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " +#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " +#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " +#~ "<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 đối_số\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần " +#~ "thiết, tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên " +#~ "thiết bị khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số " +#~ "hạt nhân đã muốn thay cho <filename>đối_số</filename>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." -msgstr "" -"Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, " -"bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" -"filename> và hạt nhân tương ứng. Nó sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa " -"cứng nơi bạn khởi động trình cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn " -"thận." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi " -"nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép ảnh ISO đĩa CD vào ổ đĩa " -"(kiểm tra xem tập tin có tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). Sau đó, " -"trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài đặt từ ảnh đĩa CD, " -"không cần chạy mạng." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 -#, no-c-format -msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" -"Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu " -"trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -"<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc " -"khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân " -"<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></" -"listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename>:" +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " +#~ "<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi " +#~ "động, một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/" +#~ ">." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." +#~ msgstr "" +#~ "Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</" +#~ "command> là bộ tải khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là " +#~ "đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới " +#~ "tạo." + +#~ msgid "Booting with MILO" +#~ msgstr "Khởi động bằng MILO" + +#~ msgid "" +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." +#~ msgstr "" +#~ "MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự " +#~ "động tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài " +#~ "trong tiến trình đếm ngược của MILO." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +#~ "additional parameters), you can use a command like this: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " +#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " +#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" +#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn " +#~ "có thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số " +#~ "-->\n" +#~ "</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, " +#~ "hãy thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên " +#~ "thiết bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ " +#~ "giúp) sẽ cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn." + +#~ msgid "Booting from TFTP" +#~ msgstr "Khởi động từ TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " +#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#~ msgstr "" +#~ "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ " +#~ "khởi động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." + +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT " +#~ "thay cho BOOTP." + +#~ msgid "" +#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " +#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả " +#~ "trong <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +#~ msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder" + +#~ msgid "" +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Máy Netwinder có hai giao diện mạng: một thẻ tương thích với NE2000 " +#~ "10Mbps (thường được gọi như là <literal>eth0</literal>) và một thẻ Tulip " +#~ "100Mbps. Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, " +#~ "vì vậy khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</" +#~ "literal>)." + +#~ msgid "" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " +#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " +#~ "not available for download because of license issues. If this situation " +#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +#~ "\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn cần thiết NeTTrom phiên bản 2.2.1 hay sau để khởi động hệ thống cài " +#~ "đặt: khuyên bạn dùng phiên bản 2.3.3. Tiếc là tập tin phần vững hiện thời " +#~ "không sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay " +#~ "đổi, bạn có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></" +#~ "ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " +#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " +#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " +#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " +#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " +#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " +#~ "the settings are correct, you can load the image: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " +#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " +#~ "HOWTO</ulink> is available." +#~ msgstr "" +#~ "Khi bạn khởi động máy Netwinder, bạn cần phải ngắt tiến trình khởi động " +#~ "trong khi đếm ngược. Việc ngắt này cho bạn khả năng đặt một số giá trị " +#~ "phần vững cần thiết để khởi động bộ cài đặt. Trước tiên, bạn hãy tải " +#~ "thiết lập mặc định<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Hơn nữa, bạn cần phải cấu hình mạng, hoặc " +#~ "bằng một địa chỉ tĩnh: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> mà 24 là số bit được đặt trong mặt nạ mạng, " +#~ "hoặc một địa chỉ động: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> Bạn cũng có thể cần phải cấu hình thiết lập " +#~ "<userinput>route1</userinput> nếu máy phục vụ TFTP không nằm trên mạng " +#~ "phụ cục bộ. Sau thiết lập này, bạn cần phải xác định máy phục vụ TFTP và " +#~ "vị trí của ảnh. Sau đó, bạn có thể lưu toàn bộ thiết lập vào bộ nhớ cực " +#~ "nhanh. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải báo phần vững khởi động " +#~ "ảnh TFTP: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Nếu bạn dùng bàn điều khiển nối tiếp để cài " +#~ "đặt máy Netwinder, bạn cần phải thêm thiết lập này: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Hoặc, dành cho bản cài đặt dùng bàn phím và " +#~ "bộ trình bày, bạn cần phải đặt: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Bạn có thể dùng lệnh <command>printenv</" +#~ "command> (in ra môi trường) để xem lại thiết lập môi trường. Một khi bạn " +#~ "thẩm tra thiết lập là đúng, bạn có thể tải ảnh: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> Trong trường hợp gặp khó khăn, có sẵn một tài " +#~ "liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html" +#~ "\">Cách Làm chi tiết</ulink>." + +#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" +#~ msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS" + +#~ msgid "" +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " +#~ "Cyclone prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, " +#~ "tại dấu nhắc Cyclone." + +#~ msgid "Booting from CD-ROM" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#~ msgstr "" +#~ "Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. " +#~ "Nếu bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng " +#~ "khởi động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86" +#~ "\"> cấu hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong " +#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, " +#~ "và tiếp tục lại đến chương kế tiếp." + +#~ msgid "" +#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " +#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " +#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " +#~ "which may work for you." +#~ msgstr "" +#~ "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc " +#~ "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu " +#~ "phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của " +#~ "bạn, hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài " +#~ "đặt có thể là thích hợp hơn." + +#~ msgid "" +#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#~ "installation system at the CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài " +#~ "đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa " +#~ "CD-ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. " +#~ "Vào lúc nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm " +#~ "nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-" +#~ "troubleshooting\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>." + +#~ msgid "Booting from Firmware" +#~ msgstr "Khởi động từ phần vững" + +#~ msgid "" +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " +#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " +#~ "will automatically start when you reboot your machines." +#~ msgstr "" +#~ "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ " +#~ "phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào " +#~ "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy." + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +#~ "follow the steps precisely." +#~ msgstr "" +#~ "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi " +#~ "bỏ bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó " +#~ "khăn trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách " +#~ "chính xác." + +#~ msgid "Booting the NSLU2" +#~ msgstr "Khởi động NSLU2" + +#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +#~ msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:" + +#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" +#~ msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the administration section and choose the menu item " +#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " +#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " +#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> " +#~ "(Nâng cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải " +#~ "về trước. Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</" +#~ "literal> (bắt đầu nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. " +#~ "Sau đó, hệ thống sẽ khởi động trực tiếp vào trình cài đặt." + +#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" +#~ msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " +#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " +#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " +#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " +#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" +#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " +#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " +#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " +#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#~ "otherwise the installer won't be able to find it." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux " +#~ "hay UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói " +#~ "dành cho Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng " +#~ "cấp: <orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị " +#~ "ra cổng USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy " +#~ "cập nó qua lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái " +#~ "nút điện để mở điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "Tiếp tục giữ nút đặt lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) " +#~ "sẵn sàng/trạng thái. Sau 10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu " +#~ "đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay cái nút đặt lại. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ " +#~ "chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 giây trước nó trở thành màu " +#~ "xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã vào chế độ nâng cấp. </" +#~ "para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink url=\"http://www." +#~ "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</ulink> nếu " +#~ "bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào chế độ " +#~ "nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa " +#~ "chỉ MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình " +#~ "phục vụ DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ " +#~ "khởi động lại tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu " +#~ "không thì trình cài đặt không tìm thấy nó." + +#~ msgid "Via the network using Windows" +#~ msgstr "Qua mạng bằng Windows" + +#~ msgid "" +#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " +#~ "the firmware via the network." +#~ msgstr "" +#~ "Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +#~ "all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững " +#~ "qua mạng." + +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</" +#~ "command>" + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " +#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và " +#~ "để các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-" +#~ "drive-files\"/>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " +#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " +#~ "installer, although you should do so with care." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, " +#~ "bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" +#~ "filename> và hạt nhân tương ứng. Nó sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa " +#~ "cứng nơi bạn khởi động trình cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn " +#~ "thận." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " +#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" +#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " +#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " +#~ "the CD image, without needing the network." +#~ msgstr "" +#~ "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay " +#~ "đổi nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/" +#~ "initrd.gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép ảnh ISO đĩa CD " +#~ "vào ổ đĩa (kiểm tra xem tập tin có tên kết thúc bằng <literal>.iso</" +#~ "literal>). Sau đó, trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài " +#~ "đặt từ ảnh đĩa CD, không cần chạy mạng." + +#~ msgid "" +#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " +#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " +#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> example:" +#~ msgstr "" +#~ "Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu " +#~ "trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào " +#~ "lúc khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></" +#~ "listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename>:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" -msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." -msgstr "" -"Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) " -"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -"manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy " -"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> and reboot." -msgstr "" -"Thủ tục đối với <command>GRUB</command> là hơi tương tự. Hãy tìm tập tin " -"<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</" -"filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), " -"và thêm những dòng này: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> rồi khởi động lại." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"Ghi chú rằng giá trị của <userinput>ramdisk_size</userinput> (kích cỡ của " -"đĩa RAM) có lẽ cần phải được điều chỉnh để thích hợp với ảnh initrd. Kể từ " -"điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</command> " -"và <command>LILO</command>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB " -"vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động " -"được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể " -"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm " -"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." +#~ msgid "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" +#~ msgstr "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm " -"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." +#~ msgid "" +#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " +#~ "and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +#~ "manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy " +#~ "<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " -"cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối " -"số <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó trình điều " -"khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ đĩa LS-120 " -"của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp thứ hai, bạn " -"hãy nhập lệnh <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> ở dấu nhắc khởi " -"động." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải " -"đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</" -"quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào " -"đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi " -"động máy." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa " -"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>." +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Thủ tục đối với <command>GRUB</command> là hơi tương tự. Hãy tìm tập tin " +#~ "<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</" +#~ "filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</" +#~ "filename>), và thêm những dòng này: <informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> rồi khởi động lại." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén " -"Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ " -"thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên " -"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:989 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp " -"đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ " -"nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy " -"tự động." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 -#, no-c-format -msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1030 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " -"to boot from the network." -msgstr "" -"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng " -"khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP " -"của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có " -"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1041 -#, no-c-format -msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "NIC với BootROM mạng" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "" -"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP." +#~ msgid "" +#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " +#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " +#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Ghi chú rằng giá trị của <userinput>ramdisk_size</userinput> (kích cỡ của " +#~ "đĩa RAM) có lẽ cần phải được điều chỉnh để thích hợp với ảnh initrd. Kể " +#~ "từ điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</" +#~ "command> và <command>LILO</command>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về " -"phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này." +#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" +#~ msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" +#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#~ "&enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-" +#~ "dev-select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm " +#~ "thanh USB vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống " +#~ "nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào " +#~ "đó bạn có thể nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím " +#~ "&enterkey;." + +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa " +#~ "mềm cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm " +#~ "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." + +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " +#~ "boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " +#~ "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng " +#~ "đối số <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó trình " +#~ "điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ " +#~ "đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua " +#~ "cáp thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> " +#~ "ở dấu nhắc khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím " +#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +#~ "keycap></keycombo> không phải đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi " +#~ "động lại một cách <quote>cứng</quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều " +#~ "hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào đó), bạn không thể chọn khác. Nếu " +#~ "không, hãy khởi động lại cứng khi khởi động máy." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu " +#~ "đĩa mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</" +#~ "prompt>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén " +#~ "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ " +#~ "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm " +#~ "bên dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp " +#~ "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ " +#~ "nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi " +#~ "chạy tự động." + +#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +#~ msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386." + +#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +#~ msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" +#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " +#~ "configure your BIOS to boot from the network." +#~ msgstr "" +#~ "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng " +#~ "khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP " +#~ "của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có " +#~ "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." + +#~ msgid "NIC with Network BootROM" +#~ msgstr "NIC với BootROM mạng" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +#~ "functionality." +#~ msgstr "" +#~ "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua " +#~ "TFTP." + +#~ msgid "" +#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " +#~ "it. Please refer to this document." +#~ msgstr "" +#~ "Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về " +#~ "phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Etherboot" -msgstr "Etherboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa " -"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP." +#~ msgid "Etherboot" +#~ msgstr "Etherboot" + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp " +#~ "đĩa mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua " +#~ "TFTP." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1065 -#, no-c-format -msgid "The Boot Prompt" -msgstr "Dấu nhắc khởi động" +#~ msgid "The Boot Prompt" +#~ msgstr "Dấu nhắc khởi động" # Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." -msgstr "" -"Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển " -"thị biểu hình Debian và dấu nhắc khởi động:<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> (Hãy bấm phím chức năng F1 để xem trợ giúp, hay " -"bấm phím ENTER để khởi động:) Tại dấu nhắc khởi động, bạn có thể hoặc bấm " -"phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, hoặc " -"nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số khởi động." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" -"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -msgstr "" -"Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng, cũng về các tham số khởi " -"động có ích sẽ được hiển thị khi bạn bấm phím chức năng nằm trong phạm vị " -"<keycap>F2</keycap> đến <keycap>F8</keycap>. Nếu bạn thêm tham số nào vào " -"dòng lệnh khởi động, hãy kiểm tra xem bạn đã gõ phương pháp khởi động (mặc " -"định là <userinput>linux</userinput>) và một dấu cách trước khi nhập tham số " -"thứ nhất (v.d., <userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " -"the help text." -msgstr "" -"Nếu bạn cài đặt hệ thống thông qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp " -"giao diện kiểu chữ với bàn điều khiển VGA, có lẽ bạn không thể thấy màn hình " -"đồ họa giật gân ban đầu khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không " -"thấy dấu nhắc khởi động. Những thiết bị quản lý từ xa này gồm bàn điều khiển " -"kiểu chữ của <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, " -"và <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của HP. Bạn có thể bấm " -"phím chức năng F1<footnote> <para> Trong một số trường hợp, những thiết bị " -"này cần thiết bạn gõ dãy phím thoát đặc biệt để thực hiện việc bấm phím này, " -"v.d. IRA sử dụng <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" -"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> để đi vòng màn hình " -"này và xem đoạn trợ giúp. Một khi bạn đã qua màn hình giật gân và tới đoạn " -"trợ giúp, các cú bấm phím sẽ được phản hồi tại dấu nhắc như bình thường. Để " -"ngăn cản trình cài đặt sử dụng bộ đệm khung trong phần còn lại của tiến " -"trình cài đặt, bạn cũng cần phải thêm mục <userinput>fb=false</userinput> " -"vào dấu nhắc khởi đông, như được diễn tả trong đoạn trợ giúp." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Nội dung đĩa CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1164 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh " -"doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được trên " -"vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần thiết sự kết " -"nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ " -"thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) " -"chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn cần thiết sự kết nối " -"mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm cần thiết để xây dựng " -"hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn " -"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ " -"tới của công ty Intel™. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết " -"ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ " -"(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng " -"FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường " -"cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ tải khởi động hệ thống và phần vững EFI " -"hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần " -"thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa " -"một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn " -"giản trên hệ thống quy ước hơn." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ tải khởi động " -"<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài " -"đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một " -"phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập " -"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của " -"<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy " -"nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ " -"thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị " -"lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và " -"định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào " -"vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích " -"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở " -"khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa " -"một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải " -"vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống " -"đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và " -"<command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị " -"bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do " -"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. " - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "QUAN TRỌNG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là " -"mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ " -"ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết " -"hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành " -"động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động " -"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " -"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ " -"thống." +#~ msgid "" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#~ "boot method and, optionally, boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển " +#~ "thị biểu hình Debian và dấu nhắc khởi động:<informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> (Hãy bấm phím chức năng F1 để xem trợ giúp, " +#~ "hay bấm phím ENTER để khởi động:) Tại dấu nhắc khởi động, bạn có thể hoặc " +#~ "bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, " +#~ "hoặc nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số " +#~ "khởi động." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1262 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng " -"khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc " -"này sẽ hiển thị một trình đơn mới." +#~ msgid "" +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " +#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " +#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " +#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" +#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng, cũng về các tham số khởi " +#~ "động có ích sẽ được hiển thị khi bạn bấm phím chức năng nằm trong phạm vị " +#~ "<keycap>F2</keycap> đến <keycap>F8</keycap>. Nếu bạn thêm tham số nào vào " +#~ "dòng lệnh khởi động, hãy kiểm tra xem bạn đã gõ phương pháp khởi động " +#~ "(mặc định là <userinput>linux</userinput>) và một dấu cách trước khi nhập " +#~ "tham số thứ nhất (v.d., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) " -"trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển " -"thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng " -"trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc " -"<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn " -"xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về " -"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng " -"phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable " -"Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến " -"trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả " -"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat " -"like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật " -"chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm " -"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1302 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang trình " -"đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp " -"tục tới giai đoạn đó." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1312 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi màn " -"hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi " -"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " -"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ " -"thống." +#~ msgid "" +#~ "If you are installing the system via a remote management device that " +#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " +#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " +#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " +#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " +#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " +#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " +#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " +#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +#~ "prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn cài đặt hệ thống thông qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp " +#~ "giao diện kiểu chữ với bàn điều khiển VGA, có lẽ bạn không thể thấy màn " +#~ "hình đồ họa giật gân ban đầu khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay " +#~ "cả không thấy dấu nhắc khởi động. Những thiết bị quản lý từ xa này gồm " +#~ "bàn điều khiển kiểu chữ của <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) " +#~ "của công ty Compaq, và <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) " +#~ "của HP. Bạn có thể bấm phím chức năng F1<footnote> <para> Trong một số " +#~ "trường hợp, những thiết bị này cần thiết bạn gõ dãy phím thoát đặc biệt " +#~ "để thực hiện việc bấm phím này, v.d. IRA sử dụng <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> " +#~ "</footnote> để đi vòng màn hình này và xem đoạn trợ giúp. Một khi bạn đã " +#~ "qua màn hình giật gân và tới đoạn trợ giúp, các cú bấm phím sẽ được phản " +#~ "hồi tại dấu nhắc như bình thường. Để ngăn cản trình cài đặt sử dụng bộ " +#~ "đệm khung trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, bạn cũng cần phải " +#~ "thêm mục <userinput>fb=false</userinput> vào dấu nhắc khởi đông, như được " +#~ "diễn tả trong đoạn trợ giúp." + +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Nội dung đĩa CD" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím " -"mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị " -"có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển " -"thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã " -"được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên " -"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD " -"đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó " -"sở khởi ổ đĩa CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị " -"<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ " -"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " +#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " +#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh " +#~ "doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được " +#~ "trên vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần " +#~ "thiết sự kết nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, " +#~ "xây dựng hệ thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> " +#~ "(Network Install) chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn " +#~ "cần thiết sự kết nối mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm " +#~ "cần thiết để xây dựng hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng " +#~ "cài đặt hệ thống hoàn toàn từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng " +#~ "nào." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím " -"&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là " -"<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân " -"vùng như là dấu nhắc." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1358 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu " -"tiến trình tải khởi động." +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ " +#~ "tới của công ty Intel™. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà " +#~ "biết ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động " +#~ "chủ (MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định " +#~ "dạng bằng FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ " +#~ "thống mà thường cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ tải khởi động hệ " +#~ "thống và phần vững EFI hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ " +#~ "để cất giữ các tập tin cần thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ " +#~ "thống trên máy kiểu IA-64 chứa một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay " +#~ "cho MBR hay khối tin khởi động đơn giản trên hệ thống quy ước hơn." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ tải khởi động Debian mà sẽ " -"hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương ứng. " -"Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai " -"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, " -"hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn " -"phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để " -"cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi " -"[<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối " -"tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều " -"khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc " -"độ truyền thường nhất đã được định sẵn." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ " -"truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị " -"này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào " -"trình bao EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1399 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay " -"tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn " -"điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để " -"dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:" -"</classname> (khởi động)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị " -"này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để " -"vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để " -"thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập " -"Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham " -"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn " -"hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập " -"đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để " -"bất đầu cài đặt." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Bộ tải khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô " -"chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn " -"chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện " -"trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị " -"bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp " -"<classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, " -"còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy " -"chọn dòng lệnh thường dùng." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt " -"nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của " -"bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm " -"nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi " -"động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được " -"dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp " -"khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy " -"hệ thống được cài đặt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1460 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp " -"nhất với điều kiện của máy tính của bạn." +#~ msgid "" +#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ tải khởi động " +#~ "<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài " +#~ "đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa " +#~ "một phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các " +#~ "tập tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. " -"Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có " -"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của " +#~ "<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy " +#~ "nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt " +#~ "hệ thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> " +#~ "sẽ bị lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp " +#~ "phát và định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi " +#~ "tải gói nào vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân " +#~ "vùng EFI thích hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển " -"thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt " -"Debian." +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình " +#~ "sở khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể " +#~ "tuyển lựa một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác " +#~ "đã được tải vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống " +#~ "này đến hệ thống đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : " +#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy " +#~ "chọn khởi động) và <command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI " +#~ "[có sẵn]). Đề nghị bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc " +#~ "nếu đĩa CD vì lý do nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ " +#~ "hai. " + +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "QUAN TRỌNG" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách " -"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường " +#~ "là mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này " +#~ "được ngụ ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời " +#~ "gian này hết hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại " +#~ "cài đặt. Nếu hành động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về " +#~ "Bộ quản lý khởi động bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) " +#~ "tại dấu nhắc trình bao." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " -"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" -"Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa " -"CD. Sự khác nhau duy nhất là cách tải hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động " -"EFI có khả năng tải và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một " -"khi hạt nhân cài đặt đã được tải và khởi động, tiến trình cài đặt hệ thống " -"sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với ngoài " -"lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được tải qua mạng hơn là qua ổ đĩa CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Việc khởi động hệ thống kiểu ia64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng " -"cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải " -"được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy " -"chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu " -"lực khả năng tải qua mạng." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1537 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Cấu hình máy phục vụ" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu ia64 qua " -"mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n" -"host banhdauxanh {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo." -"efi</command> chạy trên máy khách." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được " -"dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc " -"giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản " -"cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64." +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển " +#~ "thị trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi " +#~ "xong hệ thống." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo " +#~ "dưỡng khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím " +#~ "&enterkey;. Việc này sẽ hiển thị một trình đơn mới." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) " +#~ "trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ " +#~ "hiển thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy " +#~ "hai dòng trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command> hoặc <command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật " +#~ "chứa rời). Nếu bạn xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy " +#~ "biết rằng thông tin về thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó " +#~ "bằng phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục " +#~ "<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy " +#~ "sẽ bất đầu ngay tiến trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các " +#~ "thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả năng khởi động, cần thiết bạn tiếp " +#~ "tục đến bước kế tiếp (thêm)." + +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian " +#~ "Inst [Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>" +#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động " +#~ "từ vật chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên " +#~ "rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang " +#~ "trình đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. " +#~ "Hãy tiếp tục tới giai đoạn đó." + +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" + +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " +#~ "CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi " +#~ "màn hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên " +#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy " +#~ "khởi động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " +#~ "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong " +#~ "hệ thống." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng " +#~ "phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các " +#~ "thiết bị có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển " +#~ "trước khi hiển thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả " +#~ "năng khởi động đã được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác " +#~ "đã được nhận diện sẽ có tên <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" +#~ "filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD đúng trước khi vào trình bao, việc này " +#~ "có thể mất vài giây thêm trong khi nó sở khởi ổ đĩa CD." + +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị " +#~ "<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được " +#~ "sẽ cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím " +#~ "&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là " +#~ "<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân " +#~ "vùng như là dấu nhắc." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt " +#~ "đầu tiến trình tải khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ tải khởi động Debian mà " +#~ "sẽ hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương " +#~ "ứng. Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến " +#~ "giai đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng." + +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" + +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn " +#~ "phím, hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình " +#~ "bày và bàn phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều " +#~ "khiển VGA). Để cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn " +#~ "chứa chuỗi [<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn " +#~ "điều khiển nối tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ " +#~ "truyền của bàn điều khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn " +#~ "cho những giá trị tốc độ truyền thường nhất đã được định sẵn." + +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc " +#~ "độ truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được " +#~ "giá trị này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</" +#~ "command> (bốt) vào trình bao EFI." + +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay " +#~ "tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập " +#~ "bàn điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng " +#~ "hạn, để dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô " +#~ "<classname>Boot:</classname> (khởi động)." + +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá " +#~ "trị này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng " +#~ "kể để vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được " +#~ "dùng để thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế " +#~ "Độ Nhập Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</" +#~ "classname> (Tham số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt " +#~ "trong Chế Độ Nhập Thô." + +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn " +#~ "hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách " +#~ "nhập đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi " +#~ "động lại để bất đầu cài đặt." + +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập " +#~ "thô chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên " +#~ "cho bạn chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím " +#~ "sẽ xuất hiện trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có " +#~ "thể được hiển thị bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn " +#~ "hình trợ giúp <classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn " +#~ "trong trình đơn, còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) " +#~ "giải thích những tùy chọn dòng lệnh thường dùng." + +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các " +#~ "hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy " +#~ "của bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số " +#~ "thêm nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> " +#~ "(khởi động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt " +#~ "nhân được dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. " +#~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó " +#~ "khăn khi chạy hệ thống được cài đặt." + +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích " +#~ "hợp nhất với điều kiện của máy tính của bạn." + +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. " +#~ "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có " +#~ "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." + +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ " +#~ "hiển thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình " +#~ "cài đặt Debian." + +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách " +#~ "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " +#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " +#~ "the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng giống như việc khởi động từ " +#~ "đĩa CD. Sự khác nhau duy nhất là cách tải hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý " +#~ "khởi động EFI có khả năng tải và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ " +#~ "trên mạng. Một khi hạt nhân cài đặt đã được tải và khởi động, tiến trình " +#~ "cài đặt hệ thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt " +#~ "từ đĩa CD, với ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được tải qua " +#~ "mạng hơn là qua ổ đĩa CD." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Việc khởi động hệ thống kiểu ia64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc " +#~ "trưng cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và " +#~ "TFTP phải được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy " +#~ "khách, một tùy chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý " +#~ "khởi động EFI để hiệu lực khả năng tải qua mạng." + +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Cấu hình máy phục vụ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu ia64 qua " +#~ "mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n" +#~ "host banhdauxanh {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho " +#~ "<command>elilo.efi</command> chạy trên máy khách." + +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được " +#~ "dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao " +#~ "gồm <filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. " +#~ "Việc giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</" +#~ "filename> (bản cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với " +#~ "hệ thống kiểu IA-64." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình " -"<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần " -"cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục " -"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình " -"riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của " -"máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên " -"tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói " -"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Cấu hình máy khách" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt " -"đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance " -"Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> " -"<listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> " -"<listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng " -"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục " -"nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi " -"động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</" -"para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</" -"userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn " -"tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy " -"tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, " -"chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy " -"phục vụ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"Bộ tải khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý tập " -"tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng những " -"bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như nêu " -"trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình " -"cài đặt Debian." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "Chọn phương pháp cài đặt" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt nhân " -"phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử dùng hạt " -"nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết bộ nhớ ít " -"hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có kích cỡ cố định, " -"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" -"Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định tham " -"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;." +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "" -"Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</" -"userinput>." +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình " +#~ "<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp " +#~ "phần cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong " +#~ "thư mục <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập " +#~ "tin cấu hình riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP " +#~ "dạng thập lục của máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu " +#~ "hình) thay cho tên tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài " +#~ "liệu có sẵn trong gói <classname>elilo</classname> để tìm chi tiết." + +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Cấu hình máy khách" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" -"Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy " +#~ "bắt đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option " +#~ "Maintenance Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) " +#~ "dạng <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có " +#~ "nhiều mục nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ " +#~ "đó bạn sẽ khởi động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm " +#~ "&enterkey;.</para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên " +#~ "<userinput>Netboot</userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, " +#~ "rồi thoát về trình đơn tùy chọn khởi động. </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy tùy chọn khởi động mới đã được tạo. " +#~ "Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, chỉ dẫn đến việc tải tập tin " +#~ "<filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy phục vụ." + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý " +#~ "tập tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng " +#~ "những bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như " +#~ "nêu trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy " +#~ "trình cài đặt Debian." + +#~ msgid "Choosing an Installation Method" +#~ msgstr "Chọn phương pháp cài đặt" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." +#~ msgstr "" +#~ "Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt " +#~ "nhân phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử " +#~ "dùng hạt nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết " +#~ "bộ nhớ ít hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có " +#~ "kích cỡ cố định, còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định " +#~ "tham số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +#~ "parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng đĩa " -"cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi " -"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" +#~ msgid "Amiga" +#~ msgstr "Amiga" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1674 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi " -"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>." +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng " +#~ "đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không " +#~ "thể khởi động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp " +#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc từ " -"đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem <xref " -"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi động từ " -"đĩa CD-ROM.</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi " -"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>." +#~ msgid "Atari" +#~ msgstr "Atari" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc " +#~ "từ đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem " +#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi " +#~ "động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp " +#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1700 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "BVME6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" -"Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ đĩa " -"CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm (xem <xref " -"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref linkend=\"boot-" -"tftp\"/>)." +#~ msgid "BVME6000" +#~ msgstr "BVME6000" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ " +#~ "đĩa CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm " +#~ "(xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh (Apple Mac)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng khởi động " -"được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x hoạt động " -"được với máy kiểu Mac." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn cần " -"phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần cứng có " -"hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn nhập tham số " -"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể xạc định tham số " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả năng phát hiện tự động, " -"còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng việc xác định tham số này " -"cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu không (chỉ có một đĩa), hệ " -"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "MVME147 và MVME16x" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy " -"hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua mạng " -"(xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng " -"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" +#~ msgid "Macintosh" +#~ msgstr "Macintosh (Apple Mac)" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng " +#~ "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x " +#~ "hoạt động được với máy kiểu Mac." + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn " +#~ "cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần " +#~ "cứng có hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn " +#~ "nhập tham số <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể " +#~ "xạc định tham số <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả " +#~ "năng phát hiện tự động, còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng " +#~ "việc xác định tham số này cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu " +#~ "không (chỉ có một đĩa), hệ thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định " +#~ "nó." + +#~ msgid "MVME147 and MVME16x" +#~ msgstr "MVME147 và MVME16x" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy " +#~ "hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua " +#~ "mạng (xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có " +#~ "khả năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1746 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng " -"(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng " -"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " -"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " -"trợ." +#~ msgid "Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" -"Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những " -"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng." +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng " +#~ "(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả " +#~ "năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" -"Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa " -"cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân " -"phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), " -"<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</" -"filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn của " -"những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng một đĩa " -"CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu <filename>hd-media</" -"filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM hiện thời nằm trên đĩa " -"cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</filename> cài đặt gói qua " -"mạng." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1807 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "Khởi động từ AmigaOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux " -"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> (bất đầu " -"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>." +#~ msgid "Booting from a Hard Disk" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài đặt " -"Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu " -"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng " -"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp " -"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, " -"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "Khởi động từ Atari TOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux bằng " -"cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm trong thư " -"mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút <guibutton>Ok</" -"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động " -"Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu " -"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng " -"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp " -"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, " -"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1852 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "Khởi động từ MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. <emphasis>Chủ " -"yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để chuẩn bị khởi " -"động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</keycap> để ngăn " -"cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử dụng HĐH MacOS, trừ " -"khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó bằng cách gỡ bỏ mọi " -"phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control Panels) ra thư mục hệ " -"thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có lẽ một số phần mở rộng " -"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " -"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " -"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" -"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "" -"Máy kiểu Mac cần thiết bộ tải khởi động <command>Penguin</command>. Nếu bạn " -"không có công cụ giải nén kho kiểu <command>Stuffit</command> (phần mở rộng " -"tập tin <filename>.sit</filename>), &penguin19.hfs; là một ảnh đĩa cung cấp " -"<command>Penguin</command> đã được giải nén. <xref linkend=\"create-floppy\"/" -"> diễn tả cách sao chép ảnh này vào đĩa mềm." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux " -"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> (tùy " -"thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ khởi động " -"<command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục <guimenuitem>Settings</" -"guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> (tập " -"tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh " -"kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd." -"gz</filename>) đều nằm trong thư mục <filename>install</filename> (cài đặt) " -"bằng cách nhấn vào cái nút tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp " -"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" -"Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn " -"<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</" -"guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> " -"(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu bạn " -"muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> hãy " -"chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> (lưu thiết lập " -"này là mặc định)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1897 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" -"Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và khởi " -"chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot Now</" -"guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn <guimenu>File</" -"guimenu>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa " -"sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn " -"hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin " -"gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: " -"không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, " -"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1919 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "Khởi động từ Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1925 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới." +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " +#~ "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " +#~ "trợ." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" -"Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng " -"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000." +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" +#~ "files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị " +#~ "những tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:</" -"prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những đoạn " -"theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm Debian " -"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "" -"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "" -"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167" +#~ msgid "" +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ msgstr "" +#~ "Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa " +#~ "cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân " +#~ "phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +#~ "current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" -"Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả " -"năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -"screen>." +#~ msgid "" +#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ msgstr "" +#~ "Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), " +#~ "<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</" +#~ "filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn " +#~ "của những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng " +#~ "một đĩa CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu " +#~ "<filename>hd-media</filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM " +#~ "hiện thời nằm trên đĩa cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</" +#~ "filename> cài đặt gói qua mạng." + +#~ msgid "Booting from AmigaOS" +#~ msgstr "Khởi động từ AmigaOS" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" -"Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là " -"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ." +#~ msgid "" +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt " +#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> " +#~ "(bất đầu cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" -"Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu Atari " -"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Khởi động SGI qua TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "" -"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -"<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -msgstr "" -"Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu " -"cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ bạn cần " -"phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng). Hãy gõ " -"lệnh <informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 -#: boot-installer.xml:2233 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 -#, no-c-format -msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " -"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " -"can enter the following command on the CFE prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " -"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " -"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." -msgstr "" -"Trên bo mạch ước lượng BCM91250A và BCM91480B của Broadcom, bạn cần phải tải " -"bộ tải khởi động SiByl thông qua TFTP, mà lần lượt sẽ tải và khởi chạy trình " -"cài đặt Debian. Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ lấy một địa chỉ " -"IP thông qua dịch vụ DHCP; cũng có thể cấu hình một địa chỉ tĩnh. Để sử dụng " -"DHCP, bạn có khả năng nhập lệnh này tại dấu nhắc CFE: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Một khi bạn giành một địa chỉ IP, bạn có thể tải " -"SiByl bằng lệnh này: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay thế địa chỉ IP của lời thí dụ " -"này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một khi bạn " -"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 -#, no-c-format -msgid "Boot Parameters" -msgstr "Tham số khởi động" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2118 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -"command> command in the command monitor." -msgstr "" -"Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào " -"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh." +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài " +#~ "đặt Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy " +#~ "ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn " +#~ "màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. " +#~ "Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. " +#~ "Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có " +#~ "thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 -#, no-c-format -msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -"<command>append</command>:" -msgstr "" -"Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập " -"đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên " -"riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh " -"<command>append</command> (phụ thêm):" +#~ msgid "Booting from Atari TOS" +#~ msgstr "Khởi động từ Atari TOS" -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " -"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " -"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " -"variable." -msgstr "" -"Bạn không thể gởi tham số hạt nhân nào một cách trực tiếp từ dấu nhắc CFE. " -"Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/boot/sibyl.conf</" -"filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến " -"<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 -#, no-c-format -msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "Khởi động TFTP Cobalt" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 -#, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó " -"dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt " -"vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, " -"bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, " -"rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn " -"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 -#, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng " -"bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị " -"một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên " -"màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng " -"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 -#, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " -"they have no serial port." -msgstr "" -"Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null " -"modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 " -"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này không " -"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " -"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "" -"Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải " -"sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ " -"NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</" -"replaceable> (đối số) trong nó." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2250 -#, no-c-format -msgid "s390 Limitations" -msgstr "Hạn chế S/390" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng " -"và phiên chạy SSH hoạt động." +#~ msgid "" +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux " +#~ "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm " +#~ "trong thư mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút " +#~ "<guibutton>Ok</guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 -#, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài " -"tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ " -"thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt " -"chuẩn." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2267 -#, no-c-format -msgid "s390 Boot Parameters" -msgstr "Tham số khởi động S/390" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 -#, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -"information about S/390-specific boot parameters." -msgstr "" -"Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin " -"<filename>parm</filename>. Tập tin này có dạng thức hoặc ASCII hoặc EBCDIC. " -"Xem <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Các trình điều khiển thiết bị và lệnh " -"cài đất</ulink> để tìm thông tin thêm về tham số khởi động đặc trưng cho máy " -"kiểu S/390." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" -"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " -"keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "" -"Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng " -"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP và PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, " -"hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc tổ hợp phím <keycap>Cmd</" -"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, và <keycap>Delete</" -"keycap> trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2331 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu cũ " -"này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm trên " -"đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều khiển " -"này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa mềm để " -"khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin " -"cần thiết." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " -"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả " -"năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng " -"có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo " -"hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, " -"trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</" -"command> nằm trên đĩa CD đó." +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động " +#~ "Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra " +#~ "màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu " +#~ "trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các " +#~ "thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau " +#~ "một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể " +#~ "tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2349 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2376 -#, no-c-format -msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware" - -#. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2380 -#, no-c-format -msgid "Not yet written." -msgstr "Chưa ghi." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này " -"bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào " -"biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút " -"<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified " -"RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho " -"bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần " -"phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều " -"khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào " -"cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy " -"trình cài đặt &d-i;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2404 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " -"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." -msgstr "" -"Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã chèn những tập tin " -"<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " -"<filename>yaboot</filename>, và <filename>yaboot.conf</filename> tại lớp gốc " -"của phân vùng HFS. Hãy khởi động lại máy tính, và bấm giữ ngay (trong khi " -"máy tính rung chuông) tổ hợp phím <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " -"(⌘)</keycap>, <keycap>o</keycap>, và <keycap>f</keycap> đều cùng lúc. Sau " -"vài giây, bạn sẽ xem dấu nhắc Open Firmware (phần vững mở). Tại dấu nhắc đó, " -"hãy gõ <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> thay thế<replaceable>x</replaceable> bằng số " -"hiệu phân vùng HFS nơi bạn đã để tập tin hạt nhân và yaboot, rồi bấm phím " -"&enterkey;. Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải nhập <userinput>ide0:</" -"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây nữa, bạn sẽ xem " -"dấu nhắc yaboot <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> (khởi động) " -"của yaboot, hãy gõ hoặc <userinput>install</userinput> (cài đặt) hoặc " -"<userinput>install video=ofonly</userinput> (cài đặt ảnh động=của chỉ) rồi " -"bấm phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> có ích để " -"tương thích tối đa; bạn có thể thử nó nếu lệnh <userinput>install</" -"userinput> độc lập không hoạt động được. Sau đó, chương trình cài đặt Debian " -"nên khởi chạy." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng " -"USB." +#~ msgid "Booting from MacOS" +#~ msgstr "Khởi động từ MacOS" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. To get to the prompt, hold down " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "" -"Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=" -"\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn sẽ cần " -"phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua " -"thiết bị sức chứa USB theo mặc định. Để truy cập dấu nhắc đó, hãy bấm giữ tổ " -"hợp phím <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> đều cùng lúc trong khi khởi động (xem " -"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết " -"bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động " -"thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết " -"bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open " -"Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên " -"máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như " -"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/" -"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 -#, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy " -"nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> " -"khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay " -"<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn " -"phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập " -"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm " -"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</" -"prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy " -"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." +#~ msgid "" +#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. " +#~ "<emphasis>Chủ yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để " +#~ "chuẩn bị khởi động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</" +#~ "keycap> để ngăn cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử " +#~ "dụng HĐH MacOS, trừ khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó " +#~ "bằng cách gỡ bỏ mọi phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control " +#~ "Panels) ra thư mục hệ thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có " +#~ "lẽ một số phần mở rộng còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt " +#~ "nhân Linux đang chạy." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó " -"trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy " -"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" -"Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi " -"động qua mạng." +#~ msgid "" +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " +#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." +#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Máy kiểu Mac cần thiết bộ tải khởi động <command>Penguin</command>. Nếu " +#~ "bạn không có công cụ giải nén kho kiểu <command>Stuffit</command> (phần " +#~ "mở rộng tập tin <filename>.sit</filename>), &penguin19.hfs; là một ảnh " +#~ "đĩa cung cấp <command>Penguin</command> đã được giải nén. <xref linkend=" +#~ "\"create-floppy\"/> diễn tả cách sao chép ảnh này vào đĩa mềm." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " -"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi " -"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh " -"<command>boot enet:0</command>. Máy kiểu PReP và CHRP có lẽ liên lạc với " -"mạng bằng cách khác nhau. Trên máy kiểu PReP, bạn nên thử nhập lệnh " -"<userinput>boot <replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục_vụ</replaceable>," -"<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</" -"replaceable></userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, " -"dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa " -"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ." +#~ msgid "" +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt " +#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " +#~ "(tùy thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ " +#~ "khởi động <command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục " +#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn " +#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</" +#~ "filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd.gz</filename>) đều nằm trong thư " +#~ "mục <filename>install</filename> (cài đặt) bằng cách nhấn vào cái nút " +#~ "tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp thoại chọn tập tin để tìm " +#~ "tập tin thích hợp." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó " -"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." +#~ msgid "" +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn " +#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</" +#~ "guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> " +#~ "(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu " +#~ "bạn muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</" +#~ "guimenu> hãy chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> " +#~ "(lưu thiết lập này là mặc định)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước " -"khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống " -"khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng " -"có khả năng khởi động." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy " -"nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi " -"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2579 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2580 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có " -"vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi " -"động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho " -"phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage " -"128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" -"userinput> ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2620 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "" -"Trên máy chứa OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy nơi " -"đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Hãy nhập lệnh " -"<userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ máy phục vụ " -"TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> hay " -"<userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP và " -"BOOTP hay DHCP. Một số bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn cần thiết bạn nhập tên " -"của thiết bị, v.d. <userinput>boot le()</userinput>; rất có thể là chúng " -"không hỗ trợ được BOOTP hay DHCP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "" -"Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> " -"(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI " -"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE). Có lẽ bạn cần phải nhập " -"tên thiết bị thật với phiên bản OpenBoot cũ hơn không hỗ trợ lệnh đặc biệt " -"này. Ghi chú rằng một số vấn đề đã được thông báo trên máy kiểu Sun4m (v.d. " -"máy Sparc 10 và Sparc 20) khi khởi động từ đĩa CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." -msgstr "" -"Để khởi động từ đĩa mềm trên máy kiểu Sparc, hãy nhập lệnh: " -"<informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Cảnh báo : kiến trúc Sun4u (ultra) mới hơn không " -"hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa mềm. Thông điệp lỗi thường là " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput> (số ma thuật sai nằm trong nhãn đĩa nên không thể " -"mở gói nhãn đĩa). Hơn nữa, một số mô hình Sun4c riêng (v.d. IPX) không hỗ " -"trợ ảnh được nén nằm trên đĩa đó nên các mô hình này cũng không được hỗ trợ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 -#, no-c-format -msgid "" -"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -"sunsolve.sun.com\"></ulink>." -msgstr "" -"Vài máy kiểu Sparc (v.d. Ultra 10) có lỗi OBP chặn khởi động (thay vào không " -"hỗ trợ khả năng khởi động bằng cách nào cả). Bản cập nhật OBP thích hợp có " -"thể được tải như là mã nhận diện sản phẩm ID 106121 xuống <ulink url=" -"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -"simply not supported on your machine." -msgstr "" -"Nếu bạn đang khởi động từ đĩa mềm, và xem thông điệp như " -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> (lỗi nghiêm trọng: không thể đọc phân vùng, tên " -"thiết bị bất hợp pháp hay dạng sai), có lẽ khả năng khởi động từ đĩa mềm đơn " -"giản không được hỗ trợ trên máy đó." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Thông điệp IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có " -"lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin " -"thêm." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo " -"thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng " -"phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một " -"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số " -"khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt " -"động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu " -"không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ " -"thống biết về phần cứng đó." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc " -"khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-" -"HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không " -"thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn " -"đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong " -"tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo " -"kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn " -"cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></" -"userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng " -"bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</" -"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> " -"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " -"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " -"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " -"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " -"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "" -"Nếu bạn khởi động bằng bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát hiện " -"tự động trường hợp này<phrase arch=\"mipsel\"> (dù không phải trên máy kiểu " -"DECstation)</phrase>. Nếu bạn có thẻ ảnh động (bộ đệm khung) và bàn phím " -"cũng được gắn kết với máy tính bạn muốn khởi động bằng bàn điều khiển nối " -"tiếp, có lẽ bạn cần phải gởi đối số bàn điều khiển " -"<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput> cho hạt " -"nhân, mà <replaceable>thiết_bị</replaceable> là thiết bị nối tiếp, mà thường " -"như <filename>ttyS0</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</" -"filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết " -"bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</" -"envar> thành <filename>ttya</filename>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" -msgstr "Tham số trình cài đặt Debian" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" -"Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> " -"Ghi chú rằng hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận số tối đa 8 tùy chọn dòng lệnh " -"và 8 tùy chọn môi trường (gồm tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho " -"trình cài đặt). Nếu số này bị vượt quá, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua tùy " -"chọn thêm nào. Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 hay sau, bạn có khả năng " -"dùng số tối đa 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. </para> </" -"footnote> mà có thể có ích." +#~ msgid "" +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và " +#~ "khởi chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot " +#~ "Now</guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn " +#~ "<guimenu>File</guimenu>." -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "debconf/priority" -msgstr "debconf/priority" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 -#, no-c-format -msgid "" -"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " -"form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "" -"Tham số ưu tiên này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị. " -"Dạng ngắn là <userinput>priority</userinput>." +#~ msgid "" +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào " +#~ "cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, " +#~ "màn hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu " +#~ "thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để " +#~ "đọc được: không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi " +#~ "chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 -#, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</" -"userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới " -"hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài " -"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 -#, no-c-format -msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là " -"tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều " -"khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/" -"priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với " -"phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới " -"hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ " -"hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không " -"tương tác nhiều." +#~ msgid "Booting from Q40/Q60" +#~ msgstr "Khởi động từ Q40/Q60" -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2850 -#, no-c-format -msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " -"available on default install media. On architectures which support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"Tham số khởi động này (lối vào Debian) điều khiển kiểu giao diện người dùng " -"được dùng để cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể : <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" -"para> </listitem> </itemizedlist> Lối vào mặc định là " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn với tiến " -"trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ lối vào " -"<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định, vậy thông " -"tin này không phải rất có ích vào lúc này." +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)" -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2880 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "BOOT_DEBUG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 -#, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến " -"trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc " -"đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích " -"trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến " -"trình khởi động.)" +#~ msgid "" +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " +#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." +#~ msgstr "" +#~ "Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng " +#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000." + +#~ msgid "" +#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:" +#~ "</prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những " +#~ "đoạn theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm " +#~ "Debian chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:" + +#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +#~ msgstr "" +#~ "gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000" + +#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +#~ msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162" + +#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +#~ msgstr "" +#~ "gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167" + +#~ msgid "" +#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả " +#~ "năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 " +#~ "&enterkey;</screen>." + +#~ msgid "" +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là " +#~ "khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu " +#~ "Atari và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này." + +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Khởi động SGI qua TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " +#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất " +#~ "đầu cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ " +#~ "bạn cần phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ " +#~ "mạng). Hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế." + +#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +#~ msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom" + +#~ msgid "" +#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " +#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " +#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " +#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " +#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " +#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " +#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Trên bo mạch ước lượng BCM91250A và BCM91480B của Broadcom, bạn cần phải " +#~ "tải bộ tải khởi động SiByl thông qua TFTP, mà lần lượt sẽ tải và khởi " +#~ "chạy trình cài đặt Debian. Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ " +#~ "lấy một địa chỉ IP thông qua dịch vụ DHCP; cũng có thể cấu hình một địa " +#~ "chỉ tĩnh. Để sử dụng DHCP, bạn có khả năng nhập lệnh này tại dấu nhắc " +#~ "CFE: <informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> Một khi bạn giành một địa chỉ IP, bạn có thể " +#~ "tải SiByl bằng lệnh này: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> Bạn cần phải thay thế địa chỉ IP của lời thí " +#~ "dụ này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một " +#~ "khi bạn thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động." + +#~ msgid "Boot Parameters" +#~ msgstr "Tham số khởi động" + +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +#~ "command> command in the command monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào " +#~ "lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh." + +#~ msgid "" +#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " +#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " +#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +#~ "<command>append</command>:" +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập " +#~ "đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên " +#~ "riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng " +#~ "lệnh <command>append</command> (phụ thêm):" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2890 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 -#, no-c-format -msgid "This is the default." -msgstr "Đây là giá trị mặc định." +#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " +#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " +#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn không thể gởi tham số hạt nhân nào một cách trực tiếp từ dấu nhắc " +#~ "CFE. Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/boot/" +#~ "sibyl.conf</filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng " +#~ "của bạn vào biến <replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) " +#~ "trong nó." + +#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" +#~ msgstr "Khởi động TFTP Cobalt" + +#~ msgid "" +#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " +#~ "There are the following two installation methods:" +#~ msgstr "" +#~ "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: " +#~ "nó dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin " +#~ "cài đặt vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy " +#~ "Cobalt đó, bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên " +#~ "phải) cùng lúc, rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển " +#~ "thị vài tùy chọn trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" + +#~ msgid "" +#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " +#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " +#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng " +#~ "bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị " +#~ "một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên " +#~ "màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng " +#~ "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." + +#~ msgid "" +#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " +#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " +#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " +#~ "machines since they have no serial port." +#~ msgstr "" +#~ "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null " +#~ "modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 " +#~ "bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này " +#~ "không sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng " +#~ "nối tiếp." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " +#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " +#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải " +#~ "sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục " +#~ "vụ NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</" +#~ "replaceable> (đối số) trong nó." + +#~ msgid "s390 Limitations" +#~ msgstr "Hạn chế S/390" + +#~ msgid "" +#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " +#~ "session is needed on S/390." +#~ msgstr "" +#~ "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập " +#~ "mạng và phiên chạy SSH hoạt động." + +#~ msgid "" +#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " +#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " +#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " +#~ "installation system." +#~ msgstr "" +#~ "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài " +#~ "tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào " +#~ "hệ thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống " +#~ "cài đặt chuẩn." + +#~ msgid "s390 Boot Parameters" +#~ msgstr "Tham số khởi động S/390" + +#~ msgid "" +#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +#~ "information about S/390-specific boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập " +#~ "tin <filename>parm</filename>. Tập tin này có dạng thức hoặc ASCII hoặc " +#~ "EBCDIC. Xem <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Các trình điều khiển thiết " +#~ "bị và lệnh cài đất</ulink> để tìm thông tin thêm về tham số khởi động đặc " +#~ "trưng cho máy kiểu S/390." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" +#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " +#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" +#~ "ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng " +#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP và PowerMac kiểu mới. Trên máy " +#~ "PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc tổ hợp phím " +#~ "<keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, và " +#~ "<keycap>Delete</keycap> trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " +#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " +#~ "then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu " +#~ "cũ này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm " +#~ "trên đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều " +#~ "khiển này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa " +#~ "mềm để khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy " +#~ "các tập tin cần thiết." + +#~ msgid "" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " +#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " +#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " +#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " +#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " +#~ "the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có " +#~ "khả năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, " +#~ "bạn cũng có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. " +#~ "Hãy theo hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động " +#~ "từ đĩa cứng, trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến " +#~ "<command>yaboot</command> nằm trên đĩa CD đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2895 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 -#, no-c-format -msgid "More verbose than usual." -msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" + +#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +#~ msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware" + +#~ msgid "Not yet written." +#~ msgstr "Chưa ghi." + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc " +#~ "này bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi " +#~ "vào biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút " +#~ "<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use " +#~ "Specified RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này " +#~ "cũng sẽ cho bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</" +#~ "filename>. Có lẽ bạn cần phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</" +#~ "guilabel> (không có trình điều khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng " +#~ "riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào cái nút <guibutton>Linux</guibutton> " +#~ "để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy trình cài đặt &d-i;." + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " +#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The Debian installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã chèn những tập tin " +#~ "<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " +#~ "<filename>yaboot</filename>, và <filename>yaboot.conf</filename> tại lớp " +#~ "gốc của phân vùng HFS. Hãy khởi động lại máy tính, và bấm giữ ngay (trong " +#~ "khi máy tính rung chuông) tổ hợp phím <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Command (⌘)</keycap>, <keycap>o</keycap>, và <keycap>f</keycap> " +#~ "đều cùng lúc. Sau vài giây, bạn sẽ xem dấu nhắc Open Firmware (phần vững " +#~ "mở). Tại dấu nhắc đó, hãy gõ <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> thay thế<replaceable>x</replaceable> bằng số " +#~ "hiệu phân vùng HFS nơi bạn đã để tập tin hạt nhân và yaboot, rồi bấm phím " +#~ "&enterkey;. Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải nhập " +#~ "<userinput>ide0:</userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài " +#~ "giây nữa, bạn sẽ xem dấu nhắc yaboot <informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> (khởi " +#~ "động) của yaboot, hãy gõ hoặc <userinput>install</userinput> (cài đặt) " +#~ "hoặc <userinput>install video=ofonly</userinput> (cài đặt ảnh động=của " +#~ "chỉ) rồi bấm phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> " +#~ "có ích để tương thích tối đa; bạn có thể thử nó nếu lệnh " +#~ "<userinput>install</userinput> độc lập không hoạt động được. Sau đó, " +#~ "chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy." + +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "" +#~ "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động " +#~ "bằng USB." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=" +#~ "\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn sẽ cần " +#~ "phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua " +#~ "thiết bị sức chứa USB theo mặc định. Để truy cập dấu nhắc đó, hãy bấm giữ " +#~ "tổ hợp phím <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Option</keycap> " +#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> đều cùng lúc trong khi " +#~ "khởi động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết " +#~ "bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động " +#~ "thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết " +#~ "bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc " +#~ "Open Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. " +#~ "Trên máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn " +#~ "như <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/" +#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." + +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt " +#~ "hãy nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> " +#~ "khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay " +#~ "<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, " +#~ "còn phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ " +#~ "tập tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) " +#~ "nằm trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</" +#~ "command>." + +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc " +#~ "<prompt>boot:</prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số " +#~ "khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." + +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng " +#~ "nó trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin " +#~ "hãy gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "" +#~ "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi " +#~ "động qua mạng." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " +#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " +#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi " +#~ "khởi động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh " +#~ "<command>boot enet:0</command>. Máy kiểu PReP và CHRP có lẽ liên lạc với " +#~ "mạng bằng cách khác nhau. Trên máy kiểu PReP, bạn nên thử nhập lệnh " +#~ "<userinput>boot <replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục_vụ</replaceable>," +#~ "<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</" +#~ "replaceable></userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-" +#~ "title;, dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không " +#~ "có ổ đĩa mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không " +#~ "được hỗ trợ." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp " +#~ "nó vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." + +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa " +#~ "trước khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa " +#~ "hệ thống khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân " +#~ "vùng đĩa cứng có khả năng khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. " +#~ "Hãy nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt " +#~ "được khởi chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." + +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" + +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động " +#~ "có vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số " +#~ "khởi động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ " +#~ "đó cho phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng " +#~ "kiểu Rage 128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:" +#~ "vmode:6</userinput> ." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " +#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " +#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " +#~ "DHCP." +#~ msgstr "" +#~ "Trên máy chứa OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy " +#~ "nơi đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Hãy nhập " +#~ "lệnh <userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ máy " +#~ "phục vụ TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> " +#~ "hay <userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP " +#~ "và BOOTP hay DHCP. Một số bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn cần thiết bạn nhập " +#~ "tên của thiết bị, v.d. <userinput>boot le()</userinput>; rất có thể là " +#~ "chúng không hỗ trợ được BOOTP hay DHCP." + +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " +#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " +#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." +#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị " +#~ "SCSI trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE). Có lẽ bạn cần phải " +#~ "nhập tên thiết bị thật với phiên bản OpenBoot cũ hơn không hỗ trợ lệnh " +#~ "đặc biệt này. Ghi chú rằng một số vấn đề đã được thông báo trên máy kiểu " +#~ "Sun4m (v.d. máy Sparc 10 và Sparc 20) khi khởi động từ đĩa CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " +#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " +#~ "are not supported." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động từ đĩa mềm trên máy kiểu Sparc, hãy nhập lệnh: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Cảnh báo : kiến trúc Sun4u (ultra) mới hơn " +#~ "không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa mềm. Thông điệp lỗi thường là " +#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +#~ "package</computeroutput> (số ma thuật sai nằm trong nhãn đĩa nên không " +#~ "thể mở gói nhãn đĩa). Hơn nữa, một số mô hình Sun4c riêng (v.d. IPX) " +#~ "không hỗ trợ ảnh được nén nằm trên đĩa đó nên các mô hình này cũng không " +#~ "được hỗ trợ." + +#~ msgid "" +#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Vài máy kiểu Sparc (v.d. Ultra 10) có lỗi OBP chặn khởi động (thay vào " +#~ "không hỗ trợ khả năng khởi động bằng cách nào cả). Bản cập nhật OBP thích " +#~ "hợp có thể được tải như là mã nhận diện sản phẩm ID 106121 xuống <ulink " +#~ "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +#~ "simply not supported on your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn đang khởi động từ đĩa mềm, và xem thông điệp như " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> (lỗi nghiêm trọng: không thể đọc phân vùng, " +#~ "tên thiết bị bất hợp pháp hay dạng sai), có lẽ khả năng khởi động từ đĩa " +#~ "mềm đơn giản không được hỗ trợ trên máy đó." + +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Thông điệp IDPROM" + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, " +#~ "có lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem " +#~ "Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm " +#~ "thông tin thêm." + +#~ msgid "" +#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " +#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " +#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " +#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." +#~ msgstr "" +#~ "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo " +#~ "thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng " +#~ "phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong " +#~ "một số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." + +#~ msgid "" +#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " +#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số " +#~ "khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt " +#~ "động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu " +#~ "không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo " +#~ "hệ thống biết về phần cứng đó." + +#~ msgid "" +#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" +#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " +#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " +#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu " +#~ "nhắc khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" +#~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về " +#~ "phần cứng không thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật " +#~ "nhất. Một số vấn đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=" +#~ "\"boot-troubleshooting\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k " +#~ "available\n" +#~ "</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong " +#~ "tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM " +#~ "theo kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài " +#~ "đặt, bạn cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</" +#~ "replaceable></userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt " +#~ "thành số lượng bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, " +#~ "hay <quote>m</quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> và <userinput>mem=64m</userinput> có " +#~ "nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " +#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn khởi động bằng bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát " +#~ "hiện tự động trường hợp này<phrase arch=\"mipsel\"> (dù không phải trên " +#~ "máy kiểu DECstation)</phrase>. Nếu bạn có thẻ ảnh động (bộ đệm khung) và " +#~ "bàn phím cũng được gắn kết với máy tính bạn muốn khởi động bằng bàn điều " +#~ "khiển nối tiếp, có lẽ bạn cần phải gởi đối số bàn điều khiển " +#~ "<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput> cho " +#~ "hạt nhân, mà <replaceable>thiết_bị</replaceable> là thiết bị nối tiếp, mà " +#~ "thường như <filename>ttyS0</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là " +#~ "<filename>ttya</filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt " +#~ "biến OpenPROM thiết bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất " +#~ "<envar>output-device</envar> thành <filename>ttya</filename>." + +#~ msgid "Debian Installer Parameters" +#~ msgstr "Tham số trình cài đặt Debian" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The installation system recognizes a few additional boot " +#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " +#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " +#~ "useful." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> " +#~ "<para> Ghi chú rằng hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận số tối đa 8 tùy chọn " +#~ "dòng lệnh và 8 tùy chọn môi trường (gồm tùy chọn nào được thêm theo mặc " +#~ "định dành cho trình cài đặt). Nếu số này bị vượt quá, hạt nhân phiên bản " +#~ "2.4 sẽ bỏ qua tùy chọn thêm nào. Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 hay " +#~ "sau, bạn có khả năng dùng số tối đa 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn " +#~ "môi trường. </para> </footnote> mà có thể có ích." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2900 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 -#, no-c-format -msgid "Lots of debugging information." -msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." +#~ msgid "debconf/priority" +#~ msgstr "debconf/priority" + +#~ msgid "" +#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " +#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Tham số ưu tiên này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển " +#~ "thị. Dạng ngắn là <userinput>priority</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +#~ "installer adjusts the priority as needed." +#~ msgstr "" +#~ "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/" +#~ "priority=high</userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu " +#~ "tiên cả cao lẫn tới hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. " +#~ "Nếu gặp lỗi, trình cài đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." + +#~ msgid "" +#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " +#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " +#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " +#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " +#~ "right thing without fuss." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> " +#~ "là tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng " +#~ "điều khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp " +#~ "<userinput>debconf/priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị " +#~ "(nó tương đương với phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</" +#~ "emphasis>). Với ưu tiên tới hạn <userinput>debconf/priority=critical</" +#~ "userinput>, hệ thống cài đặt sẽ hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm " +#~ "trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không tương tác nhiều." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 -#, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để " -"cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi " -"động." +#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" +#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " +#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " +#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " +#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +#~ msgstr "" +#~ "Tham số khởi động này (lối vào Debian) điều khiển kiểu giao diện người " +#~ "dùng được dùng để cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể : " +#~ "<itemizedlist> <listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> Lối vào mặc định là " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn với tiến " +#~ "trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ lối vào " +#~ "<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định, vậy " +#~ "thông tin này không phải rất có ích vào lúc này." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết " -"bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/" -"dev/floppy/0</userinput>" +#~ msgid "BOOT_DEBUG" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có " -"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." +#~ msgid "" +#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " +#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " +#~ "boot process.)" +#~ msgstr "" +#~ "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến " +#~ "trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc " +#~ "đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có " +#~ "ích trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại " +#~ "tiến trình khởi động.)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2937 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 -#, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để " -"cung cấp khả năng cài đặt bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung " -"gây ra lỗi trên hệ thống, bạn có thể tắt tính năng này bằng tham số " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> (bộ đếm khung là " -"sai), dạng ngắn là <userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó " -"là thông điệp lỗi về <filename>bterm</filename> hay <filename>bogl</" -"filename>, màn hình trắng hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi " -"khởi chạy tiến trình cài đặt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2948 -#, no-c-format -msgid "" -"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để tắt " -"khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông báo trên " -"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2954 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung " -"<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-" -"title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống " -"không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp " -"lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là " -"đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>." +#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#~ msgid "This is the default." +#~ msgstr "Đây là giá trị mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2976 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/theme" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2977 -#, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v." -"v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả " -"newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế " -"cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với " -"tham số <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> hoặc <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#~ msgid "More verbose than usual." +#~ msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2990 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2991 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "" -"Đặt thành <userinput>false</userinput> (thăm dò USB là sai) để ngăn cản thăm " -"dò USB khi khởi động, nếu tính năng này gây ra lỗi." +#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#~ msgid "Lots of debugging information." +#~ msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 -#, no-c-format -msgid "netcfg/disable_dhcp" -msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3001 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc " -"thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập " -"được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi " -"thăm dò DCHP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí " -"dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/" -"disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng " -"bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó." +#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#~ msgid "" +#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." +#~ msgstr "" +#~ "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, " +#~ "để cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại " +#~ "khởi động." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3019 -#, no-c-format -msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản " -"khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi " -"tiếng do trường hợp lỗi này." +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến " +#~ "thiết bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, " +#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, " +#~ "có thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3030 -#, no-c-format -msgid "preseed/url" -msgstr "preseed/url" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>url</userinput>." -msgstr "" -"Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng khi " -"tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, " -"dạng ngắn là <userinput>url</userinput>." +#~ msgid "debian-installer/framebuffer" +#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#~ msgid "" +#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " +#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " +#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " +#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +#~ msgstr "" +#~ "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để " +#~ "cung cấp khả năng cài đặt bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm " +#~ "khung gây ra lỗi trên hệ thống, bạn có thể tắt tính năng này bằng tham số " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> (bộ đếm khung " +#~ "là sai), dạng ngắn là <userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý " +#~ "sự khó là thông điệp lỗi về <filename>bterm</filename> hay " +#~ "<filename>bogl</filename>, màn hình trắng hay hệ thống đông đặc trong " +#~ "vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt." + +#~ msgid "" +#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +#~ msgstr "" +#~ "Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để " +#~ "tắt khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông " +#~ "báo trên máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon." + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30." + +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." + +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm " +#~ "khung <emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu " +#~ "&arch-title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ " +#~ "thống không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu " +#~ "bạn gặp lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động " +#~ "với tham số <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ " +#~ "đếm khung là đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3041 -#, no-c-format -msgid "preseed/file" -msgstr "preseed/file" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>file</userinput>." -msgstr "" -"Hãy xác đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần tải khi tự động hoá tiến " -"trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, dạng ngắn là " -"<userinput>file</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format -msgid "auto-install/enabled" -msgstr "" +#~ msgid "debian-installer/theme" +#~ msgstr "debian-installer/theme" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 -#, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " -"to automate installs." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " +#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " +#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " +#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng " +#~ "v.v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào " +#~ "kiểu cả newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) " +#~ "được thiết kế cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng " +#~ "cách khởi động với tham số <userinput>debian-installer/" +#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> hoặc " +#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 -#, no-c-format -msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "cdrom-detect/eject" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; " -"đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể " -"không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong " -"một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa " -"quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự " -"nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự " -"động vật chứa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3074 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; " -"cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự " -"động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu." +#~ msgid "debian-installer/probe/usb" +#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." +#~ msgstr "" +#~ "Đặt thành <userinput>false</userinput> (thăm dò USB là sai) để ngăn cản " +#~ "thăm dò USB khi khởi động, nếu tính năng này gây ra lỗi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3085 -#, no-c-format -msgid "ramdisk_size" -msgstr "ramdisk_size" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "" -"Nếu bạn dùng hạt nhân phiên bản 2.2.x, bạn có thể cần phải đặt kích cỡ đĩa " -"RAM &ramdisksize;." +#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" +#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3094 -#, no-c-format -msgid "mouse/left" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " +#~ "case the DHCP probe fails." +#~ msgstr "" +#~ "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu " +#~ "việc thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết " +#~ "lập được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp " +#~ "gặp lỗi thăm dò DCHP." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -"userinput>." -msgstr "" -"Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần cứng " -"trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này thành " -"<userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "directfb/hw-accel" -msgstr "directfb/hw-accel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -"<userinput>true</userinput> when booting the installer." -msgstr "" -"Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần cứng " -"trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này thành " -"<userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt." +#~ msgid "" +#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " +#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy " +#~ "thí dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/" +#~ "disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình " +#~ "mạng bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3115 -#, no-c-format -msgid "rescue/enable" -msgstr "rescue/enable" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3116 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "" -"(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, " -"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>." +#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" +#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3127 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " +#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +#~ msgstr "" +#~ "Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn " +#~ "cản khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay " +#~ "là nổi tiếng do trường hợp lỗi này." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "" +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "preseed/url" +#~ msgstr "preseed/url" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " +#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " +#~ "form: <userinput>url</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng " +#~ "khi tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install" +#~ "\"/>, dạng ngắn là <userinput>url</userinput>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3140 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/theme" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3141 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -"userinput> to select German as language and Switserland as country." -msgstr "" +#~ msgid "preseed/file" +#~ msgstr "preseed/file" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +#~ "<userinput>file</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy xác đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần tải khi tự động hoá tiến " +#~ "trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, dạng ngắn là " +#~ "<userinput>file</userinput>." -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3163 -#, no-c-format -msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "cdrom-detect/eject" +#~ msgstr "cdrom-detect/eject" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3164 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" -"userinput>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " +#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " +#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " +#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " +#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " +#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#~ msgstr "" +#~ "(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; " +#~ "đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có " +#~ "thể không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. " +#~ "Trong một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ " +#~ "đĩa quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ " +#~ "để tự nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải " +#~ "lại tự động vật chứa." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3178 -#, no-c-format -msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +#~ "boot from the optical drive after the initial installation." +#~ msgstr "" +#~ "Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự " +#~ "động; cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi " +#~ "động tự động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3179 -#, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "ramdisk_size" +#~ msgstr "ramdisk_size" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân phiên bản 2.2.x, bạn có thể cần phải đặt kích cỡ " +#~ "đĩa RAM &ramdisksize;." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 -#, no-c-format -msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần " +#~ "cứng trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này " +#~ "thành <userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt." -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3209 -#, no-c-format -msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +#~ msgid "directfb/hw-accel" +#~ msgstr "directfb/hw-accel" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3221 -#, no-c-format -msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3226 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần " +#~ "cứng trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này " +#~ "thành <userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "rescue/enable" +#~ msgstr "rescue/enable" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, " +#~ "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#, fuzzy +#~ msgid "debian-installer/locale" +#~ msgstr "debian-installer/theme" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" +#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" +#~ msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 -#, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "CD-ROM Reliability" +#~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3275 -#, no-c-format -msgid "Common issues" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#~ "to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự " +#~ "đáng tin cậy của đĩa mềm." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3278 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó do phần " +#~ "cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc " +#~ "đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, " +#~ "không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi " +#~ "trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều " +#~ "thông điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, " +#~ "trước tiên bạn nên tải về lại ảnh đĩa mềm đó và ghi nó vào một đĩa mềm " +#~ "<emphasis>khác</emphasis>. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng lại đĩa " +#~ "mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại không có lỗi. " +#~ "Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ điều hành hay máy khác." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào " +#~ "đĩa mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động " +#~ "được, còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng " +#~ "một đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các " +#~ "vấn đề này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần " +#~ "cứng." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3302 -#, no-c-format -msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "" +#~ msgid "Boot Configuration" +#~ msgstr "Cấu hình khởi động" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3303 -#, no-c-format -msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " +#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " +#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " +#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, " +#~ "không nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên " +#~ "bạn cần phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong " +#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn khởi động với hạt nhân riêng thay cho điều có sẵn với trình cài " +#~ "đặt, hãy kiểm tra xem biến <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> (hệ thống " +#~ "tập tin thiết bị cấu hình) đã được đặt trong hạt nhân đó. Trình cài đặt " +#~ "cần thiết biến này." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 -#, no-c-format -msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " +#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, " +#~ "rồi thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm " +#~ "thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>" -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3327 -#, no-c-format -msgid "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và " +#~ "trình cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải " +#~ "thêm một đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v." +#~ "d. <userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 -#, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" +#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +#~ msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 -#, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " +#~ "by passing certain boot parameters to the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh " +#~ "bằng cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 -#, no-c-format -msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn " +#~ "gặp lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy " +#~ "thử nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng " +#~ "nghĩ)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3365 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều " +#~ "khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần " +#~ "nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận " +#~ "diện cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số " +#~ "hình trụ [cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập " +#~ "tham số <userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</" +#~ "replaceable>, <replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " -"command." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm " +#~ "tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</" +#~ "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 -#, no-c-format -msgid "" -"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " +#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +#~ "English language will be available during the installation due to limited " +#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ khi hạt nhân khởi động, v.d. màn " +#~ "hình hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ " +#~ "máy đó chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. " +#~ "Trong trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động " +#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> (bộ đệm khung là sai, ảnh " +#~ "động=vga16:tắt) để tắt bàn điều khiển bộ đệm khung. Tiếc là tiến trình " +#~ "cài đặt sẽ chạy chỉ bằng tiếng Anh, do tính năng bàn điều khiển bị hạn " +#~ "chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi tiết." + +#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +#~ msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3398 -#, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " +#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#~ "exclude the resource range causing the problems." +#~ msgstr "" +#~ "Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả " +#~ "năng phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng " +#~ "riêng. Máy tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi " +#~ "như vậy còn không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có " +#~ "thể tắt khả năng PCMCIA bằng tham số khởi động <userinput>hw-detect/" +#~ "start_pcmcia=false</userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy " +#~ "PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại " +#~ "trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3413 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " +#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " +#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " +#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " +#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" +#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " +#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc " +#~ "đó, bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho " +#~ "phần cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, " +#~ "bạn nên nhập đoạn <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> (loại " +#~ "trừ cổng số 0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài " +#~ "nguyên thường trong <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/" +#~ "PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của " +#~ "tài liệu PCMCIA Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, " +#~ "nếu có, khi nhập giá trị này vào trình cài đặt." + +#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +#~ msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải các mô-đun USB" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự " -"đáng tin cậy của đĩa mềm." +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" +#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " +#~ "prevent the modules from being loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím " +#~ "USB, để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ " +#~ "thống USB bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi tải. Sự " +#~ "chỉnh sửa có thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS bo " +#~ "mạch chính. Một tùy chọn khác là việc nhập tham số <userinput>debian-" +#~ "installer/probe/usb=false</userinput> (trình cài đặt Debian/thăm dò/" +#~ "USB=sai) tại dấu nhắc khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó do phần cứng " -"đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc đáng " -"tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, không " -"in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi trong " -"những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông điệp " -"về lỗi nhập/xuất trên đĩa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước " -"tiên bạn nên tải về lại ảnh đĩa mềm đó và ghi nó vào một đĩa mềm " -"<emphasis>khác</emphasis>. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng lại đĩa " -"mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại không có lỗi. Thỉnh " -"thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ điều hành hay máy khác." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3438 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa " -"mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, " -"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." +#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +#~ msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3444 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " +#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " +#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " +#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " +#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " +#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " +#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " +#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " +#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>cái gì</replaceable> </" +#~ "computeroutput> (không tìm thấy cái đó), hay <computeroutput> " +#~ "<replaceable>cái gì</replaceable> not present</computeroutput> (không có " +#~ "cái đó), <computeroutput>can't initialize <replaceable>cái gì</" +#~ "replaceable> </computeroutput> (không thể sở khởi cái đó), ngay cả " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>cái gì</" +#~ "replaceable> </computeroutput> (bản phát hành trình điều khiển này phụ " +#~ "thuộc vào cái đó). Phần lớn thông điệp này là vô hại. Bạn thấy chúng chỉ " +#~ "vì hạt nhân của hệ thống cài đặt được xây dựng để chạy trên máy tính có " +#~ "nhiều thiết bị ngoại vi khác nhau. Không có máy tính riêng lẻ có tất cả " +#~ "các thiết bị ngoại vi, vì vậy hệ điều hành có thể hiển thị một số thông " +#~ "điệp lỗi trong khi tìm ngoại vi không có. Có lẽ bạn cũng xem hệ thống tạm " +#~ "ngừng một chút. Có xảy ra trong khi nó đợi thiết bị đáp ứng, nhưng thiết " +#~ "bị đó không nằm trên hệ thống của bạn. Nếu tiến trình khởi động hệ thống " +#~ "chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng vào lúc sau (xem <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." + +#~ msgid "Bug Reporter" +#~ msgstr "Bộ thông báo lỗi" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một " -"đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề " -"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3459 -#, no-c-format -msgid "Boot Configuration" -msgstr "Cấu hình khởi động" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không " -"nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần " -"phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Nếu bạn khởi động với hạt nhân riêng thay cho điều có sẵn với trình cài đặt, " -"hãy kiểm tra xem biến <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> (hệ thống tập tin " -"thiết bị cấu hình) đã được đặt trong hạt nhân đó. Trình cài đặt cần thiết " -"biến này." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 -#, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi " -"thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và " -"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>" +#~ msgid "" +#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " +#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " +#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " +#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " +#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn chạy qua giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt " +#~ "xong, mục trình đơn thông báo lỗi có thể có ích. Nó cho bạn khả năng cất " +#~ "giữ vào đĩa mềm bản ghi lỗi hệ thống và thông tin cấu hình của trình cài " +#~ "đặt, hoặc tải về nó bằng trình duyệt Mạng. Thông tin này có thể giúp đỡ " +#~ "bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa nó. Khi bạn thông báo lỗi, cũng " +#~ "có thể đính kèm thông tin này." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "" -"Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và trình " -"cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải thêm một " -"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. " -"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3492 -#, no-c-format -msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 -#, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng " -"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." +#~ msgid "" +#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" +#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục <filename>/var/log/</" +#~ "filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/" +#~ "installer/</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được " +#~ "cài đặt." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn gặp " -"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử " -"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)." +#~ msgid "Submitting Installation Reports" +#~ msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3504 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều " -"khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần " -"nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận diện " -"cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số hình trụ " -"[cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập tham số " -"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, " -"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm " -"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</" -"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 -#, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -"English language will be available during the installation due to limited " -"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ khi hạt nhân khởi động, v.d. màn hình " -"hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ máy đó " -"chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. Trong " -"trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> (bộ đệm khung là sai, ảnh động=vga16:tắt) để tắt " -"bàn điều khiển bộ đệm khung. Tiếc là tiến trình cài đặt sẽ chạy chỉ bằng " -"tiếng Anh, do tính năng bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-" -"parms\"/> để tìm chi tiết." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3534 -#, no-c-format -msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng " -"phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy " -"tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi như vậy còn " -"không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có thể tắt khả " -"năng PCMCIA bằng tham số khởi động <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</" -"userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, " -"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " -"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc đó, " -"bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho phần " -"cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, bạn nên " -"nhập đoạn <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> (loại trừ cổng số " -"0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài nguyên thường " -"trong <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." -"html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA " -"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá " -"trị này vào trình cài đặt." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3562 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải các mô-đun USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." -msgstr "" -"Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím USB, " -"để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ thống USB " -"bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi tải. Sự chỉnh sửa có " -"thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS bo mạch chính. Một " -"tùy chọn khác là việc nhập tham số <userinput>debian-installer/probe/" -"usb=false</userinput> (trình cài đặt Debian/thăm dò/USB=sai) tại dấu nhắc " -"khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3577 -#, no-c-format -msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3579 -#, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "" -"Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng " -"<computeroutput>can't find <replaceable>cái gì</replaceable> </" -"computeroutput> (không tìm thấy cái đó), hay <computeroutput> " -"<replaceable>cái gì</replaceable> not present</computeroutput> (không có cái " -"đó), <computeroutput>can't initialize <replaceable>cái gì</replaceable> </" -"computeroutput> (không thể sở khởi cái đó), ngay cả <computeroutput>this " -"driver release depends on <replaceable>cái gì</replaceable> </" -"computeroutput> (bản phát hành trình điều khiển này phụ thuộc vào cái đó). " -"Phần lớn thông điệp này là vô hại. Bạn thấy chúng chỉ vì hạt nhân của hệ " -"thống cài đặt được xây dựng để chạy trên máy tính có nhiều thiết bị ngoại vi " -"khác nhau. Không có máy tính riêng lẻ có tất cả các thiết bị ngoại vi, vì " -"vậy hệ điều hành có thể hiển thị một số thông điệp lỗi trong khi tìm ngoại " -"vi không có. Có lẽ bạn cũng xem hệ thống tạm ngừng một chút. Có xảy ra trong " -"khi nó đợi thiết bị đáp ứng, nhưng thiết bị đó không nằm trên hệ thống của " -"bạn. Nếu tiến trình khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt " -"nhân riêng vào lúc sau (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3604 -#, no-c-format -msgid "Bug Reporter" -msgstr "Bộ thông báo lỗi" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3605 -#, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " -"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " -"download them in a web browser. This information may provide clues as to " -"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " -"may want to attach this information to the bug report." -msgstr "" -"Nếu bạn chạy qua giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt xong, " -"mục trình đơn thông báo lỗi có thể có ích. Nó cho bạn khả năng cất giữ vào " -"đĩa mềm bản ghi lỗi hệ thống và thông tin cấu hình của trình cài đặt, hoặc " -"tải về nó bằng trình duyệt Mạng. Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết " -"nguyên nhân lỗi và cách sửa nó. Khi bạn thông báo lỗi, cũng có thể đính kèm " -"thông tin này." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 -#, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục <filename>/var/log/</" -"filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/" -"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3627 -#, no-c-format -msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3628 -#, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi " -"khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là thành " -"công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình phần cứng " -"khác nhau. [<replaceable>Dịch giả: </replaceable> nếu bạn gặp khó khăn viết " -"tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do " -"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3635 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and reportbug packages " -"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " -"the command <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "" -"Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động, phương pháp dễ nhất để gởi báo cáo cài " -"đặt là cài đặt gói <filename>installation-report</filename> (báo cáo cài " -"đặt) và <filename>reportbug</filename> (thông báo lỗi) bằng lệnh " -"<command>apt-get install installation-report reportbug</command>, rồi chạy " -"lệnh thông báo lỗi <command>reportbug installation-report</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the " -"report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" -"email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." -msgstr "" -"Xin hãy dùng biểu mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo như " -"là báo cáo lỗi đối với gói ảo <classname>installation-reports</classname> " -"(các báo cáo cài đặt), bằng cách gởi nó cho địa chỉ <email>submit@bugs." -"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -"Package [Gói]: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method [Phương pháp khởi động]: <Bạn đã khởi động trình cài đặt như " -"thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng (network)?" -">\n" -"Image version [Phiên bản ảnh]: <Ngày tháng và nơi bạn đã lấy ảnh cài " -"đặt>\n" -"Date [Ngày]: <Ngày tháng và giờ cài đặt>\n" -"\n" -"Machine [Máy]: <Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor [Bộ xử lý]:\n" -"Memory [Bộ nhớ]:\n" -"Partitions [Phân vùng]: <df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt hơn>\n" -"\n" -"Output of lspci and lspci -n [Dữ liệu xuất khi nhập mỗi lệnh {lspci} và " -"{lspci -n}]:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống " -"cơ sở):\n" -"[O] = Được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = chưa thử\n" -"\n" -"Initial boot worked [Việc khởi động đầu tiên là thành công]: [ ]\n" -"Configure network HW [Cấu hình phần cứng mạng]: [ ]\n" -"Config network [Cấu hình mạng]: [ ]\n" -"Detect CD [Phát hiện đĩa CD]: [ ]\n" -"Load installer modules [Tải các mô-đun cài đặt]: [ ]\n" -"Detect hard drives [Phát hiện các đĩa cứng]: [ ]\n" -"Partition hard drives [Phân vùng các đĩa cứng]: [ ]\n" -"Create file systems [Tạo các hệ thống tập tin]: [ ]\n" -"Mount partitions [Gắn kết các phân vùng]: [ ]\n" -"Install base system [Cài đặt hệ thống cơ sở]: [ ]\n" -"Install boot loader [Cài đặt bộ tải khởi động]: [ ]\n" -"Reboot [Khởi động lại]: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n" -"\n" -"<Mô tả của việc cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào trong " -"tiến trình cài đặt đầu tiên.>\n" -"</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, gồm " -"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " -"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." +#~ msgid "" +#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " +#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " +#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " +#~ "largest number of hardware configurations." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi " +#~ "khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là " +#~ "thành công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình " +#~ "phần cứng khác nhau. [<replaceable>Dịch giả: </replaceable> nếu bạn gặp " +#~ "khó khăn viết tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm " +#~ "Việt Hoá Tự Do <email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ " +#~ "dịch cho bạn.]" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " +#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" +#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động, phương pháp dễ nhất để gởi báo cáo " +#~ "cài đặt là cài đặt gói <filename>installation-report</filename> (báo cáo " +#~ "cài đặt) và <filename>reportbug</filename> (thông báo lỗi) bằng lệnh " +#~ "<command>apt-get install installation-report reportbug</command>, rồi " +#~ "chạy lệnh thông báo lỗi <command>reportbug installation-report</command>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " +#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" +#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." +#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#~ "Date: <Date and time of the install>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot: [ ]\n" +#~ "Detect network card: [ ]\n" +#~ "Configure network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" +#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#~ "problem state." +#~ msgstr "" +#~ "Xin hãy dùng biểu mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo " +#~ "như là báo cáo lỗi đối với gói ảo <classname>installation-reports</" +#~ "classname> (các báo cáo cài đặt), bằng cách gởi nó cho địa chỉ " +#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package [Gói]: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method [Phương pháp khởi động]: <Bạn đã khởi động trình cài đặt " +#~ "như thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng " +#~ "(network)?>\n" +#~ "Image version [Phiên bản ảnh]: <Ngày tháng và nơi bạn đã lấy ảnh cài " +#~ "đặt>\n" +#~ "Date [Ngày]: <Ngày tháng và giờ cài đặt>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine [Máy]: <Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor [Bộ xử lý]:\n" +#~ "Memory [Bộ nhớ]:\n" +#~ "Partitions [Phân vùng]: <df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt " +#~ "hơn>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci and lspci -n [Dữ liệu xuất khi nhập mỗi lệnh {lspci} và " +#~ "{lspci -n}]:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ " +#~ "thống cơ sở):\n" +#~ "[O] = Được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = chưa thử\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot worked [Việc khởi động đầu tiên là thành công]: [ ]\n" +#~ "Configure network HW [Cấu hình phần cứng mạng]: [ ]\n" +#~ "Config network [Cấu hình mạng]: [ ]\n" +#~ "Detect CD [Phát hiện đĩa CD]: [ ]\n" +#~ "Load installer modules [Tải các mô-đun cài đặt]: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives [Phát hiện các đĩa cứng]: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives [Phân vùng các đĩa cứng]: [ ]\n" +#~ "Create file systems [Tạo các hệ thống tập tin]: [ ]\n" +#~ "Mount partitions [Gắn kết các phân vùng]: [ ]\n" +#~ "Install base system [Cài đặt hệ thống cơ sở]: [ ]\n" +#~ "Install boot loader [Cài đặt bộ tải khởi động]: [ ]\n" +#~ "Reboot [Khởi động lại]: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n" +#~ "\n" +#~ "<Mô tả của việc cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào trong " +#~ "tiến trình cài đặt đầu tiên.>\n" +#~ "</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, " +#~ "gồm những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo " +#~ "cứng. Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po index 23101803e..6b94e5d98 100644 --- a/po/vi/boot-new.po +++ b/po/vi/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 19:59+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -42,33 +42,59 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " -"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " -"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" -"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " -"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref " -"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in " -"rescue mode." +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly " +"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing " +"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"Nếu bạn khởi động trực tiếp vào Debian, nhưng hệ thống không khởi chạy được, " -"hãy hoặc dùng vật chứa khởi động cài đặt gốc, hoặc nạp đĩa mềm khởi động " -"riêng nếu có, rồi lập lại hệ thống. Bằng cách này, rất có thể là bạn sẽ cần " -"phải thêm một số đối số khởi động riêng như " -"<userinput>root=<replaceable>gốc</replaceable></userinput>, mà " -"<replaceable>gốc</replaceable> là phân vùng gốc, v.d. <filename>/dev/sda1</" -"filename>. <phrase condition=\"etch\"> Thay vì vậy, xem <xref linkend=" -"\"rescue\"/> để tìm chỉ dẫn về cách sử dụng chế độ cứu có sẵn của trình cài " -"đặt. </phrase>" #. Tag: title -#: boot-new.xml:27 +#: boot-new.xml:55 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Khởi Động BVME 6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:28 +#: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " @@ -81,7 +107,7 @@ msgstr "" "hãy gõ vào dấu nhắc <prompt>LILO Boot:</prompt> một của:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:36 +#: boot-new.xml:64 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" @@ -90,14 +116,14 @@ msgstr "" "4000/6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:41 +#: boot-new.xml:69 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "<userinput>b162</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu MVME162" #. Tag: para -#: boot-new.xml:46 +#: boot-new.xml:74 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" @@ -105,13 +131,13 @@ msgstr "" "<userinput>b167</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu MVME166/167" #. Tag: title -#: boot-new.xml:58 +#: boot-new.xml:86 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Khởi động Macintosh" #. Tag: para -#: boot-new.xml:60 +#: boot-new.xml:88 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " @@ -129,7 +155,7 @@ msgstr "" "<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> hay tương tự." #. Tag: para -#: boot-new.xml:70 +#: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" @@ -152,7 +178,7 @@ msgstr "" "đổi mục nhập này vào bất cứ lúc nào." #. Tag: para -#: boot-new.xml:83 +#: boot-new.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " @@ -166,7 +192,7 @@ msgstr "" "<userinput>Save Settings As Default</userinput> (lưu thiết lập là mặc định)." #. Tag: para -#: boot-new.xml:90 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" @@ -179,7 +205,7 @@ msgstr "" "đặt đĩa bộ nhớ RAMdisk." #. Tag: para -#: boot-new.xml:96 +#: boot-new.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " @@ -189,13 +215,13 @@ msgstr "" "động hệ thống cài đặt, với một số thông điệp mới theo sau." #. Tag: title -#: boot-new.xml:106 +#: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "PowerMac kiểu cũ" #. Tag: para -#: boot-new.xml:107 +#: boot-new.xml:135 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -221,7 +247,7 @@ msgstr "" "powerpc-quik-faq;\">Hỏi đáp Quik-PowerPC</ulink>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:121 +#: boot-new.xml:149 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" @@ -246,7 +272,7 @@ msgstr "" "máy đó." #. Tag: para -#: boot-new.xml:134 +#: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " @@ -261,13 +287,13 @@ msgstr "" "<userinput>/dev/hda8</userinput>." #. Tag: title -#: boot-new.xml:146 +#: boot-new.xml:174 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "PowerMac kiểu mới" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " @@ -280,7 +306,7 @@ msgstr "" "&debian; sẽ là cái nút có hình chím cụt nhỏ." #. Tag: para -#: boot-new.xml:154 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" @@ -296,7 +322,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó." #. Tag: para -#: boot-new.xml:162 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " @@ -307,7 +333,7 @@ msgstr "" "nhắc<prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:168 +#: boot-new.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -326,7 +352,7 @@ msgstr "" "command> bình thường làm như thế một cách tự động." #. Tag: para -#: boot-new.xml:177 +#: boot-new.xml:205 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -343,13 +369,13 @@ msgstr "" "thông tin thêm." #. Tag: title -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:223 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Gắn kết khối tin đã mật mã" #. Tag: para -#: boot-new.xml:197 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -364,13 +390,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: title -#: boot-new.xml:207 +#: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:209 +#: boot-new.xml:237 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -413,7 +439,7 @@ msgstr "" "filename> của hệ thống mới." #. Tag: para -#: boot-new.xml:232 +#: boot-new.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -427,7 +453,7 @@ msgstr "" "initrd được tạo ra bằng <classname>initramfs-tools</classname>:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:239 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -442,7 +468,7 @@ msgstr "" "Nhập cụm từ mật khẩu LUKS:]" #. Tag: para -#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266 +#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -458,7 +484,7 @@ msgstr "" "thông tin thêm." #. Tag: para -#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274 +#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" @@ -467,13 +493,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: title -#: boot-new.xml:257 +#: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:259 +#: boot-new.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -483,7 +509,7 @@ msgstr "" "khi khởi động:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -500,13 +526,13 @@ msgstr "" "Mật khẩu :]" #. Tag: title -#: boot-new.xml:282 +#: boot-new.xml:310 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Giải đáp thắc mắc" #. Tag: para -#: boot-new.xml:284 +#: boot-new.xml:312 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -518,7 +544,7 @@ msgstr "" "khi khởi động. Có vài trường hợp có thể." #. Tag: para -#: boot-new.xml:293 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -530,7 +556,7 @@ msgstr "" "máy tính để thử lại." #. Tag: para -#: boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -558,7 +584,7 @@ msgstr "" "nhắc nhập cụm từ mật khẩu dành cho khối tin này." #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:342 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " @@ -585,7 +611,7 @@ msgstr "" "được, bạn có khả năng đơn giản gắn kết những khối tin bằng cách bình thường." #. Tag: screen -#: boot-new.xml:329 +#: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -595,7 +621,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:332 +#: boot-new.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -624,25 +650,25 @@ msgstr "" "khẩu chủ được yêu cầu." #. Tag: title -#: boot-new.xml:355 +#: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Đăng nhập" #. Tag: para -#: boot-new.xml:357 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:385 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " -"process. Your system is now ready to use." +"process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Một khi hệ thống của bạn khởi động được, bạn sẽ xem dấu nhắc đăng nhập. Hãy " "đăng nhập, dùng tên đăng nhập cá nhân và mật khẩu bạn đã chọn trong tiến " "trình cài đặt. Hệ thống của bạn lúc bây giờ sẵn sàng sử dụng." #. Tag: para -#: boot-new.xml:363 +#: boot-new.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -656,30 +682,29 @@ msgstr "" "đầu đọc." #. Tag: para -#: boot-new.xml:371 +#: boot-new.xml:399 #, no-c-format msgid "" -"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" -"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " -"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " -"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" -"guide.html/index.html</filename>." +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" -"Tài liệu có sẵn cùng với chương trình bạn đã cài đặt có nằm trong <filename>/" -"usr/share/doc/</filename>, dưới một thư mục con có tên theo tên của chương " -"trình riêng. Lấy thí dụ, Sổ tay người dùng APT về cách sử dụng lệnh " -"<command>apt</command> để cài đặt chương trình khác vào hệ thống, có nằm " -"trong <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:380 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:410 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" -"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " -"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " -"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." msgstr "" "Hơn nữa, có một số thư mục đặc biệt ở trong phân cấp <filename>/usr/share/" "doc/</filename>. Những tài liệu Linux Thế Nào được cài đặt dạng nén " @@ -689,32 +714,40 @@ msgstr "" "doc/HTML/index.html</filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:390 +#: boot-new.xml:419 #, no-c-format msgid "" -"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" -"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " -"dot (the dot stands for the current directory)." +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"Một phương pháp dễ để xem tài liệu này là nhập lệnh <userinput>cd /usr/share/" -"doc/</userinput> (chuyển đổi thư mục sang thư mục tài liệu chính), rồi gõ " -"tên chương trình duyệt <userinput>lynx</userinput> với một dấu cách và một " -"dấu chấm theo sau (dấu chấm tiêu biểu thư mục hiện có)." #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:429 #, no-c-format msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web " +"browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:435 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " -"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " -"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " -"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " -"certain letter, type the letter and then two tabs." +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Bạn cũng có thể gõ <userinput>info <replaceable>lệnh</replaceable></" "userinput> hay <userinput>man <replaceable>lệnh</replaceable></userinput> để " @@ -728,15 +761,56 @@ msgstr "" "danh sách các lệnh sẵn sàng mà bắt đầu với một chữ nào đó, hãy gõ chữ đó rồi " "hai dấu cách kiểu Tab." -#. Tag: para -#: boot-new.xml:412 -#, no-c-format -msgid "" -"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." -msgstr "" -"Để tìm giới thiệu hoàn tất hơn về Debian và GNU/LInux, xem <filename>/usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +#~ msgid "" +#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " +#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " +#~ "probably need to add some boot arguments like " +#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where " +#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as " +#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue" +#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn khởi động trực tiếp vào Debian, nhưng hệ thống không khởi chạy " +#~ "được, hãy hoặc dùng vật chứa khởi động cài đặt gốc, hoặc nạp đĩa mềm khởi " +#~ "động riêng nếu có, rồi lập lại hệ thống. Bằng cách này, rất có thể là bạn " +#~ "sẽ cần phải thêm một số đối số khởi động riêng như " +#~ "<userinput>root=<replaceable>gốc</replaceable></userinput>, mà " +#~ "<replaceable>gốc</replaceable> là phân vùng gốc, v.d. <filename>/dev/" +#~ "sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Thay vì vậy, xem <xref " +#~ "linkend=\"rescue\"/> để tìm chỉ dẫn về cách sử dụng chế độ cứu có sẵn của " +#~ "trình cài đặt. </phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/" +#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. " +#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to " +#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/" +#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Tài liệu có sẵn cùng với chương trình bạn đã cài đặt có nằm trong " +#~ "<filename>/usr/share/doc/</filename>, dưới một thư mục con có tên theo " +#~ "tên của chương trình riêng. Lấy thí dụ, Sổ tay người dùng APT về cách sử " +#~ "dụng lệnh <command>apt</command> để cài đặt chương trình khác vào hệ " +#~ "thống, có nằm trong <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" +#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and " +#~ "a dot (the dot stands for the current directory)." +#~ msgstr "" +#~ "Một phương pháp dễ để xem tài liệu này là nhập lệnh <userinput>cd /usr/" +#~ "share/doc/</userinput> (chuyển đổi thư mục sang thư mục tài liệu chính), " +#~ "rồi gõ tên chương trình duyệt <userinput>lynx</userinput> với một dấu " +#~ "cách và một dấu chấm theo sau (dấu chấm tiêu biểu thư mục hiện có)." + +#~ msgid "" +#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/" +#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Để tìm giới thiệu hoàn tất hơn về Debian và GNU/LInux, xem <filename>/usr/" +#~ "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "TODO: (Cần làm: chưa ghi bằng tiếng Anh)" diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po index 7f89222a9..aad03e719 100644 --- a/po/vi/hardware.po +++ b/po/vi/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 15:20+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -4226,69 +4226,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2338 -#, no-c-format -msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" -msgstr "RAM giả hay tính chẵn lẻ <quote>ảo</quote>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2339 -#, no-c-format -msgid "" -"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " -"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " -"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" -"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" -"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " -"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " -"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " -"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " -"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " -"bits." -msgstr "" -"Nếu bạn yêu cầu bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên RAM tính chẵn lẻ (parity RAM) " -"trong tiệm máy tính, rất có thể là bạn sẽ nhận mô-đun bộ nhớ <emphasis>tính " -"chẵn lẻ ảo</emphasis> (virtual parity) thay cho điều <emphasis>tính chẵn lẻ " -"thật</emphasis> (true parity). Thẻ bộ nhớ SIMM tính chẵn lẻ ảo thường (nhưng " -"mà không phải luôn luôn) có thể được khác biệt vì nó có chỉ một phiến tinh " -"thể hơn điều không tính chẵn lẻ (non-parity) tương tự, và phiến tinh thể " -"thêm đó là nhỏ hơn các phiến khác. Thẻ SIMM tính chẵn lẻ ảo hoạt động chính " -"xác như bộ nhớ khác tính chẵn. Thẻ SIMM giả này không có khả năng báo bạn " -"biết khi gặp lỗi RAM bit đơn như thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật trên bo mạch chủ " -"thực hiện tính chẵn lẻ. Bạn đừng bao giờ trả tiền cho một thẻ SIMM tính chẵn " -"lẻ ảo hơn tiền cho điều không tính chẵn lẻ. Bạn nên ngờ trả ít tiền hơn cho " -"một thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật, vì bạn thật sự mua một bit bộ nhớ thêm cho " -"mỗi 8 bit." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2354 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " -"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" -"ulink>." -msgstr "" -"Bạn có thể tìm thông tin hoàn toàn về vấn đề RAM trên máy kiểu &arch-title;, " -"và RAM tốt nhất nên mua, trong Hỏi Đáp phần cứng <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -"\">PC Hardware FAQ</ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2360 -#, no-c-format -msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "" -"Hậu hết, nếu không phải tất cả hệ thống kiểu Alpha cần thiết bộ nhớ RAM tính " -"chẵn lẻ thật (true-parity RAM)." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:2375 +#: hardware.xml:2342 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4306,7 +4250,7 @@ msgstr "" "sẽ cần có vài GB sức chứa trên đĩa." #. Tag: para -#: hardware.xml:2386 +#: hardware.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4322,7 +4266,7 @@ msgstr "" "m68k</ulink>. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 +#: hardware.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4337,7 +4281,7 @@ msgstr "" "RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít nhất 12 MB." #. Tag: para -#: hardware.xml:2403 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4351,19 +4295,19 @@ msgstr "" "được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2413 +#: hardware.xml:2380 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2424 +#: hardware.xml:2391 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng" #. Tag: para -#: hardware.xml:2426 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4384,7 +4328,7 @@ msgstr "" "không được hỗ trợ bởi những đĩa cài đặt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2412 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4394,7 +4338,7 @@ msgstr "" "không hỗ trợ bo mạch Spellcaster BRI ISDN." #. Tag: para -#: hardware.xml:2453 +#: hardware.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4408,7 +4352,7 @@ msgstr "" "chi tiết hoàn toàn." #. Tag: para -#: hardware.xml:2462 +#: hardware.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4418,19 +4362,19 @@ msgstr "" "khởi động được:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2468 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2474 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4443,26 +4387,26 @@ msgstr "" "thiết bị này." #. Tag: para -#: hardware.xml:2490 +#: hardware.xml:2457 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2496 +#: hardware.xml:2463 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2501 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526 -#: hardware.xml:2532 +#: hardware.xml:2475 hardware.xml:2481 hardware.xml:2487 hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4474,7 +4418,7 @@ msgstr "" "như là mô-đun." #. Tag: para -#: hardware.xml:2538 +#: hardware.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4484,7 +4428,7 @@ msgstr "" "sẵn. HIện thời không hỗ trợ thẻ mạng tùy chọn TurboChannel." #. Tag: para -#: hardware.xml:2544 +#: hardware.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4498,19 +4442,19 @@ msgstr "" "đầu tiên. Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :" #. Tag: para -#: hardware.xml:2552 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2557 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2562 +#: hardware.xml:2529 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4519,13 +4463,13 @@ msgstr "" "dụng khách VM thôi" #. Tag: para -#: hardware.xml:2567 +#: hardware.xml:2534 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2576 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4535,19 +4479,19 @@ msgstr "" "động trên máy kiểu Netwinder và CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2549 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "NE2000 dựa vào PCI" #. Tag: para -#: hardware.xml:2588 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2595 +#: hardware.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4557,25 +4501,25 @@ msgstr "" "động trên máy kiểu RiscPC:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2601 +#: hardware.xml:2568 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2606 +#: hardware.xml:2573 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2578 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2618 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4585,7 +4529,7 @@ msgstr "" "từ mạng, không cần sử dụng đĩa CD-ROM hay đĩa mềm." #. Tag: para -#: hardware.xml:2624 +#: hardware.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4598,6 +4542,50 @@ msgstr "" "mạng như là mô-đun; có nghĩa là bạn sẽ phải cài đặt hạt nhân hệ điều hành và " "các mô-đun bằng vật chứa khác." +#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" +#~ msgstr "RAM giả hay tính chẵn lẻ <quote>ảo</quote>" + +#~ msgid "" +#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of " +#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often " +#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " +#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " +#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " +#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " +#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " +#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " +#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " +#~ "one extra bit of memory for every 8 bits." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn yêu cầu bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên RAM tính chẵn lẻ (parity RAM) " +#~ "trong tiệm máy tính, rất có thể là bạn sẽ nhận mô-đun bộ nhớ " +#~ "<emphasis>tính chẵn lẻ ảo</emphasis> (virtual parity) thay cho điều " +#~ "<emphasis>tính chẵn lẻ thật</emphasis> (true parity). Thẻ bộ nhớ SIMM " +#~ "tính chẵn lẻ ảo thường (nhưng mà không phải luôn luôn) có thể được khác " +#~ "biệt vì nó có chỉ một phiến tinh thể hơn điều không tính chẵn lẻ (non-" +#~ "parity) tương tự, và phiến tinh thể thêm đó là nhỏ hơn các phiến khác. " +#~ "Thẻ SIMM tính chẵn lẻ ảo hoạt động chính xác như bộ nhớ khác tính chẵn. " +#~ "Thẻ SIMM giả này không có khả năng báo bạn biết khi gặp lỗi RAM bit đơn " +#~ "như thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật trên bo mạch chủ thực hiện tính chẵn lẻ. " +#~ "Bạn đừng bao giờ trả tiền cho một thẻ SIMM tính chẵn lẻ ảo hơn tiền cho " +#~ "điều không tính chẵn lẻ. Bạn nên ngờ trả ít tiền hơn cho một thẻ SIMM " +#~ "tính chẵn lẻ thật, vì bạn thật sự mua một bit bộ nhớ thêm cho mỗi 8 bit." + +#~ msgid "" +#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " +#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " +#~ "FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có thể tìm thông tin hoàn toàn về vấn đề RAM trên máy kiểu &arch-" +#~ "title;, và RAM tốt nhất nên mua, trong Hỏi Đáp phần cứng <ulink url=" +#~ "\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>." + +#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Hậu hết, nếu không phải tất cả hệ thống kiểu Alpha cần thiết bộ nhớ RAM " +#~ "tính chẵn lẻ thật (true-parity RAM)." + #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Dựa vào ia64 Intel" diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po index 1cb37171c..8d48822bf 100644 --- a/po/vi/post-install.po +++ b/po/vi/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 21:06+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -271,131 +271,13 @@ msgstr "" "tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Reactivating DOS and Windows" -msgstr "Kích hoạt lại DOS và Windows" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " -"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -"else. This depends what you have chosen during the installation. This " -"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -"can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "" -"Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản và ghi vào <emphasis>rãnh ghi khởi động chủ</" -"emphasis> (Master Boot Record), bạn có khả năng khởi động Linux, nhưng rất " -"có thể khởi động được chỉ Linux thôi. Trường hợp này phụ thuộc vào các sự " -"chọn của bạn trong khi cài đặt. Chương này sẽ diễn tả phương pháp kích hoạt " -"lại hệ thống cũ, để cũng có khả năng khởi động lại DOS hay Windows." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:197 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " -"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " -"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " -"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " -"reason for this is that the changes will take place only when you call the " -"program." -msgstr "" -"<command>LILO</command> là một bộ quản lý khởi động cũng cho bạn khả năng " -"khởi động hệ điều hành khác với Linux, mà tuân theo quy ước PC. Bộ quản lý " -"khởi động được cấu hình bằng tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>. " -"Khi nào bạn mới hiệu chỉnh tập tin này, bạn cũng cần phải chạy " -"<command>lilo</command>, vì các thay đổi sẽ có tác động chỉ khi bạn gọi " -"chương trình." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " -"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " -"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " -"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " -"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " -"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " -"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " -"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " -"within the configuration file is important because it determines which " -"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " -"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " -"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." -msgstr "" -"Những phần quan trọng của tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> là " -"những dòng chứa từ khoá <userinput>image</userinput> (ảnh) và " -"<userinput>other</userinput> (khác), cùng với những dòng theo sau. Có thể sử " -"dụng chúng để diễn tả một hệ thống do <command>LILO</command> khởi động " -"được. Hệ thống như vậy có thể gồm một hạt nhân (<userinput>image</" -"userinput>), một phân vùng gốc, một số tham số hạt nhân thêm, v.v., cùng với " -"một cấu hình để khởi động một hệ điều hành không LInux khác " -"(<userinput>other</userinput>). Những từ khoá này cũng có thể được dùng " -"nhiều lần. Trong tập tin cấu hình này, thứ tự hệ thống là quan trọng vì nó " -"quyết định hệ thống nào sẽ được khởi động tự động sau, lấy thí dụ, một thời " -"hạn (<userinput>delay</userinput>) giả sử <command>LILO</command> không bị " -"ngừng bằng cách bấm phím dài." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:223 -#, no-c-format -msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " -"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " -"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " -"necessary. If you want to know more about the other two options please have " -"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " -"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " -"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " -"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " -"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " -"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " -"configuration into the boot sector." -msgstr "" -"Sau khi cài đặt Debian từ số không, chỉ hệ thống hiện thời được cấu hình để " -"khởi động bằng <command>LILO</command>. Nếu bạn muốn khởi động một hạt nhân " -"Linux khác, bạn cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/lilo." -"conf</filename> để thêm những dòng theo đây: <informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> Để thiết lập cơ bản, chỉ cần nhập hai dòng đầu " -"thôi. Nếu bạn muốn biết thêm về hai tùy chọn khác, xem tài liệu hướng dẫn " -"<command>LILO</command> nằm trong thư mục <filename>/usr/share/doc/lilo/</" -"filename>, bắt đầu với tập tin Sổ Tay <filename>Manual.txt</filename>. Để " -"lấy nhanh thông tin về cách khởi động hệ thống, bạn cũng có thể đọc những " -"trang hướng dẫn (man) <command>LILO</command>, tập tin cấu hình " -"<filename>lilo.conf</filename> để tìm tổng quan của từ khoá cấu hình, và tập " -"tin <filename>lilo</filename> để xem mô tả cách cài đặt cấu hình mới vào " -"rãnh ghi khởi động." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " -"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" -"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " -"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." -msgstr "" -"Ghi chú rằng &debian; có sẵn một số bộ tải khởi động khác: GRUB (trong gói " -"<classname>grub</classname>), CHOS (trong gói <classname>chos</classname>), " -"Extended-IPL (trong gói <classname>extipl</classname>), loadlin (trong gói " -"<classname>loadlin</classname>) v.v." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:258 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Thông tin thêm" #. Tag: para -#: post-install.xml:259 +#: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -407,7 +289,7 @@ msgstr "" "<userinput>info <replaceable>tên_chương_trình</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:265 +#: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " @@ -426,7 +308,7 @@ msgstr "" "(tên_gói)/README.Debian</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:276 +#: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -455,7 +337,7 @@ msgstr "" "thông tin phong phú về Debian." #. Tag: para -#: post-install.xml:294 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -469,13 +351,13 @@ msgstr "" "khác về nhiều phần của hệ thống GNU/Linux." #. Tag: title -#: post-install.xml:309 +#: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Biên dịch hạt nhân mới" #. Tag: para -#: post-install.xml:310 +#: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -492,7 +374,7 @@ msgstr "" "nhiên, một số người sẽ muốn biên dịch một hạt nhân mới để:" #. Tag: para -#: post-install.xml:320 +#: post-install.xml:248 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -502,7 +384,7 @@ msgstr "" "và hạt nhân có sẵn" #. Tag: para -#: post-install.xml:326 +#: post-install.xml:254 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -512,7 +394,7 @@ msgstr "" "khả năng hỗ trợ bộ nhớ cao)" #. Tag: para -#: post-install.xml:332 +#: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" @@ -520,37 +402,37 @@ msgstr "" "độ khởi động" #. Tag: para -#: post-install.xml:337 +#: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "tạo hạt nhân cả một phần, thay cho hạt nhân chứa nhiều mô-đun riêng" #. Tag: para -#: post-install.xml:342 +#: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "chạy hạt nhân đã cập nhật hay hạt nhân phiên bản phát triển" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "học biết thêm về hạt nhân Linux" #. Tag: title -#: post-install.xml:356 +#: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Quản lý ảnh hạt nhân" #. Tag: para -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Đừng sợ thử biên dịch hạt nhân: kinh nghiệm này là thú vị và hữu dụng." #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " @@ -566,7 +448,7 @@ msgstr "" "README.gz</filename> để tìm danh sách đầy đủ)." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -581,7 +463,7 @@ msgstr "" "ghi của tập tin cấu hình hoạt động của bản xâu dựng đó." #. Tag: para -#: post-install.xml:378 +#: post-install.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -599,7 +481,7 @@ msgstr "" "dịch <classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -611,7 +493,7 @@ msgstr "" "package</filename>. Tiết đoạn này chỉ chứa trợ lý hướng dẫn vắn thôi." #. Tag: para -#: post-install.xml:394 +#: post-install.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -637,7 +519,7 @@ msgstr "" "&kernelversion;</filename> mới tạo." #. Tag: para -#: post-install.xml:414 +#: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -667,7 +549,7 @@ msgstr "" "mặc định là nó chưa chọn. Nếu không gồm thì bản cài đặt Debian đó sẽ gặp lỗi." #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -678,7 +560,7 @@ msgstr "" "clean</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:434 +#: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -696,7 +578,7 @@ msgstr "" "hạt nhân có thể hơi lâu, tùy thuộc vào tốc độ của máy tính." #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -728,7 +610,7 @@ msgstr "" "một gói modules (các mô-đun), bạn cũng cần phải cài đặt nó." #. Tag: para -#: post-install.xml:464 +#: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -739,7 +621,7 @@ msgstr "" "giờ, rồi khởi động lại)." #. Tag: para -#: post-install.xml:469 +#: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -754,13 +636,13 @@ msgstr "" "nằm trong thư mục <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:485 +#: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Phục hồi hệ thống bị hỏng" #. Tag: para -#: post-install.xml:486 +#: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -777,7 +659,7 @@ msgstr "" "thống hoạt động trong khi sửa điều bị hỏng thì chế độ cứu có ích." #. Tag: para -#: post-install.xml:496 +#: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -800,7 +682,7 @@ msgstr "" "trong khi sửa chữa hệ thống." #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -816,7 +698,7 @@ msgstr "" "được tạo trực tiếp trên đĩa." #. Tag: para -#: post-install.xml:519 +#: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -833,7 +715,7 @@ msgstr "" "install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -851,7 +733,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:540 +#: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -859,7 +741,7 @@ msgstr "" "động lại." #. Tag: para -#: post-install.xml:544 +#: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -869,3 +751,106 @@ msgstr "" "Cuối cùng, ghi chú rằng tiến trình sửa chữa hệ thống bị hỏng có thể là khó : " "tài liệu hướng dẫn này không phải nhắm diễn tả mọi lỗi có thể hay cách sửa " "nó. Nếu bạn gặp lỗi, hãy hỏi nhà chuyên môn." + +#~ msgid "Reactivating DOS and Windows" +#~ msgstr "Kích hoạt lại DOS và Windows" + +#~ msgid "" +#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " +#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +#~ "can also boot your DOS or Windows again." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản và ghi vào <emphasis>rãnh ghi khởi động " +#~ "chủ</emphasis> (Master Boot Record), bạn có khả năng khởi động Linux, " +#~ "nhưng rất có thể khởi động được chỉ Linux thôi. Trường hợp này phụ thuộc " +#~ "vào các sự chọn của bạn trong khi cài đặt. Chương này sẽ diễn tả phương " +#~ "pháp kích hoạt lại hệ thống cũ, để cũng có khả năng khởi động lại DOS hay " +#~ "Windows." + +#~ msgid "" +#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot " +#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " +#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. " +#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> " +#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " +#~ "when you call the program." +#~ msgstr "" +#~ "<command>LILO</command> là một bộ quản lý khởi động cũng cho bạn khả năng " +#~ "khởi động hệ điều hành khác với Linux, mà tuân theo quy ước PC. Bộ quản " +#~ "lý khởi động được cấu hình bằng tập tin <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename>. Khi nào bạn mới hiệu chỉnh tập tin này, bạn cũng cần phải chạy " +#~ "<command>lilo</command>, vì các thay đổi sẽ có tác động chỉ khi bạn gọi " +#~ "chương trình." + +#~ msgid "" +#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</" +#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be " +#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. " +#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root " +#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " +#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating " +#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " +#~ "these systems within the configuration file is important because it " +#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " +#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</" +#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Những phần quan trọng của tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> " +#~ "là những dòng chứa từ khoá <userinput>image</userinput> (ảnh) và " +#~ "<userinput>other</userinput> (khác), cùng với những dòng theo sau. Có thể " +#~ "sử dụng chúng để diễn tả một hệ thống do <command>LILO</command> khởi " +#~ "động được. Hệ thống như vậy có thể gồm một hạt nhân (<userinput>image</" +#~ "userinput>), một phân vùng gốc, một số tham số hạt nhân thêm, v.v., cùng " +#~ "với một cấu hình để khởi động một hệ điều hành không LInux khác " +#~ "(<userinput>other</userinput>). Những từ khoá này cũng có thể được dùng " +#~ "nhiều lần. Trong tập tin cấu hình này, thứ tự hệ thống là quan trọng vì " +#~ "nó quyết định hệ thống nào sẽ được khởi động tự động sau, lấy thí dụ, một " +#~ "thời hạn (<userinput>delay</userinput>) giả sử <command>LILO</command> " +#~ "không bị ngừng bằng cách bấm phím dài." + +#~ msgid "" +#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " +#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another " +#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo." +#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines " +#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " +#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can " +#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which " +#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker " +#~ "start into the world of booting a system you can also look at the " +#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an " +#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for " +#~ "description of the installation of the new configuration into the boot " +#~ "sector." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi cài đặt Debian từ số không, chỉ hệ thống hiện thời được cấu hình " +#~ "để khởi động bằng <command>LILO</command>. Nếu bạn muốn khởi động một hạt " +#~ "nhân Linux khác, bạn cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/" +#~ "lilo.conf</filename> để thêm những dòng theo đây: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> Để thiết lập cơ bản, chỉ cần nhập hai dòng " +#~ "đầu thôi. Nếu bạn muốn biết thêm về hai tùy chọn khác, xem tài liệu hướng " +#~ "dẫn <command>LILO</command> nằm trong thư mục <filename>/usr/share/doc/" +#~ "lilo/</filename>, bắt đầu với tập tin Sổ Tay <filename>Manual.txt</" +#~ "filename>. Để lấy nhanh thông tin về cách khởi động hệ thống, bạn cũng " +#~ "có thể đọc những trang hướng dẫn (man) <command>LILO</command>, tập tin " +#~ "cấu hình <filename>lilo.conf</filename> để tìm tổng quan của từ khoá cấu " +#~ "hình, và tập tin <filename>lilo</filename> để xem mô tả cách cài đặt cấu " +#~ "hình mới vào rãnh ghi khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " +#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +#~ msgstr "" +#~ "Ghi chú rằng &debian; có sẵn một số bộ tải khởi động khác: GRUB (trong " +#~ "gói <classname>grub</classname>), CHOS (trong gói <classname>chos</" +#~ "classname>), Extended-IPL (trong gói <classname>extipl</classname>), " +#~ "loadlin (trong gói <classname>loadlin</classname>) v.v." diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po index 551f0de04..e42e00339 100644 --- a/po/vi/using-d-i.po +++ b/po/vi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:26+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -3162,7 +3162,7 @@ msgid "" "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " "program. It can be run at any time after installation to install more " -"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |