summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
commit62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch)
tree52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/vi
parent73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff)
downloadinstallation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po8487
-rw-r--r--po/vi/boot-new.po274
-rw-r--r--po/vi/hardware.po170
-rw-r--r--po/vi/post-install.po291
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po4
5 files changed, 3956 insertions, 5270 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 5e7fcdceb..30ee1739a 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 18:05+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -16,5128 +16,3767 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:4
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:20
-#, no-c-format
-msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được "
-"khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả "
-"bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn sàng "
-"hai hạng phần vững bàn điều khiển:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn "
-"điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 UNIX, "
-"và hệ điều hành Linux."
+#~ msgid "Booting the Installation System"
+#~ msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào "
-"đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho hệ "
-"điều hành Windows NT."
+#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và ARC "
-"là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể cho đĩa "
-"cứng nơi bạn muốn khởi động."
+#~ msgid "Alpha Console Firmware"
+#~ msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
-msgstr ""
-"ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi "
-"<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-DOS "
-"là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. Tức là, "
-"vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích phân vùng các "
-"đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
-msgstr ""
-"Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> Chi "
-"tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống con bàn "
-"điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </footnote> "
-"với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức nhãn đĩa BSD, "
-"nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc cài đặt kiểu SRM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả "
-"hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi động "
-"chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên bản SRM "
-"tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), hoặc nếu "
-"thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC để khởi động "
-"BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; &release;. Bạn vẫn còn "
-"có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống như vậy, bằng cách dùng "
-"vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt Debian Woody bằng MILO, rồi "
-"nâng cấp lên bản phát hành hiện thời."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
-msgstr ""
-"Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời nào "
-"(kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép kiểu "
-"OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, khuyên "
-"bạn dùng SRM khi nào có thể."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:95
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được hỗ "
-"trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). Từ "
-"viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào tuân "
-"theo ARC."
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:107
-#, no-c-format
-msgid "System Type"
-msgstr "Kiểu hệ thống"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "Console Type Supported"
-msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ"
+#~ msgid ""
+#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
+#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
+#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
+#~ "firmware available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được "
+#~ "khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả "
+#~ "bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn "
+#~ "sàng hai hạng phần vững bàn điều khiển:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+#~ "UNIX, and Linux operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn "
+#~ "điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 "
+#~ "UNIX, và hệ điều hành Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+#~ "environment for Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào "
+#~ "đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho "
+#~ "hệ điều hành Windows NT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
+#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
+#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và "
+#~ "ARC là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể "
+#~ "cho đĩa cứng nơi bạn muốn khởi động."
+
+#~ msgid ""
+#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
+#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
+#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
+#~ "installing Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi "
+#~ "<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-"
+#~ "DOS là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. "
+#~ "Tức là, vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích "
+#~ "phân vùng các đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
+#~ "for SRM installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Chi tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống "
+#~ "con bàn điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </"
+#~ "footnote> với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức "
+#~ "nhãn đĩa BSD, nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc "
+#~ "cài đặt kiểu SRM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
+#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
+#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
+#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
+#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả "
+#~ "hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi "
+#~ "động chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên "
+#~ "bản SRM tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), "
+#~ "hoặc nếu thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC "
+#~ "để khởi động BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; "
+#~ "&release;. Bạn vẫn còn có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống "
+#~ "như vậy, bằng cách dùng vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt "
+#~ "Debian Woody bằng MILO, rồi nâng cấp lên bản phát hành hiện thời."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
+#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+#~ "possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời "
+#~ "nào (kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép "
+#~ "kiểu OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, "
+#~ "khuyên bạn dùng SRM khi nào có thể."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
+#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
+#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
+#~ "compliant consoles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được "
+#~ "hỗ trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). "
+#~ "Từ viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào "
+#~ "tuân theo ARC."
+
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "Kiểu hệ thống"
+
+#~ msgid "Console Type Supported"
+#~ msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
-#, no-c-format
-msgid "alcor"
-msgstr "alcor"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "ARC or SRM"
-msgstr "ARC hay SRM"
+#~ msgid "alcor"
+#~ msgstr "alcor"
+
+#~ msgid "ARC or SRM"
+#~ msgstr "ARC hay SRM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "avanti"
-msgstr "avanti"
+#~ msgid "avanti"
+#~ msgstr "avanti"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "book1"
-msgstr "book1"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
-#, no-c-format
-msgid "SRM only"
-msgstr "Chỉ SRM"
+#~ msgid "book1"
+#~ msgstr "book1"
+
+#~ msgid "SRM only"
+#~ msgstr "Chỉ SRM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "cabriolet"
-msgstr "cabriolet"
+#~ msgid "cabriolet"
+#~ msgstr "cabriolet"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:126
-#, no-c-format
-msgid "dp264"
-msgstr "dp264"
+#~ msgid "dp264"
+#~ msgstr "dp264"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:129
-#, no-c-format
-msgid "eb164"
-msgstr "eb164"
+#~ msgid "eb164"
+#~ msgstr "eb164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:132
-#, no-c-format
-msgid "eb64p"
-msgstr "eb64p"
+#~ msgid "eb64p"
+#~ msgstr "eb64p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:135
-#, no-c-format
-msgid "eb66"
-msgstr "eb66"
+#~ msgid "eb66"
+#~ msgstr "eb66"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "eb66p"
-msgstr "eb66p"
+#~ msgid "eb66p"
+#~ msgstr "eb66p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:141
-#, no-c-format
-msgid "jensen"
-msgstr "jensen"
+#~ msgid "jensen"
+#~ msgstr "jensen"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:144
-#, no-c-format
-msgid "lx164"
-msgstr "lx164"
+#~ msgid "lx164"
+#~ msgstr "lx164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "miata"
-msgstr "miata"
+#~ msgid "miata"
+#~ msgstr "miata"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid "mikasa"
-msgstr "mikasa"
+#~ msgid "mikasa"
+#~ msgstr "mikasa"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:153
-#, no-c-format
-msgid "mikasa-p"
-msgstr "mikasa-p"
+#~ msgid "mikasa-p"
+#~ msgstr "mikasa-p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:156
-#, no-c-format
-msgid "nautilus"
-msgstr "nautilus"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
-#, no-c-format
-msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:159
-#, no-c-format
-msgid "noname"
-msgstr "vô tên"
+#~ msgid "nautilus"
+#~ msgstr "nautilus"
+
+#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+#~ msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM"
+
+#~ msgid "noname"
+#~ msgstr "vô tên"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:162
-#, no-c-format
-msgid "noritake"
-msgstr "noritake"
+#~ msgid "noritake"
+#~ msgstr "noritake"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "noritake-p"
-msgstr "noritake-p"
+#~ msgid "noritake-p"
+#~ msgstr "noritake-p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:168
-#, no-c-format
-msgid "pc164"
-msgstr "pc164"
+#~ msgid "pc164"
+#~ msgstr "pc164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "rawhide"
-msgstr "rawhide"
+#~ msgid "rawhide"
+#~ msgstr "rawhide"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:174
-#, no-c-format
-msgid "ruffian"
-msgstr "ruffian"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
-#, no-c-format
-msgid "ARC only"
-msgstr "Chỉ ARC"
+#~ msgid "ruffian"
+#~ msgstr "ruffian"
+
+#~ msgid "ARC only"
+#~ msgstr "Chỉ ARC"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:177
-#, no-c-format
-msgid "sable"
-msgstr "sable"
+#~ msgid "sable"
+#~ msgstr "sable"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:180
-#, no-c-format
-msgid "sable-g"
-msgstr "sable-g"
+#~ msgid "sable-g"
+#~ msgstr "sable-g"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "sx164"
-msgstr "sx164"
+#~ msgid "sx164"
+#~ msgstr "sx164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "takara"
-msgstr "takara"
+#~ msgid "takara"
+#~ msgstr "takara"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xl</entry>"
-msgstr "<entry>xl</entry>"
+#~ msgid "<entry>xl</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:192
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xlt</entry>"
-msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
-"Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Đối "
-"với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải khởi "
-"động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào <ulink url="
-"\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
-"<command>aboot</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:209
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm "
-"vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích "
-"trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO."
+#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:215
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
-"Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Có "
-"hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
+#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
+#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
+#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. "
+#~ "Đối với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải "
+#~ "khởi động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào "
+#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm "
+#~ "thông tin thêm về <command>aboot</command>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM "
-"trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn "
-"SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển ARC. "
-"<command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một <command>MILO</"
-"command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành cho mỗi hệ thống "
-"cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. Xem thêm tài liệu "
-"MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command> là một bộ tải khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào "
-"nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-srm-"
-"howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
-"<command>aboot</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-msgstr ""
-"Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển của "
-"mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ "
-"thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần thiết "
-"lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM trên máy "
-"Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> khi cài đặt "
-"hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với Windows NT."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện thời "
-"chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa cực nhanh</"
-"quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển đổi từ phiên "
-"bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. Hơn nữa, một khi "
-"cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng lệnh <command>arc</"
-"command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển đổi sang SRM trước khi "
-"cài đặt &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững "
-"mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được hỗ "
-"trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 &mdash; xem tài liệu <ulink url="
-"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </footnote> "
-"trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần vững có thể "
-"được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật Phần Vững "
-"Alpha</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
-#, no-c-format
-msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "Khởi động bằng TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-msgstr ""
-"Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố "
-"<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh "
-"<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được sửa "
-"đổi một ít): <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi động:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ hợp "
-"lệ bằng <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
-msgstr ""
-"Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :"
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt nhân "
-"mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</emphasis> "
-"gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) qua cho hạt "
-"nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-flags</userinput> "
-"(các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi động) SRM. Những cổng "
-"nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng nằm trong thư mục "
-"<userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham số hạt nhân thêm, "
-"bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần thiết bởi ảnh &d-i;. "
-"Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</userinput>, cũng dùng bàn điều "
-"khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên gõ :"
+#~ msgid ""
+#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
+#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
+#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm "
+#~ "vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích "
+#~ "trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
+#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
+#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. "
+#~ "Có hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</"
+#~ "command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
+#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
+#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
+#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
+#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM "
+#~ "trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn "
+#~ "SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển "
+#~ "ARC. <command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một "
+#~ "<command>MILO</command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành "
+#~ "cho mỗi hệ thống cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. "
+#~ "Xem thêm tài liệu MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
+#~ "HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
+#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
+#~ "<command>aboot</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>aboot</command> là một bộ tải khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào "
+#~ "nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
+#~ "<command>aboot</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
+#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
+#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
+#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
+#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
+#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển "
+#~ "của mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho "
+#~ "hệ thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần "
+#~ "thiết lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM "
+#~ "trên máy Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> "
+#~ "khi cài đặt hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với "
+#~ "Windows NT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
+#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
+#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
+#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
+#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
+#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
+#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
+#~ "installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện "
+#~ "thời chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa "
+#~ "cực nhanh</quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển "
+#~ "đổi từ phiên bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. "
+#~ "Hơn nữa, một khi cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng "
+#~ "lệnh <command>arc</command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển "
+#~ "đổi sang SRM trước khi cài đặt &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
+#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
+#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
+#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
+#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững "
+#~ "mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được "
+#~ "hỗ trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 &mdash; xem tài liệu <ulink "
+#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </"
+#~ "footnote> trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần "
+#~ "vững có thể được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật "
+#~ "Phần Vững Alpha</ulink>."
+
+#~ msgid "Booting with TFTP"
+#~ msgstr "Khởi động bằng TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố "
+#~ "<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh "
+#~ "<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được "
+#~ "sửa đổi một ít): <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi "
+#~ "động:<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ "
+#~ "hợp lệ bằng <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+#~ "parameters as included in the netboot image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt "
+#~ "nhân mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
+#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
+#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
+#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
+#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
+#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
+#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
+#~ "you would type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</"
+#~ "emphasis> gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) "
+#~ "qua cho hạt nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-"
+#~ "flags</userinput> (các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi "
+#~ "động) SRM. Những cổng nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng "
+#~ "nằm trong thư mục <userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham "
+#~ "số hạt nhân thêm, bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần "
+#~ "thiết bởi ảnh &d-i;. Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</"
+#~ "userinput>, cũng dùng bàn điều khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên "
+#~ "gõ :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:323
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:328
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
-msgstr ""
-"Gõ <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> mà <replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa CD-"
-"ROM bằng kiểu ghi SRM."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:341
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến trúc "
-"phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập <filename>"
-"\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ tải khởi động, và <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà "
-"<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như là "
-"đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết lập "
-"chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo\\ldmilo."
-"exe</filename> như là bộ tải khởi động."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:358
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
-msgstr ""
-"Tại dấu nhắc SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), hãy nhập lệnh này: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> bằng "
-"tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa mềm; hãy "
-"gõ <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn muốn "
-"khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, đối số "
-"các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ "
-"<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn sẽ "
-"xem việc khởi động hạt nhân Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
-"<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 đối_số\"\n"
-"</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần thiết, "
-"tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên thiết bị "
-"khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số hạt nhân đã "
-"muốn thay cho <filename>đối_số</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:388
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
-"<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi động, "
-"một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:400
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</"
-"command> là bộ tải khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là "
-"đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới tạo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:409
-#, no-c-format
-msgid "Booting with MILO"
-msgstr "Khởi động bằng MILO"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự động "
-"tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài trong tiến "
-"trình đếm ngược của MILO."
+#~ msgid ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn có "
-"thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số --"
-">\n"
-"</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, hãy "
-"thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên thiết "
-"bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ giúp) sẽ "
-"cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:435
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP"
-msgstr "Khởi động từ TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi "
-"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
-"thay cho BOOTP."
+#~ msgid ""
+#~ "Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
+#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gõ <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> mà <replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa "
+#~ "CD-ROM bằng kiểu ghi SRM."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong "
-"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Máy Netwinder có hai giao diện mạng: một thẻ tương thích với NE2000 10Mbps "
-"(thường được gọi như là <literal>eth0</literal>) và một thẻ Tulip 100Mbps. "
-"Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, vì vậy "
-"khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</literal>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Bạn cần thiết NeTTrom phiên bản 2.2.1 hay sau để khởi động hệ thống cài đặt: "
-"khuyên bạn dùng phiên bản 2.3.3. Tiếc là tập tin phần vững hiện thời không "
-"sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay đổi, bạn "
-"có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
-msgstr ""
-"Khi bạn khởi động máy Netwinder, bạn cần phải ngắt tiến trình khởi động "
-"trong khi đếm ngược. Việc ngắt này cho bạn khả năng đặt một số giá trị phần "
-"vững cần thiết để khởi động bộ cài đặt. Trước tiên, bạn hãy tải thiết lập "
-"mặc định<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Hơn nữa, bạn cần phải cấu hình mạng, hoặc bằng "
-"một địa chỉ tĩnh: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> mà 24 là số bit được đặt trong mặt nạ mạng, hoặc "
-"một địa chỉ động: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Bạn cũng có thể cần phải cấu hình thiết lập "
-"<userinput>route1</userinput> nếu máy phục vụ TFTP không nằm trên mạng phụ "
-"cục bộ. Sau thiết lập này, bạn cần phải xác định máy phục vụ TFTP và vị trí "
-"của ảnh. Sau đó, bạn có thể lưu toàn bộ thiết lập vào bộ nhớ cực nhanh. "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải báo phần vững khởi động ảnh "
-"TFTP: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Nếu bạn dùng bàn điều khiển nối tiếp để cài đặt "
-"máy Netwinder, bạn cần phải thêm thiết lập này: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Hoặc, dành cho bản cài đặt dùng bàn phím và bộ "
-"trình bày, bạn cần phải đặt: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Bạn có thể dùng lệnh <command>printenv</command> "
-"(in ra môi trường) để xem lại thiết lập môi trường. Một khi bạn thẩm tra "
-"thiết lập là đúng, bạn có thể tải ảnh: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Trong trường hợp gặp khó khăn, có sẵn một tài "
-"liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Cách "
-"Làm chi tiết</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:529
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, tại "
-"dấu nhắc Cyclone."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:540
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM"
-msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. Nếu "
-"bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng khởi "
-"động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86\"> cấu "
-"hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong <xref linkend="
-"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại "
-"đến chương kế tiếp."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc "
-"biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu "
-"phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, "
-"hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có "
-"thể là thích hợp hơn."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài "
-"đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa CD-"
-"ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. Vào lúc "
-"nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ "
-"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Khởi động từ phần vững"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:595
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ "
-"phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
-"cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
+#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
+#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
+#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
+#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến "
+#~ "trúc phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập "
+#~ "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ tải khởi động, và "
+#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà "
+#~ "<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như "
+#~ "là đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết "
+#~ "lập chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo"
+#~ "\\ldmilo.exe</filename> như là bộ tải khởi động."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ "
-"bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn "
-"trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Khởi động NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
-#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng "
-"cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. "
-"Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu "
-"nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ "
-"khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:631
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux hay "
-"UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói dành cho "
-"Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng cấp: "
-"<orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị ra cổng "
-"USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy cập nó qua "
-"lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></listitem> "
-"<listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái nút điện để mở "
-"điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Tiếp tục giữ nút đặt "
-"lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) sẵn sàng/trạng thái. Sau "
-"10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay "
-"cái nút đặt lại. </para></listitem> <listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn "
-"sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 "
-"giây trước nó trở thành màu xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã "
-"vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink "
-"url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</"
-"ulink> nếu bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào "
-"chế độ nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ "
-"MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình phục vụ "
-"DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ khởi động lại "
-"tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình "
-"cài đặt không tìm thấy nó."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:693
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Qua mạng bằng Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua "
-"mạng."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:848
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
+#~ msgid ""
+#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+#~ "command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
+#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
+#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
+#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
+#~ "kernel boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tại dấu nhắc SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), hãy nhập lệnh này: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> "
+#~ "bằng tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa "
+#~ "mềm; hãy gõ <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn "
+#~ "muốn khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, "
+#~ "đối số các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ "
+#~ "<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn "
+#~ "sẽ xem việc khởi động hạt nhân Linux."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để "
-"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
+#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
+#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
+#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
+#~ "<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 đối_số\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần "
+#~ "thiết, tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên "
+#~ "thiết bị khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số "
+#~ "hạt nhân đã muốn thay cho <filename>đối_số</filename>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
-msgstr ""
-"Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, "
-"bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
-"filename> và hạt nhân tương ứng. Nó sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa "
-"cứng nơi bạn khởi động trình cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn "
-"thận."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi "
-"nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép ảnh ISO đĩa CD vào ổ đĩa "
-"(kiểm tra xem tập tin có tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). Sau đó, "
-"trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài đặt từ ảnh đĩa CD, "
-"không cần chạy mạng."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:875
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu "
-"trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc "
-"khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân "
-"<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename>:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
+#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
+#~ "<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi "
+#~ "động, một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+#~ "newly created entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</"
+#~ "command> là bộ tải khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là "
+#~ "đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới "
+#~ "tạo."
+
+#~ msgid "Booting with MILO"
+#~ msgstr "Khởi động bằng MILO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
+#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
+#~ "press space during MILO countdown."
+#~ msgstr ""
+#~ "MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự "
+#~ "động tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài "
+#~ "trong tiến trình đếm ngược của MILO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
+#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
+#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
+#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn "
+#~ "có thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số "
+#~ "-->\n"
+#~ "</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, "
+#~ "hãy thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên "
+#~ "thiết bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ "
+#~ "giúp) sẽ cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP"
+#~ msgstr "Khởi động từ TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
+#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ "
+#~ "khởi động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
+#~ "thay cho BOOTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
+#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả "
+#~ "trong <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+#~ msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
+#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy Netwinder có hai giao diện mạng: một thẻ tương thích với NE2000 "
+#~ "10Mbps (thường được gọi như là <literal>eth0</literal>) và một thẻ Tulip "
+#~ "100Mbps. Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, "
+#~ "vì vậy khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</"
+#~ "literal>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
+#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
+#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
+#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+#~ "\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn cần thiết NeTTrom phiên bản 2.2.1 hay sau để khởi động hệ thống cài "
+#~ "đặt: khuyên bạn dùng phiên bản 2.3.3. Tiếc là tập tin phần vững hiện thời "
+#~ "không sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay "
+#~ "đổi, bạn có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
+#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
+#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
+#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
+#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
+#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
+#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
+#~ "the settings are correct, you can load the image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
+#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
+#~ "HOWTO</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi bạn khởi động máy Netwinder, bạn cần phải ngắt tiến trình khởi động "
+#~ "trong khi đếm ngược. Việc ngắt này cho bạn khả năng đặt một số giá trị "
+#~ "phần vững cần thiết để khởi động bộ cài đặt. Trước tiên, bạn hãy tải "
+#~ "thiết lập mặc định<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Hơn nữa, bạn cần phải cấu hình mạng, hoặc "
+#~ "bằng một địa chỉ tĩnh: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> mà 24 là số bit được đặt trong mặt nạ mạng, "
+#~ "hoặc một địa chỉ động: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Bạn cũng có thể cần phải cấu hình thiết lập "
+#~ "<userinput>route1</userinput> nếu máy phục vụ TFTP không nằm trên mạng "
+#~ "phụ cục bộ. Sau thiết lập này, bạn cần phải xác định máy phục vụ TFTP và "
+#~ "vị trí của ảnh. Sau đó, bạn có thể lưu toàn bộ thiết lập vào bộ nhớ cực "
+#~ "nhanh. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải báo phần vững khởi động "
+#~ "ảnh TFTP: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Nếu bạn dùng bàn điều khiển nối tiếp để cài "
+#~ "đặt máy Netwinder, bạn cần phải thêm thiết lập này: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Hoặc, dành cho bản cài đặt dùng bàn phím và "
+#~ "bộ trình bày, bạn cần phải đặt: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Bạn có thể dùng lệnh <command>printenv</"
+#~ "command> (in ra môi trường) để xem lại thiết lập môi trường. Một khi bạn "
+#~ "thẩm tra thiết lập là đúng, bạn có thể tải ảnh: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> Trong trường hợp gặp khó khăn, có sẵn một tài "
+#~ "liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
+#~ "\">Cách Làm chi tiết</ulink>."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
+#~ msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
+#~ "Cyclone prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, "
+#~ "tại dấu nhắc Cyclone."
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
+#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. "
+#~ "Nếu bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng "
+#~ "khởi động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86"
+#~ "\"> cấu hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong "
+#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, "
+#~ "và tiếp tục lại đến chương kế tiếp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
+#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
+#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
+#~ "which may work for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc "
+#~ "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu "
+#~ "phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của "
+#~ "bạn, hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài "
+#~ "đặt có thể là thích hợp hơn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
+#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
+#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
+#~ "installation system at the CD-ROM drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài "
+#~ "đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa "
+#~ "CD-ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. "
+#~ "Vào lúc nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm "
+#~ "nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
+#~ "troubleshooting\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>."
+
+#~ msgid "Booting from Firmware"
+#~ msgstr "Khởi động từ phần vững"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
+#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
+#~ "will automatically start when you reboot your machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ "
+#~ "phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
+#~ "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+#~ "follow the steps precisely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi "
+#~ "bỏ bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó "
+#~ "khăn trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách "
+#~ "chính xác."
+
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Khởi động NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> "
+#~ "(Nâng cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải "
+#~ "về trước. Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</"
+#~ "literal> (bắt đầu nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. "
+#~ "Sau đó, hệ thống sẽ khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
+#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
+#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
+#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
+#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
+#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
+#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
+#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux "
+#~ "hay UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói "
+#~ "dành cho Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng "
+#~ "cấp: <orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị "
+#~ "ra cổng USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy "
+#~ "cập nó qua lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái "
+#~ "nút điện để mở điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Tiếp tục giữ nút đặt lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) "
+#~ "sẵn sàng/trạng thái. Sau 10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu "
+#~ "đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay cái nút đặt lại. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ "
+#~ "chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 giây trước nó trở thành màu "
+#~ "xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã vào chế độ nâng cấp. </"
+#~ "para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink url=\"http://www."
+#~ "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</ulink> nếu "
+#~ "bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào chế độ "
+#~ "nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa "
+#~ "chỉ MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình "
+#~ "phục vụ DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ "
+#~ "khởi động lại tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu "
+#~ "không thì trình cài đặt không tìm thấy nó."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Qua mạng bằng Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+#~ "all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững "
+#~ "qua mạng."
+
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</"
+#~ "command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và "
+#~ "để các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-"
+#~ "drive-files\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
+#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
+#~ "installer, although you should do so with care."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, "
+#~ "bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
+#~ "filename> và hạt nhân tương ứng. Nó sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa "
+#~ "cứng nơi bạn khởi động trình cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn "
+#~ "thận."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
+#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
+#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
+#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
+#~ "the CD image, without needing the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay "
+#~ "đổi nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/"
+#~ "initrd.gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép ảnh ISO đĩa CD "
+#~ "vào ổ đĩa (kiểm tra xem tập tin có tên kết thúc bằng <literal>.iso</"
+#~ "literal>). Sau đó, trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài "
+#~ "đặt từ ảnh đĩa CD, không cần chạy mạng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
+#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
+#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename> example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu "
+#~ "trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào "
+#~ "lúc khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) "
-"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
-"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> and reboot."
-msgstr ""
-"Thủ tục đối với <command>GRUB</command> là hơi tương tự. Hãy tìm tập tin "
-"<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</"
-"filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), "
-"và thêm những dòng này: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> rồi khởi động lại."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng giá trị của <userinput>ramdisk_size</userinput> (kích cỡ của "
-"đĩa RAM) có lẽ cần phải được điều chỉnh để thích hợp với ảnh initrd. Kể từ "
-"điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</command> "
-"và <command>LILO</command>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB "
-"vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động "
-"được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể "
-"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
-#: boot-installer.xml:2690
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm "
-"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
+#~ msgid ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+#~ msgstr ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
-"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
+#~ "and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
+#~ "<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn "
-"cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối "
-"số <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó trình điều "
-"khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ đĩa LS-120 "
-"của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp thứ hai, bạn "
-"hãy nhập lệnh <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> ở dấu nhắc khởi "
-"động."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải "
-"đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</"
-"quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào "
-"đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi "
-"động máy."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa "
-"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
+#~ msgid ""
+#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thủ tục đối với <command>GRUB</command> là hơi tương tự. Hãy tìm tập tin "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</"
+#~ "filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</"
+#~ "filename>), và thêm những dòng này: <informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> rồi khởi động lại."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén "
-"Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ "
-"thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên "
-"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp "
-"đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ "
-"nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy "
-"tự động."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1023
-#, no-c-format
-msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1030
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
-msgstr ""
-"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng "
-"khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP "
-"của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
-"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1041
-#, no-c-format
-msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "NIC với BootROM mạng"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
+#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
+#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ghi chú rằng giá trị của <userinput>ramdisk_size</userinput> (kích cỡ của "
+#~ "đĩa RAM) có lẽ cần phải được điều chỉnh để thích hợp với ảnh initrd. Kể "
+#~ "từ điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</"
+#~ "command> và <command>LILO</command>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về "
-"phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
+#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#~ msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#~ "&enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-"
+#~ "dev-select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm "
+#~ "thanh USB vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống "
+#~ "nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào "
+#~ "đó bạn có thể nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím "
+#~ "&enterkey;."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa "
+#~ "mềm cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
+#~ "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
+#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
+#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
+#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
+#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
+#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
+#~ "boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn "
+#~ "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng "
+#~ "đối số <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó trình "
+#~ "điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ "
+#~ "đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua "
+#~ "cáp thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> "
+#~ "ở dấu nhắc khởi động."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
+#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
+#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
+#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím "
+#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+#~ "keycap></keycombo> không phải đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi "
+#~ "động lại một cách <quote>cứng</quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều "
+#~ "hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào đó), bạn không thể chọn khác. Nếu "
+#~ "không, hãy khởi động lại cứng khi khởi động máy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu "
+#~ "đĩa mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</"
+#~ "prompt>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén "
+#~ "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ "
+#~ "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm "
+#~ "bên dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
+#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
+#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
+#~ "automatically launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp "
+#~ "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ "
+#~ "nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi "
+#~ "chạy tự động."
+
+#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+#~ msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
+
+#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+#~ msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
+#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
+#~ "configure your BIOS to boot from the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng "
+#~ "khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP "
+#~ "của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
+#~ "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
+
+#~ msgid "NIC with Network BootROM"
+#~ msgstr "NIC với BootROM mạng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+#~ "functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua "
+#~ "TFTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
+#~ "it. Please refer to this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về "
+#~ "phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Etherboot"
-msgstr "Etherboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa "
-"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
+#~ msgid "Etherboot"
+#~ msgstr "Etherboot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp "
+#~ "đĩa mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua "
+#~ "TFTP."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
-#, no-c-format
-msgid "The Boot Prompt"
-msgstr "Dấu nhắc khởi động"
+#~ msgid "The Boot Prompt"
+#~ msgstr "Dấu nhắc khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
-msgstr ""
-"Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển "
-"thị biểu hình Debian và dấu nhắc khởi động:<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> (Hãy bấm phím chức năng F1 để xem trợ giúp, hay "
-"bấm phím ENTER để khởi động:) Tại dấu nhắc khởi động, bạn có thể hoặc bấm "
-"phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, hoặc "
-"nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số khởi động."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng, cũng về các tham số khởi "
-"động có ích sẽ được hiển thị khi bạn bấm phím chức năng nằm trong phạm vị "
-"<keycap>F2</keycap> đến <keycap>F8</keycap>. Nếu bạn thêm tham số nào vào "
-"dòng lệnh khởi động, hãy kiểm tra xem bạn đã gõ phương pháp khởi động (mặc "
-"định là <userinput>linux</userinput>) và một dấu cách trước khi nhập tham số "
-"thứ nhất (v.d., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
-msgstr ""
-"Nếu bạn cài đặt hệ thống thông qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp "
-"giao diện kiểu chữ với bàn điều khiển VGA, có lẽ bạn không thể thấy màn hình "
-"đồ họa giật gân ban đầu khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không "
-"thấy dấu nhắc khởi động. Những thiết bị quản lý từ xa này gồm bàn điều khiển "
-"kiểu chữ của <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, "
-"và <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của HP. Bạn có thể bấm "
-"phím chức năng F1<footnote> <para> Trong một số trường hợp, những thiết bị "
-"này cần thiết bạn gõ dãy phím thoát đặc biệt để thực hiện việc bấm phím này, "
-"v.d. IRA sử dụng <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
-"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> để đi vòng màn hình "
-"này và xem đoạn trợ giúp. Một khi bạn đã qua màn hình giật gân và tới đoạn "
-"trợ giúp, các cú bấm phím sẽ được phản hồi tại dấu nhắc như bình thường. Để "
-"ngăn cản trình cài đặt sử dụng bộ đệm khung trong phần còn lại của tiến "
-"trình cài đặt, bạn cũng cần phải thêm mục <userinput>fb=false</userinput> "
-"vào dấu nhắc khởi đông, như được diễn tả trong đoạn trợ giúp."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Nội dung đĩa CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh "
-"doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được trên "
-"vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần thiết sự kết "
-"nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ "
-"thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) "
-"chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn cần thiết sự kết nối "
-"mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm cần thiết để xây dựng "
-"hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn "
-"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ "
-"tới của công ty Intel&trade;. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết "
-"ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ "
-"(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng "
-"FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường "
-"cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ tải khởi động hệ thống và phần vững EFI "
-"hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần "
-"thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa "
-"một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn "
-"giản trên hệ thống quy ước hơn."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ tải khởi động "
-"<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài "
-"đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một "
-"phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập "
-"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của "
-"<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy "
-"nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ "
-"thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị "
-"lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và "
-"định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào "
-"vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích "
-"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở "
-"khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa "
-"một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải "
-"vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống "
-"đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và "
-"<command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị "
-"bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do "
-"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "QUAN TRỌNG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là "
-"mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ "
-"ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết "
-"hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành "
-"động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động "
-"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1249
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
-"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
-"thống."
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển "
+#~ "thị biểu hình Debian và dấu nhắc khởi động:<informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> (Hãy bấm phím chức năng F1 để xem trợ giúp, "
+#~ "hay bấm phím ENTER để khởi động:) Tại dấu nhắc khởi động, bạn có thể hoặc "
+#~ "bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, "
+#~ "hoặc nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số "
+#~ "khởi động."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1262
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng "
-"khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc "
-"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
+#~ msgid ""
+#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
+#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
+#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
+#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
+#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng, cũng về các tham số khởi "
+#~ "động có ích sẽ được hiển thị khi bạn bấm phím chức năng nằm trong phạm vị "
+#~ "<keycap>F2</keycap> đến <keycap>F8</keycap>. Nếu bạn thêm tham số nào vào "
+#~ "dòng lệnh khởi động, hãy kiểm tra xem bạn đã gõ phương pháp khởi động "
+#~ "(mặc định là <userinput>linux</userinput>) và một dấu cách trước khi nhập "
+#~ "tham số thứ nhất (v.d., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) "
-"trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển "
-"thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng "
-"trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc "
-"<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn "
-"xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về "
-"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1279
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng "
-"phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable "
-"Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến "
-"trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả "
-"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst "
-"[Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat "
-"like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật "
-"chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm "
-"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang trình "
-"đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp "
-"tục tới giai đoạn đó."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1312
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi màn "
-"hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi "
-"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
-"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
-"thống."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
+#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
+#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
+#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
+#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
+#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
+#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
+#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
+#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+#~ "prompt, as described in the help text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn cài đặt hệ thống thông qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp "
+#~ "giao diện kiểu chữ với bàn điều khiển VGA, có lẽ bạn không thể thấy màn "
+#~ "hình đồ họa giật gân ban đầu khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay "
+#~ "cả không thấy dấu nhắc khởi động. Những thiết bị quản lý từ xa này gồm "
+#~ "bàn điều khiển kiểu chữ của <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) "
+#~ "của công ty Compaq, và <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) "
+#~ "của HP. Bạn có thể bấm phím chức năng F1<footnote> <para> Trong một số "
+#~ "trường hợp, những thiết bị này cần thiết bạn gõ dãy phím thoát đặc biệt "
+#~ "để thực hiện việc bấm phím này, v.d. IRA sử dụng <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> "
+#~ "</footnote> để đi vòng màn hình này và xem đoạn trợ giúp. Một khi bạn đã "
+#~ "qua màn hình giật gân và tới đoạn trợ giúp, các cú bấm phím sẽ được phản "
+#~ "hồi tại dấu nhắc như bình thường. Để ngăn cản trình cài đặt sử dụng bộ "
+#~ "đệm khung trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, bạn cũng cần phải "
+#~ "thêm mục <userinput>fb=false</userinput> vào dấu nhắc khởi đông, như được "
+#~ "diễn tả trong đoạn trợ giúp."
+
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Nội dung đĩa CD"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím "
-"mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị "
-"có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển "
-"thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã "
-"được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên "
-"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD "
-"đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó "
-"sở khởi ổ đĩa CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị "
-"<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ "
-"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
+#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
+#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh "
+#~ "doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được "
+#~ "trên vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần "
+#~ "thiết sự kết nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, "
+#~ "xây dựng hệ thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> "
+#~ "(Network Install) chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn "
+#~ "cần thiết sự kết nối mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm "
+#~ "cần thiết để xây dựng hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng "
+#~ "cài đặt hệ thống hoàn toàn từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng "
+#~ "nào."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím "
-"&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là "
-"<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
-"vùng như là dấu nhắc."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu "
-"tiến trình tải khởi động."
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ "
+#~ "tới của công ty Intel&trade;. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà "
+#~ "biết ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động "
+#~ "chủ (MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định "
+#~ "dạng bằng FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ "
+#~ "thống mà thường cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ tải khởi động hệ "
+#~ "thống và phần vững EFI hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ "
+#~ "để cất giữ các tập tin cần thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ "
+#~ "thống trên máy kiểu IA-64 chứa một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay "
+#~ "cho MBR hay khối tin khởi động đơn giản trên hệ thống quy ước hơn."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ tải khởi động Debian mà sẽ "
-"hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương ứng. "
-"Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai "
-"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, "
-"hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn "
-"phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để "
-"cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi "
-"[<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối "
-"tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều "
-"khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc "
-"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ "
-"truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị "
-"này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào "
-"trình bao EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay "
-"tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn "
-"điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để "
-"dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:"
-"</classname> (khởi động)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị "
-"này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để "
-"vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để "
-"thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập "
-"Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham "
-"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn "
-"hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập "
-"đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để "
-"bất đầu cài đặt."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"Bộ tải khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô "
-"chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn "
-"chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện "
-"trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị "
-"bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp "
-"<classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, "
-"còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy "
-"chọn dòng lệnh thường dùng."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt "
-"nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của "
-"bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm "
-"nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi "
-"động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được "
-"dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp "
-"khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy "
-"hệ thống được cài đặt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp "
-"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ tải khởi động "
+#~ "<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài "
+#~ "đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa "
+#~ "một phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các "
+#~ "tập tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. "
-"Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
-"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của "
+#~ "<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy "
+#~ "nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt "
+#~ "hệ thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> "
+#~ "sẽ bị lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp "
+#~ "phát và định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi "
+#~ "tải gói nào vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân "
+#~ "vùng EFI thích hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển "
-"thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt "
-"Debian."
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình "
+#~ "sở khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể "
+#~ "tuyển lựa một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác "
+#~ "đã được tải vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống "
+#~ "này đến hệ thống đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : "
+#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy "
+#~ "chọn khởi động) và <command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI "
+#~ "[có sẵn]). Đề nghị bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc "
+#~ "nếu đĩa CD vì lý do nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ "
+#~ "hai. "
+
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "QUAN TRỌNG"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
-"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường "
+#~ "là mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này "
+#~ "được ngụ ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời "
+#~ "gian này hết hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại "
+#~ "cài đặt. Nếu hành động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về "
+#~ "Bộ quản lý khởi động bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) "
+#~ "tại dấu nhắc trình bao."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr ""
-"Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa "
-"CD. Sự khác nhau duy nhất là cách tải hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động "
-"EFI có khả năng tải và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một "
-"khi hạt nhân cài đặt đã được tải và khởi động, tiến trình cài đặt hệ thống "
-"sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với ngoài "
-"lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được tải qua mạng hơn là qua ổ đĩa CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Việc khởi động hệ thống kiểu ia64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng "
-"cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải "
-"được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy "
-"chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu "
-"lực khả năng tải qua mạng."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1537
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1538
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu ia64 qua "
-"mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n"
-"host banhdauxanh {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo."
-"efi</command> chạy trên máy khách."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được "
-"dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc "
-"giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản "
-"cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64."
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển "
+#~ "thị trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi "
+#~ "xong hệ thống."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo "
+#~ "dưỡng khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím "
+#~ "&enterkey;. Việc này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) "
+#~ "trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ "
+#~ "hiển thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy "
+#~ "hai dòng trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command> hoặc <command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật "
+#~ "chứa rời). Nếu bạn xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy "
+#~ "biết rằng thông tin về thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó "
+#~ "bằng phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy "
+#~ "sẽ bất đầu ngay tiến trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các "
+#~ "thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả năng khởi động, cần thiết bạn tiếp "
+#~ "tục đến bước kế tiếp (thêm)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian "
+#~ "Inst [Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>"
+#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động "
+#~ "từ vật chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên "
+#~ "rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang "
+#~ "trình đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. "
+#~ "Hãy tiếp tục tới giai đoạn đó."
+
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
+#~ "CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi "
+#~ "màn hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên "
+#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy "
+#~ "khởi động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
+#~ "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong "
+#~ "hệ thống."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng "
+#~ "phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các "
+#~ "thiết bị có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển "
+#~ "trước khi hiển thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả "
+#~ "năng khởi động đã được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác "
+#~ "đã được nhận diện sẽ có tên <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+#~ "filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD đúng trước khi vào trình bao, việc này "
+#~ "có thể mất vài giây thêm trong khi nó sở khởi ổ đĩa CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị "
+#~ "<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được "
+#~ "sẽ cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím "
+#~ "&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là "
+#~ "<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
+#~ "vùng như là dấu nhắc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt "
+#~ "đầu tiến trình tải khởi động."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ tải khởi động Debian mà "
+#~ "sẽ hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương "
+#~ "ứng. Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến "
+#~ "giai đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
+
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn "
+#~ "phím, hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình "
+#~ "bày và bàn phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều "
+#~ "khiển VGA). Để cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn "
+#~ "chứa chuỗi [<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn "
+#~ "điều khiển nối tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ "
+#~ "truyền của bàn điều khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn "
+#~ "cho những giá trị tốc độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc "
+#~ "độ truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được "
+#~ "giá trị này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</"
+#~ "command> (bốt) vào trình bao EFI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay "
+#~ "tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập "
+#~ "bàn điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng "
+#~ "hạn, để dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô "
+#~ "<classname>Boot:</classname> (khởi động)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá "
+#~ "trị này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng "
+#~ "kể để vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được "
+#~ "dùng để thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế "
+#~ "Độ Nhập Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</"
+#~ "classname> (Tham số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt "
+#~ "trong Chế Độ Nhập Thô."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn "
+#~ "hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách "
+#~ "nhập đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi "
+#~ "động lại để bất đầu cài đặt."
+
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập "
+#~ "thô chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên "
+#~ "cho bạn chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím "
+#~ "sẽ xuất hiện trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có "
+#~ "thể được hiển thị bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn "
+#~ "hình trợ giúp <classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn "
+#~ "trong trình đơn, còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) "
+#~ "giải thích những tùy chọn dòng lệnh thường dùng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các "
+#~ "hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy "
+#~ "của bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số "
+#~ "thêm nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> "
+#~ "(khởi động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt "
+#~ "nhân được dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. "
+#~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó "
+#~ "khăn khi chạy hệ thống được cài đặt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích "
+#~ "hợp nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. "
+#~ "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
+#~ "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ "
+#~ "hiển thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình "
+#~ "cài đặt Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
+#~ "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
+#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
+#~ "the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng giống như việc khởi động từ "
+#~ "đĩa CD. Sự khác nhau duy nhất là cách tải hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý "
+#~ "khởi động EFI có khả năng tải và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ "
+#~ "trên mạng. Một khi hạt nhân cài đặt đã được tải và khởi động, tiến trình "
+#~ "cài đặt hệ thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt "
+#~ "từ đĩa CD, với ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được tải qua "
+#~ "mạng hơn là qua ổ đĩa CD."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Việc khởi động hệ thống kiểu ia64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc "
+#~ "trưng cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và "
+#~ "TFTP phải được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy "
+#~ "khách, một tùy chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý "
+#~ "khởi động EFI để hiệu lực khả năng tải qua mạng."
+
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu ia64 qua "
+#~ "mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n"
+#~ "host banhdauxanh {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho "
+#~ "<command>elilo.efi</command> chạy trên máy khách."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được "
+#~ "dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao "
+#~ "gồm <filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. "
+#~ "Việc giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</"
+#~ "filename> (bản cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với "
+#~ "hệ thống kiểu IA-64."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình "
-"<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần "
-"cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục "
-"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình "
-"riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của "
-"máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên "
-"tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói "
-"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Cấu hình máy khách"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt "
-"đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance "
-"Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục "
-"nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi "
-"động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</"
-"para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</"
-"userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn "
-"tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy "
-"tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, "
-"chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy "
-"phục vụ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Bộ tải khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý tập "
-"tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng những "
-"bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như nêu "
-"trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình "
-"cài đặt Debian."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
-#, no-c-format
-msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt nhân "
-"phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử dùng hạt "
-"nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết bộ nhớ ít "
-"hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có kích cỡ cố định, "
-"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định tham "
-"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</"
-"userinput>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp "
+#~ "phần cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong "
+#~ "thư mục <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập "
+#~ "tin cấu hình riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP "
+#~ "dạng thập lục của máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu "
+#~ "hình) thay cho tên tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài "
+#~ "liệu có sẵn trong gói <classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
+
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Cấu hình máy khách"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy "
+#~ "bắt đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option "
+#~ "Maintenance Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) "
+#~ "dạng <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có "
+#~ "nhiều mục nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ "
+#~ "đó bạn sẽ khởi động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm "
+#~ "&enterkey;.</para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên "
+#~ "<userinput>Netboot</userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, "
+#~ "rồi thoát về trình đơn tùy chọn khởi động. </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy tùy chọn khởi động mới đã được tạo. "
+#~ "Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, chỉ dẫn đến việc tải tập tin "
+#~ "<filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy phục vụ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý "
+#~ "tập tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng "
+#~ "những bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như "
+#~ "nêu trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy "
+#~ "trình cài đặt Debian."
+
+#~ msgid "Choosing an Installation Method"
+#~ msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt "
+#~ "nhân phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử "
+#~ "dùng hạt nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết "
+#~ "bộ nhớ ít hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có "
+#~ "kích cỡ cố định, còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định "
+#~ "tham số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng đĩa "
-"cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi "
-"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1674
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi "
-"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng "
+#~ "đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không "
+#~ "thể khởi động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp "
+#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc từ "
-"đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem <xref "
-"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi động từ "
-"đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi "
-"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc "
+#~ "từ đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem "
+#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi "
+#~ "động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp "
+#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1700
-#, no-c-format
-msgid "BVME6000"
-msgstr "BVME6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ đĩa "
-"CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm (xem <xref "
-"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref linkend=\"boot-"
-"tftp\"/>)."
+#~ msgid "BVME6000"
+#~ msgstr "BVME6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ "
+#~ "đĩa CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm "
+#~ "(xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng khởi động "
-"được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x hoạt động "
-"được với máy kiểu Mac."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn cần "
-"phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần cứng có "
-"hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn nhập tham số "
-"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể xạc định tham số "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả năng phát hiện tự động, "
-"còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng việc xác định tham số này "
-"cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu không (chỉ có một đĩa), hệ "
-"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1734
-#, no-c-format
-msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr "MVME147 và MVME16x"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy "
-"hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua mạng "
-"(xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
-"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+#~ msgid "Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
+#~ "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x "
+#~ "hoạt động được với máy kiểu Mac."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn "
+#~ "cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần "
+#~ "cứng có hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn "
+#~ "nhập tham số <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể "
+#~ "xạc định tham số <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả "
+#~ "năng phát hiện tự động, còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng "
+#~ "việc xác định tham số này cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu "
+#~ "không (chỉ có một đĩa), hệ thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định "
+#~ "nó."
+
+#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
+#~ msgstr "MVME147 và MVME16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy "
+#~ "hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua "
+#~ "mạng (xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có "
+#~ "khả năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid "Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng "
-"(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
-"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1757
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn "
-"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
-"trợ."
+#~ msgid "Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những "
-"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng "
+#~ "(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả "
+#~ "năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1778
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa "
-"cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân "
-"phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), "
-"<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</"
-"filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn của "
-"những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng một đĩa "
-"CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu <filename>hd-media</"
-"filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM hiện thời nằm trên đĩa "
-"cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</filename> cài đặt gói qua "
-"mạng."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1807
-#, no-c-format
-msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
-"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> (bất đầu "
-"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
+#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài đặt "
-"Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu "
-"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng "
-"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp "
-"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, "
-"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1829
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux bằng "
-"cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm trong thư "
-"mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút <guibutton>Ok</"
-"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động "
-"Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu "
-"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng "
-"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp "
-"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, "
-"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1852
-#, no-c-format
-msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "Khởi động từ MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. <emphasis>Chủ "
-"yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để chuẩn bị khởi "
-"động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</keycap> để ngăn "
-"cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử dụng HĐH MacOS, trừ "
-"khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó bằng cách gỡ bỏ mọi "
-"phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control Panels) ra thư mục hệ "
-"thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có lẽ một số phần mở rộng "
-"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr ""
-"Máy kiểu Mac cần thiết bộ tải khởi động <command>Penguin</command>. Nếu bạn "
-"không có công cụ giải nén kho kiểu <command>Stuffit</command> (phần mở rộng "
-"tập tin <filename>.sit</filename>), &penguin19.hfs; là một ảnh đĩa cung cấp "
-"<command>Penguin</command> đã được giải nén. <xref linkend=\"create-floppy\"/"
-"> diễn tả cách sao chép ảnh này vào đĩa mềm."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
-"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> (tùy "
-"thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ khởi động "
-"<command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục <guimenuitem>Settings</"
-"guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> (tập "
-"tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh "
-"kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd."
-"gz</filename>) đều nằm trong thư mục <filename>install</filename> (cài đặt) "
-"bằng cách nhấn vào cái nút tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp "
-"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn "
-"<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</"
-"guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> "
-"(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu bạn "
-"muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> hãy "
-"chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> (lưu thiết lập "
-"này là mặc định)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và khởi "
-"chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot Now</"
-"guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn <guimenu>File</"
-"guimenu>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa "
-"sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn "
-"hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin "
-"gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: "
-"không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, "
-"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1919
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
-#, no-c-format
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1925
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
+#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn "
+#~ "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
+#~ "trợ."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng "
-"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
+#~ "files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị "
+#~ "những tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:</"
-"prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những đoạn "
-"theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm Debian "
-"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2020
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
-"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
+#~ msgid ""
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa "
+#~ "cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân "
+#~ "phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+#~ "current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả "
-"năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-"screen>."
+#~ msgid ""
+#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), "
+#~ "<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</"
+#~ "filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn "
+#~ "của những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng "
+#~ "một đĩa CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu "
+#~ "<filename>hd-media</filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM "
+#~ "hiện thời nằm trên đĩa cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</"
+#~ "filename> cài đặt gói qua mạng."
+
+#~ msgid "Booting from AmigaOS"
+#~ msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là "
-"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt "
+#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> "
+#~ "(bất đầu cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu Atari "
-"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-msgstr ""
-"Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu "
-"cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ bạn cần "
-"phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng). Hãy gõ "
-"lệnh <informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
-#: boot-installer.xml:2233
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
-msgstr ""
-"Trên bo mạch ước lượng BCM91250A và BCM91480B của Broadcom, bạn cần phải tải "
-"bộ tải khởi động SiByl thông qua TFTP, mà lần lượt sẽ tải và khởi chạy trình "
-"cài đặt Debian. Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ lấy một địa chỉ "
-"IP thông qua dịch vụ DHCP; cũng có thể cấu hình một địa chỉ tĩnh. Để sử dụng "
-"DHCP, bạn có khả năng nhập lệnh này tại dấu nhắc CFE: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Một khi bạn giành một địa chỉ IP, bạn có thể tải "
-"SiByl bằng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay thế địa chỉ IP của lời thí dụ "
-"này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một khi bạn "
-"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
-#, no-c-format
-msgid "Boot Parameters"
-msgstr "Tham số khởi động"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
-"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài "
+#~ "đặt Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy "
+#~ "ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn "
+#~ "màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. "
+#~ "Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. "
+#~ "Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có "
+#~ "thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
-msgstr ""
-"Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập "
-"đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên "
-"riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh "
-"<command>append</command> (phụ thêm):"
+#~ msgid "Booting from Atari TOS"
+#~ msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
-msgstr ""
-"Bạn không thể gởi tham số hạt nhân nào một cách trực tiếp từ dấu nhắc CFE. "
-"Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/boot/sibyl.conf</"
-"filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến "
-"<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
-#, no-c-format
-msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó "
-"dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt "
-"vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, "
-"bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, "
-"rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn "
-"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng "
-"bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị "
-"một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên "
-"màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
-"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
-"they have no serial port."
-msgstr ""
-"Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null "
-"modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 "
-"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này không "
-"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải "
-"sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ "
-"NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
-"replaceable> (đối số) trong nó."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2250
-#, no-c-format
-msgid "s390 Limitations"
-msgstr "Hạn chế S/390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng "
-"và phiên chạy SSH hoạt động."
+#~ msgid ""
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
+#~ "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm "
+#~ "trong thư mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút "
+#~ "<guibutton>Ok</guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài "
-"tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ "
-"thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt "
-"chuẩn."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2267
-#, no-c-format
-msgid "s390 Boot Parameters"
-msgstr "Tham số khởi động S/390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr ""
-"Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin "
-"<filename>parm</filename>. Tập tin này có dạng thức hoặc ASCII hoặc EBCDIC. "
-"Xem <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Các trình điều khiển thiết bị và lệnh "
-"cài đất</ulink> để tìm thông tin thêm về tham số khởi động đặc trưng cho máy "
-"kiểu S/390."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng "
-"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP và PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, "
-"hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc tổ hợp phím <keycap>Cmd</"
-"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, và <keycap>Delete</"
-"keycap> trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2331
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu cũ "
-"này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm trên "
-"đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều khiển "
-"này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa mềm để "
-"khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin "
-"cần thiết."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả "
-"năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng "
-"có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo "
-"hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, "
-"trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</"
-"command> nằm trên đĩa CD đó."
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động "
+#~ "Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra "
+#~ "màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu "
+#~ "trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các "
+#~ "thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau "
+#~ "một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể "
+#~ "tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2349
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2376
-#, no-c-format
-msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware"
-
-#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2380
-#, no-c-format
-msgid "Not yet written."
-msgstr "Chưa ghi."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2385
-#, no-c-format
-msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này "
-"bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào "
-"biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút "
-"<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified "
-"RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho "
-"bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần "
-"phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều "
-"khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào "
-"cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy "
-"trình cài đặt &d-i;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2404
-#, no-c-format
-msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
-msgstr ""
-"Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã chèn những tập tin "
-"<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
-"<filename>yaboot</filename>, và <filename>yaboot.conf</filename> tại lớp gốc "
-"của phân vùng HFS. Hãy khởi động lại máy tính, và bấm giữ ngay (trong khi "
-"máy tính rung chuông) tổ hợp phím <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
-"(⌘)</keycap>, <keycap>o</keycap>, và <keycap>f</keycap> đều cùng lúc. Sau "
-"vài giây, bạn sẽ xem dấu nhắc Open Firmware (phần vững mở). Tại dấu nhắc đó, "
-"hãy gõ <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> thay thế<replaceable>x</replaceable> bằng số "
-"hiệu phân vùng HFS nơi bạn đã để tập tin hạt nhân và yaboot, rồi bấm phím "
-"&enterkey;. Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải nhập <userinput>ide0:</"
-"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây nữa, bạn sẽ xem "
-"dấu nhắc yaboot <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> (khởi động) "
-"của yaboot, hãy gõ hoặc <userinput>install</userinput> (cài đặt) hoặc "
-"<userinput>install video=ofonly</userinput> (cài đặt ảnh động=của chỉ) rồi "
-"bấm phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> có ích để "
-"tương thích tối đa; bạn có thể thử nó nếu lệnh <userinput>install</"
-"userinput> độc lập không hoạt động được. Sau đó, chương trình cài đặt Debian "
-"nên khởi chạy."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
-#, no-c-format
-msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng "
-"USB."
+#~ msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgstr "Khởi động từ MacOS"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn sẽ cần "
-"phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua "
-"thiết bị sức chứa USB theo mặc định. Để truy cập dấu nhắc đó, hãy bấm giữ tổ "
-"hợp phím <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> đều cùng lúc trong khi khởi động (xem "
-"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết "
-"bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động "
-"thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết "
-"bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open "
-"Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên "
-"máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như "
-"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
-"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
-msgstr ""
-"Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy "
-"nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> "
-"khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay "
-"<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn "
-"phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập "
-"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm "
-"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</"
-"prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy "
-"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
+#~ msgid ""
+#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. "
+#~ "<emphasis>Chủ yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để "
+#~ "chuẩn bị khởi động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</"
+#~ "keycap> để ngăn cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử "
+#~ "dụng HĐH MacOS, trừ khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó "
+#~ "bằng cách gỡ bỏ mọi phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control "
+#~ "Panels) ra thư mục hệ thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có "
+#~ "lẽ một số phần mở rộng còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt "
+#~ "nhân Linux đang chạy."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó "
-"trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy "
-"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
-#, no-c-format
-msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr ""
-"Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
-"động qua mạng."
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
+#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
+#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
+#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy kiểu Mac cần thiết bộ tải khởi động <command>Penguin</command>. Nếu "
+#~ "bạn không có công cụ giải nén kho kiểu <command>Stuffit</command> (phần "
+#~ "mở rộng tập tin <filename>.sit</filename>), &penguin19.hfs; là một ảnh "
+#~ "đĩa cung cấp <command>Penguin</command> đã được giải nén. <xref linkend="
+#~ "\"create-floppy\"/> diễn tả cách sao chép ảnh này vào đĩa mềm."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi "
-"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh "
-"<command>boot enet:0</command>. Máy kiểu PReP và CHRP có lẽ liên lạc với "
-"mạng bằng cách khác nhau. Trên máy kiểu PReP, bạn nên thử nhập lệnh "
-"<userinput>boot <replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục_vụ</replaceable>,"
-"<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</"
-"replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, "
-"dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa "
-"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
+#~ msgid ""
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt "
+#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
+#~ "(tùy thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ "
+#~ "khởi động <command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục "
+#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</"
+#~ "filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd.gz</filename>) đều nằm trong thư "
+#~ "mục <filename>install</filename> (cài đặt) bằng cách nhấn vào cái nút "
+#~ "tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp thoại chọn tập tin để tìm "
+#~ "tập tin thích hợp."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2555
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó "
-"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
+#~ msgid ""
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</"
+#~ "guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> "
+#~ "(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu "
+#~ "bạn muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> hãy chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> "
+#~ "(lưu thiết lập này là mặc định)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước "
-"khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống "
-"khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng "
-"có khả năng khởi động."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy "
-"nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi "
-"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2579
-#, no-c-format
-msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có "
-"vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi "
-"động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho "
-"phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage "
-"128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-"userinput> ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
-msgstr ""
-"Trên máy chứa OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy nơi "
-"đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Hãy nhập lệnh "
-"<userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ máy phục vụ "
-"TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> hay "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP và "
-"BOOTP hay DHCP. Một số bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn cần thiết bạn nhập tên "
-"của thiết bị, v.d. <userinput>boot le()</userinput>; rất có thể là chúng "
-"không hỗ trợ được BOOTP hay DHCP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr ""
-"Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> "
-"(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI "
-"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE). Có lẽ bạn cần phải nhập "
-"tên thiết bị thật với phiên bản OpenBoot cũ hơn không hỗ trợ lệnh đặc biệt "
-"này. Ghi chú rằng một số vấn đề đã được thông báo trên máy kiểu Sun4m (v.d. "
-"máy Sparc 10 và Sparc 20) khi khởi động từ đĩa CD-ROM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
-msgstr ""
-"Để khởi động từ đĩa mềm trên máy kiểu Sparc, hãy nhập lệnh: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Cảnh báo : kiến trúc Sun4u (ultra) mới hơn không "
-"hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa mềm. Thông điệp lỗi thường là "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput> (số ma thuật sai nằm trong nhãn đĩa nên không thể "
-"mở gói nhãn đĩa). Hơn nữa, một số mô hình Sun4c riêng (v.d. IPX) không hỗ "
-"trợ ảnh được nén nằm trên đĩa đó nên các mô hình này cũng không được hỗ trợ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Vài máy kiểu Sparc (v.d. Ultra 10) có lỗi OBP chặn khởi động (thay vào không "
-"hỗ trợ khả năng khởi động bằng cách nào cả). Bản cập nhật OBP thích hợp có "
-"thể được tải như là mã nhận diện sản phẩm ID 106121 xuống <ulink url="
-"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đang khởi động từ đĩa mềm, và xem thông điệp như "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> (lỗi nghiêm trọng: không thể đọc phân vùng, tên "
-"thiết bị bất hợp pháp hay dạng sai), có lẽ khả năng khởi động từ đĩa mềm đơn "
-"giản không được hỗ trợ trên máy đó."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2722
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Thông điệp IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có "
-"lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin "
-"thêm."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo "
-"thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng "
-"phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một "
-"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số "
-"khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt "
-"động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu "
-"không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ "
-"thống biết về phần cứng đó."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc "
-"khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-"
-"HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không "
-"thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn "
-"đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
-"tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo "
-"kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn "
-"cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></"
-"userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng "
-"bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</"
-"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
-"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn khởi động bằng bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát hiện "
-"tự động trường hợp này<phrase arch=\"mipsel\"> (dù không phải trên máy kiểu "
-"DECstation)</phrase>. Nếu bạn có thẻ ảnh động (bộ đệm khung) và bàn phím "
-"cũng được gắn kết với máy tính bạn muốn khởi động bằng bàn điều khiển nối "
-"tiếp, có lẽ bạn cần phải gởi đối số bàn điều khiển "
-"<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput> cho hạt "
-"nhân, mà <replaceable>thiết_bị</replaceable> là thiết bị nối tiếp, mà thường "
-"như <filename>ttyS0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</"
-"filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết "
-"bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</"
-"envar> thành <filename>ttya</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2805
-#, no-c-format
-msgid "Debian Installer Parameters"
-msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> "
-"Ghi chú rằng hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận số tối đa 8 tùy chọn dòng lệnh "
-"và 8 tùy chọn môi trường (gồm tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho "
-"trình cài đặt). Nếu số này bị vượt quá, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua tùy "
-"chọn thêm nào. Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 hay sau, bạn có khả năng "
-"dùng số tối đa 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. </para> </"
-"footnote> mà có thể có ích."
+#~ msgid ""
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và "
+#~ "khởi chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot "
+#~ "Now</guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn "
+#~ "<guimenu>File</guimenu>."
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid "debconf/priority"
-msgstr "debconf/priority"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
-"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr ""
-"Tham số ưu tiên này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị. "
-"Dạng ngắn là <userinput>priority</userinput>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào "
+#~ "cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, "
+#~ "màn hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu "
+#~ "thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để "
+#~ "đọc được: không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi "
+#~ "chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</"
-"userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới "
-"hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài "
-"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là "
-"tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều "
-"khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/"
-"priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với "
-"phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới "
-"hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ "
-"hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không "
-"tương tác nhiều."
+#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
+#~ msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2850
-#, no-c-format
-msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Tham số khởi động này (lối vào Debian) điều khiển kiểu giao diện người dùng "
-"được dùng để cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể : <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> Lối vào mặc định là "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn với tiến "
-"trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ lối vào "
-"<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định, vậy thông "
-"tin này không phải rất có ích vào lúc này."
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2880
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến "
-"trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc "
-"đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích "
-"trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến "
-"trình khởi động.)"
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
+#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng "
+#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:"
+#~ "</prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những "
+#~ "đoạn theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm "
+#~ "Debian chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
+
+#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
+
+#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+#~ msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
+
+#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả "
+#~ "năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 "
+#~ "&enterkey;</screen>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là "
+#~ "khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu "
+#~ "Atari và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
+
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
+#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất "
+#~ "đầu cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ "
+#~ "bạn cần phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ "
+#~ "mạng). Hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
+
+#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+#~ msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
+#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
+#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
+#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
+#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
+#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
+#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên bo mạch ước lượng BCM91250A và BCM91480B của Broadcom, bạn cần phải "
+#~ "tải bộ tải khởi động SiByl thông qua TFTP, mà lần lượt sẽ tải và khởi "
+#~ "chạy trình cài đặt Debian. Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ "
+#~ "lấy một địa chỉ IP thông qua dịch vụ DHCP; cũng có thể cấu hình một địa "
+#~ "chỉ tĩnh. Để sử dụng DHCP, bạn có khả năng nhập lệnh này tại dấu nhắc "
+#~ "CFE: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> Một khi bạn giành một địa chỉ IP, bạn có thể "
+#~ "tải SiByl bằng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> Bạn cần phải thay thế địa chỉ IP của lời thí "
+#~ "dụ này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một "
+#~ "khi bạn thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
+
+#~ msgid "Boot Parameters"
+#~ msgstr "Tham số khởi động"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+#~ "command> command in the command monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
+#~ "lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
+#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
+#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+#~ "<command>append</command>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập "
+#~ "đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên "
+#~ "riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng "
+#~ "lệnh <command>append</command> (phụ thêm):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
-#, no-c-format
-msgid "This is the default."
-msgstr "Đây là giá trị mặc định."
+#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
+#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
+#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn không thể gởi tham số hạt nhân nào một cách trực tiếp từ dấu nhắc "
+#~ "CFE. Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/boot/"
+#~ "sibyl.conf</filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng "
+#~ "của bạn vào biến <replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) "
+#~ "trong nó."
+
+#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
+#~ msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
+#~ "There are the following two installation methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: "
+#~ "nó dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin "
+#~ "cài đặt vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy "
+#~ "Cobalt đó, bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên "
+#~ "phải) cùng lúc, rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển "
+#~ "thị vài tùy chọn trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
+#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
+#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng "
+#~ "bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị "
+#~ "một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên "
+#~ "màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
+#~ "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
+#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
+#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
+#~ "machines since they have no serial port."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null "
+#~ "modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 "
+#~ "bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này "
+#~ "không sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng "
+#~ "nối tiếp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
+#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
+#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải "
+#~ "sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục "
+#~ "vụ NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
+#~ "replaceable> (đối số) trong nó."
+
+#~ msgid "s390 Limitations"
+#~ msgstr "Hạn chế S/390"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+#~ "session is needed on S/390."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập "
+#~ "mạng và phiên chạy SSH hoạt động."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
+#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
+#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
+#~ "installation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài "
+#~ "tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào "
+#~ "hệ thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống "
+#~ "cài đặt chuẩn."
+
+#~ msgid "s390 Boot Parameters"
+#~ msgstr "Tham số khởi động S/390"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+#~ "information about S/390-specific boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập "
+#~ "tin <filename>parm</filename>. Tập tin này có dạng thức hoặc ASCII hoặc "
+#~ "EBCDIC. Xem <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Các trình điều khiển thiết "
+#~ "bị và lệnh cài đất</ulink> để tìm thông tin thêm về tham số khởi động đặc "
+#~ "trưng cho máy kiểu S/390."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
+#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+#~ "ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng "
+#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP và PowerMac kiểu mới. Trên máy "
+#~ "PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc tổ hợp phím "
+#~ "<keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, và "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
+#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
+#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu "
+#~ "cũ này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm "
+#~ "trên đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều "
+#~ "khiển này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa "
+#~ "mềm để khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy "
+#~ "các tập tin cần thiết."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có "
+#~ "khả năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, "
+#~ "bạn cũng có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. "
+#~ "Hãy theo hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động "
+#~ "từ đĩa cứng, trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến "
+#~ "<command>yaboot</command> nằm trên đĩa CD đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2895
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
-#, no-c-format
-msgid "More verbose than usual."
-msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
+#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
+
+#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+#~ msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware"
+
+#~ msgid "Not yet written."
+#~ msgstr "Chưa ghi."
+
+#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+#~ msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
+#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
+#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
+#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
+#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
+#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
+#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc "
+#~ "này bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi "
+#~ "vào biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút "
+#~ "<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use "
+#~ "Specified RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này "
+#~ "cũng sẽ cho bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</"
+#~ "filename>. Có lẽ bạn cần phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</"
+#~ "guilabel> (không có trình điều khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng "
+#~ "riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào cái nút <guibutton>Linux</guibutton> "
+#~ "để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy trình cài đặt &d-i;."
+
+#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+#~ msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#~ "work. The Debian installation program should start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã chèn những tập tin "
+#~ "<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+#~ "<filename>yaboot</filename>, và <filename>yaboot.conf</filename> tại lớp "
+#~ "gốc của phân vùng HFS. Hãy khởi động lại máy tính, và bấm giữ ngay (trong "
+#~ "khi máy tính rung chuông) tổ hợp phím <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Command (⌘)</keycap>, <keycap>o</keycap>, và <keycap>f</keycap> "
+#~ "đều cùng lúc. Sau vài giây, bạn sẽ xem dấu nhắc Open Firmware (phần vững "
+#~ "mở). Tại dấu nhắc đó, hãy gõ <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> thay thế<replaceable>x</replaceable> bằng số "
+#~ "hiệu phân vùng HFS nơi bạn đã để tập tin hạt nhân và yaboot, rồi bấm phím "
+#~ "&enterkey;. Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải nhập "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài "
+#~ "giây nữa, bạn sẽ xem dấu nhắc yaboot <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> (khởi "
+#~ "động) của yaboot, hãy gõ hoặc <userinput>install</userinput> (cài đặt) "
+#~ "hoặc <userinput>install video=ofonly</userinput> (cài đặt ảnh động=của "
+#~ "chỉ) rồi bấm phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> "
+#~ "có ích để tương thích tối đa; bạn có thể thử nó nếu lệnh "
+#~ "<userinput>install</userinput> độc lập không hoạt động được. Sau đó, "
+#~ "chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy."
+
+#~ msgid "Booting from USB memory stick"
+#~ msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động "
+#~ "bằng USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend="
+#~ "\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn sẽ cần "
+#~ "phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua "
+#~ "thiết bị sức chứa USB theo mặc định. Để truy cập dấu nhắc đó, hãy bấm giữ "
+#~ "tổ hợp phím <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Option</keycap> "
+#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> đều cùng lúc trong khi "
+#~ "khởi động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
+#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
+#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
+#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
+#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename> work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết "
+#~ "bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động "
+#~ "thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết "
+#~ "bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc "
+#~ "Open Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. "
+#~ "Trên máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn "
+#~ "như <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
+#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
+#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
+#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
+#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt "
+#~ "hãy nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> "
+#~ "khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay "
+#~ "<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, "
+#~ "còn phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ "
+#~ "tập tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) "
+#~ "nằm trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</"
+#~ "command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
+#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số "
+#~ "khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
+#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng "
+#~ "nó trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin "
+#~ "hãy gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
+#~ "động qua mạng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi "
+#~ "khởi động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh "
+#~ "<command>boot enet:0</command>. Máy kiểu PReP và CHRP có lẽ liên lạc với "
+#~ "mạng bằng cách khác nhau. Trên máy kiểu PReP, bạn nên thử nhập lệnh "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục_vụ</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+#~ "supported for booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-"
+#~ "title;, dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không "
+#~ "có ổ đĩa mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không "
+#~ "được hỗ trợ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
+#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
+#~ "the power-on button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp "
+#~ "nó vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
+#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
+#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
+#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa "
+#~ "trước khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa "
+#~ "hệ thống khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân "
+#~ "vùng đĩa cứng có khả năng khởi động."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
+#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
+#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. "
+#~ "Hãy nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt "
+#~ "được khởi chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
+
+#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
+#~ msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
+#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
+#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động "
+#~ "có vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số "
+#~ "khởi động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ "
+#~ "đó cho phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng "
+#~ "kiểu Rage 128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:"
+#~ "vmode:6</userinput> ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
+#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
+#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
+#~ "DHCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên máy chứa OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy "
+#~ "nơi đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Hãy nhập "
+#~ "lệnh <userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ máy "
+#~ "phục vụ TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> "
+#~ "hay <userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP "
+#~ "và BOOTP hay DHCP. Một số bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn cần thiết bạn nhập "
+#~ "tên của thiết bị, v.d. <userinput>boot le()</userinput>; rất có thể là "
+#~ "chúng không hỗ trợ được BOOTP hay DHCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
+#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
+#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
+#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị "
+#~ "SCSI trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE). Có lẽ bạn cần phải "
+#~ "nhập tên thiết bị thật với phiên bản OpenBoot cũ hơn không hỗ trợ lệnh "
+#~ "đặc biệt này. Ghi chú rằng một số vấn đề đã được thông báo trên máy kiểu "
+#~ "Sun4m (v.d. máy Sparc 10 và Sparc 20) khi khởi động từ đĩa CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
+#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
+#~ "are not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để khởi động từ đĩa mềm trên máy kiểu Sparc, hãy nhập lệnh: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Cảnh báo : kiến trúc Sun4u (ultra) mới hơn "
+#~ "không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa mềm. Thông điệp lỗi thường là "
+#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+#~ "package</computeroutput> (số ma thuật sai nằm trong nhãn đĩa nên không "
+#~ "thể mở gói nhãn đĩa). Hơn nữa, một số mô hình Sun4c riêng (v.d. IPX) "
+#~ "không hỗ trợ ảnh được nén nằm trên đĩa đó nên các mô hình này cũng không "
+#~ "được hỗ trợ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vài máy kiểu Sparc (v.d. Ultra 10) có lỗi OBP chặn khởi động (thay vào "
+#~ "không hỗ trợ khả năng khởi động bằng cách nào cả). Bản cập nhật OBP thích "
+#~ "hợp có thể được tải như là mã nhận diện sản phẩm ID 106121 xuống <ulink "
+#~ "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+#~ "simply not supported on your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn đang khởi động từ đĩa mềm, và xem thông điệp như "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> (lỗi nghiêm trọng: không thể đọc phân vùng, "
+#~ "tên thiết bị bất hợp pháp hay dạng sai), có lẽ khả năng khởi động từ đĩa "
+#~ "mềm đơn giản không được hỗ trợ trên máy đó."
+
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Thông điệp IDPROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, "
+#~ "có lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem "
+#~ "Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm "
+#~ "thông tin thêm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
+#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
+#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
+#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo "
+#~ "thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng "
+#~ "phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong "
+#~ "một số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
+#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số "
+#~ "khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt "
+#~ "động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu "
+#~ "không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo "
+#~ "hệ thống biết về phần cứng đó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
+#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
+#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu "
+#~ "nhắc khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+#~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về "
+#~ "phần cứng không thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật "
+#~ "nhất. Một số vấn đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend="
+#~ "\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
+#~ "available\n"
+#~ "</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
+#~ "tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM "
+#~ "theo kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài "
+#~ "đặt, bạn cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</"
+#~ "replaceable></userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt "
+#~ "thành số lượng bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, "
+#~ "hay <quote>m</quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> và <userinput>mem=64m</userinput> có "
+#~ "nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
+#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn khởi động bằng bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát "
+#~ "hiện tự động trường hợp này<phrase arch=\"mipsel\"> (dù không phải trên "
+#~ "máy kiểu DECstation)</phrase>. Nếu bạn có thẻ ảnh động (bộ đệm khung) và "
+#~ "bàn phím cũng được gắn kết với máy tính bạn muốn khởi động bằng bàn điều "
+#~ "khiển nối tiếp, có lẽ bạn cần phải gởi đối số bàn điều khiển "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput> cho "
+#~ "hạt nhân, mà <replaceable>thiết_bị</replaceable> là thiết bị nối tiếp, mà "
+#~ "thường như <filename>ttyS0</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là "
+#~ "<filename>ttya</filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt "
+#~ "biến OpenPROM thiết bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất "
+#~ "<envar>output-device</envar> thành <filename>ttya</filename>."
+
+#~ msgid "Debian Installer Parameters"
+#~ msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
+#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
+#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
+#~ "useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> "
+#~ "<para> Ghi chú rằng hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận số tối đa 8 tùy chọn "
+#~ "dòng lệnh và 8 tùy chọn môi trường (gồm tùy chọn nào được thêm theo mặc "
+#~ "định dành cho trình cài đặt). Nếu số này bị vượt quá, hạt nhân phiên bản "
+#~ "2.4 sẽ bỏ qua tùy chọn thêm nào. Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 hay "
+#~ "sau, bạn có khả năng dùng số tối đa 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn "
+#~ "môi trường. </para> </footnote> mà có thể có ích."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2900
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
-#, no-c-format
-msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
+#~ msgid "debconf/priority"
+#~ msgstr "debconf/priority"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
+#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tham số ưu tiên này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển "
+#~ "thị. Dạng ngắn là <userinput>priority</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+#~ "installer adjusts the priority as needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/"
+#~ "priority=high</userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu "
+#~ "tiên cả cao lẫn tới hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. "
+#~ "Nếu gặp lỗi, trình cài đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
+#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
+#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
+#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
+#~ "right thing without fuss."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> "
+#~ "là tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng "
+#~ "điều khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp "
+#~ "<userinput>debconf/priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị "
+#~ "(nó tương đương với phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</"
+#~ "emphasis>). Với ưu tiên tới hạn <userinput>debconf/priority=critical</"
+#~ "userinput>, hệ thống cài đặt sẽ hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm "
+#~ "trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không tương tác nhiều."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2905
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để "
-"cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi "
-"động."
+#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
+#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tham số khởi động này (lối vào Debian) điều khiển kiểu giao diện người "
+#~ "dùng được dùng để cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể : "
+#~ "<itemizedlist> <listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+#~ "para> </listitem> </itemizedlist> Lối vào mặc định là "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn với tiến "
+#~ "trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ lối vào "
+#~ "<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định, vậy "
+#~ "thông tin này không phải rất có ích vào lúc này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2920
-#, no-c-format
-msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết "
-"bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
-"dev/floppy/0</userinput>"
+#~ msgid "BOOT_DEBUG"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có "
-"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
+#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
+#~ "boot process.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến "
+#~ "trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc "
+#~ "đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có "
+#~ "ích trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại "
+#~ "tiến trình khởi động.)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2937
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để "
-"cung cấp khả năng cài đặt bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung "
-"gây ra lỗi trên hệ thống, bạn có thể tắt tính năng này bằng tham số "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> (bộ đếm khung là "
-"sai), dạng ngắn là <userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó "
-"là thông điệp lỗi về <filename>bterm</filename> hay <filename>bogl</"
-"filename>, màn hình trắng hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi "
-"khởi chạy tiến trình cài đặt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để tắt "
-"khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông báo trên "
-"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung "
-"<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-"
-"title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống "
-"không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp "
-"lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là "
-"đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#~ msgid "This is the default."
+#~ msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2976
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme"
-msgstr "debian-installer/theme"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v."
-"v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả "
-"newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế "
-"cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với "
-"tham số <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> hoặc <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#~ msgid "More verbose than usual."
+#~ msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2990
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/probe/usb"
-msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
-msgstr ""
-"Đặt thành <userinput>false</userinput> (thăm dò USB là sai) để ngăn cản thăm "
-"dò USB khi khởi động, nếu tính năng này gây ra lỗi."
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#~ msgid "Lots of debugging information."
+#~ msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
-#, no-c-format
-msgid "netcfg/disable_dhcp"
-msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3001
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc "
-"thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập "
-"được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi "
-"thăm dò DCHP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí "
-"dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng "
-"bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, "
+#~ "để cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại "
+#~ "khởi động."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
-#, no-c-format
-msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản "
-"khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi "
-"tiếng do trường hợp lỗi này."
+#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến "
+#~ "thiết bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, "
+#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
+#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, "
+#~ "có thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3030
-#, no-c-format
-msgid "preseed/url"
-msgstr "preseed/url"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>url</userinput>."
-msgstr ""
-"Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng khi "
-"tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, "
-"dạng ngắn là <userinput>url</userinput>."
+#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
+#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
+#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
+#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
+#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để "
+#~ "cung cấp khả năng cài đặt bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm "
+#~ "khung gây ra lỗi trên hệ thống, bạn có thể tắt tính năng này bằng tham số "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> (bộ đếm khung "
+#~ "là sai), dạng ngắn là <userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý "
+#~ "sự khó là thông điệp lỗi về <filename>bterm</filename> hay "
+#~ "<filename>bogl</filename>, màn hình trắng hay hệ thống đông đặc trong "
+#~ "vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để "
+#~ "tắt khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông "
+#~ "báo trên máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+#~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm "
+#~ "khung <emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu "
+#~ "&arch-title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ "
+#~ "thống không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu "
+#~ "bạn gặp lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động "
+#~ "với tham số <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ "
+#~ "đếm khung là đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3041
-#, no-c-format
-msgid "preseed/file"
-msgstr "preseed/file"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>file</userinput>."
-msgstr ""
-"Hãy xác đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần tải khi tự động hoá tiến "
-"trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, dạng ngắn là "
-"<userinput>file</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
-msgid "auto-install/enabled"
-msgstr ""
+#~ msgid "debian-installer/theme"
+#~ msgstr "debian-installer/theme"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
-"to automate installs."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
+#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
+#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
+#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng "
+#~ "v.v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào "
+#~ "kiểu cả newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) "
+#~ "được thiết kế cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng "
+#~ "cách khởi động với tham số <userinput>debian-installer/"
+#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> hoặc "
+#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
-#, no-c-format
-msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; "
-"đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể "
-"không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong "
-"một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa "
-"quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự "
-"nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự "
-"động vật chứa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3074
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; "
-"cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự "
-"động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu."
+#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
+#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
+#~ "if that causes problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đặt thành <userinput>false</userinput> (thăm dò USB là sai) để ngăn cản "
+#~ "thăm dò USB khi khởi động, nếu tính năng này gây ra lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3085
-#, no-c-format
-msgid "ramdisk_size"
-msgstr "ramdisk_size"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
-#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Nếu bạn dùng hạt nhân phiên bản 2.2.x, bạn có thể cần phải đặt kích cỡ đĩa "
-"RAM &ramdisksize;."
+#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
+#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
-#, no-c-format
-msgid "mouse/left"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
+#~ "case the DHCP probe fails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu "
+#~ "việc thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết "
+#~ "lập được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp "
+#~ "gặp lỗi thăm dò DCHP."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần cứng "
-"trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này thành "
-"<userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid "directfb/hw-accel"
-msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr ""
-"Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần cứng "
-"trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này thành "
-"<userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
+#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy "
+#~ "thí dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/"
+#~ "disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình "
+#~ "mạng bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
-#, no-c-format
-msgid "rescue/enable"
-msgstr "rescue/enable"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, "
-"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3127
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
+#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn "
+#~ "cản khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay "
+#~ "là nổi tiếng do trường hợp lỗi này."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#~ msgid "preseed/url"
+#~ msgstr "preseed/url"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
+#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
+#~ "form: <userinput>url</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng "
+#~ "khi tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install"
+#~ "\"/>, dạng ngắn là <userinput>url</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3140
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale"
-msgstr "debian-installer/theme"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> to select German as language and Switserland as country."
-msgstr ""
+#~ msgid "preseed/file"
+#~ msgstr "preseed/file"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+#~ "<userinput>file</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy xác đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần tải khi tự động hoá tiến "
+#~ "trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, dạng ngắn là "
+#~ "<userinput>file</userinput>."
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
-#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#~ msgid "cdrom-detect/eject"
+#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
-"userinput>."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
+#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
+#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
+#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
+#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
+#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; "
+#~ "đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có "
+#~ "thể không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. "
+#~ "Trong một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ "
+#~ "đĩa quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ "
+#~ "để tự nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải "
+#~ "lại tự động vật chứa."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3178
-#, no-c-format
-msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự "
+#~ "động; cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi "
+#~ "động tự động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#~ msgid "ramdisk_size"
+#~ msgstr "ramdisk_size"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
+#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân phiên bản 2.2.x, bạn có thể cần phải đặt kích cỡ "
+#~ "đĩa RAM &ramdisksize;."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần "
+#~ "cứng trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này "
+#~ "thành <userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt."
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3209
-#, no-c-format
-msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr ""
+#~ msgid "directfb/hw-accel"
+#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3221
-#, no-c-format
-msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3226
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần "
+#~ "cứng trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này "
+#~ "thành <userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#~ msgid "rescue/enable"
+#~ msgstr "rescue/enable"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, "
+#~ "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#, fuzzy
+#~ msgid "debian-installer/locale"
+#~ msgstr "debian-installer/theme"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
+#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+#~ msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "CD-ROM Reliability"
+#~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
+#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
+#~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
-#, no-c-format
-msgid "Common issues"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
+#~ "to be floppy disk reliability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự "
+#~ "đáng tin cậy của đĩa mềm."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
+#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
+#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
+#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
+#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
+#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó do phần "
+#~ "cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc "
+#~ "đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, "
+#~ "không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi "
+#~ "trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều "
+#~ "thông điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
+#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
+#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
+#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
+#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+#~ "writing the floppy on a different system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, "
+#~ "trước tiên bạn nên tải về lại ảnh đĩa mềm đó và ghi nó vào một đĩa mềm "
+#~ "<emphasis>khác</emphasis>. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng lại đĩa "
+#~ "mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại không có lỗi. "
+#~ "Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ điều hành hay máy khác."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+#~ "third floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào "
+#~ "đĩa mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động "
+#~ "được, còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
+#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng "
+#~ "một đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các "
+#~ "vấn đề này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần "
+#~ "cứng."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3302
-#, no-c-format
-msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr ""
+#~ msgid "Boot Configuration"
+#~ msgstr "Cấu hình khởi động"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3303
-#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
+#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
+#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, "
+#~ "không nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên "
+#~ "bạn cần phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong "
+#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
+#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
+#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn khởi động với hạt nhân riêng thay cho điều có sẵn với trình cài "
+#~ "đặt, hãy kiểm tra xem biến <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> (hệ thống "
+#~ "tập tin thiết bị cấu hình) đã được đặt trong hạt nhân đó. Trình cài đặt "
+#~ "cần thiết biến này."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
+#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, "
+#~ "rồi thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm "
+#~ "thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và "
+#~ "trình cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải "
+#~ "thêm một đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v."
+#~ "d. <userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
+#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+#~ msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
+#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh "
+#~ "bằng cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-"Probing IDE interface ide1...\n"
-"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn "
+#~ "gặp lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy "
+#~ "thử nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng "
+#~ "nghĩ)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều "
+#~ "khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần "
+#~ "nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận "
+#~ "diện cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số "
+#~ "hình trụ [cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập "
+#~ "tham số <userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm "
+#~ "tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
+#~ "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
+#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+#~ "English language will be available during the installation due to limited "
+#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ khi hạt nhân khởi động, v.d. màn "
+#~ "hình hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ "
+#~ "máy đó chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. "
+#~ "Trong trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động "
+#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> (bộ đệm khung là sai, ảnh "
+#~ "động=vga16:tắt) để tắt bàn điều khiển bộ đệm khung. Tiếc là tiến trình "
+#~ "cài đặt sẽ chạy chỉ bằng tiếng Anh, do tính năng bàn điều khiển bị hạn "
+#~ "chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi tiết."
+
+#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+#~ msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3398
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#~ "exclude the resource range causing the problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả "
+#~ "năng phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng "
+#~ "riêng. Máy tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi "
+#~ "như vậy còn không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có "
+#~ "thể tắt khả năng PCMCIA bằng tham số khởi động <userinput>hw-detect/"
+#~ "start_pcmcia=false</userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy "
+#~ "PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại "
+#~ "trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3413
-#, no-c-format
-msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
+#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
+#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
+#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
+#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
+#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
+#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc "
+#~ "đó, bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho "
+#~ "phần cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, "
+#~ "bạn nên nhập đoạn <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> (loại "
+#~ "trừ cổng số 0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài "
+#~ "nguyên thường trong <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
+#~ "PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của "
+#~ "tài liệu PCMCIA Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, "
+#~ "nếu có, khi nhập giá trị này vào trình cài đặt."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+#~ msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải các mô-đun USB"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự "
-"đáng tin cậy của đĩa mềm."
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
+#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
+#~ "prevent the modules from being loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím "
+#~ "USB, để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ "
+#~ "thống USB bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi tải. Sự "
+#~ "chỉnh sửa có thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS bo "
+#~ "mạch chính. Một tùy chọn khác là việc nhập tham số <userinput>debian-"
+#~ "installer/probe/usb=false</userinput> (trình cài đặt Debian/thăm dò/"
+#~ "USB=sai) tại dấu nhắc khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó do phần cứng "
-"đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc đáng "
-"tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, không "
-"in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi trong "
-"những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông điệp "
-"về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước "
-"tiên bạn nên tải về lại ảnh đĩa mềm đó và ghi nó vào một đĩa mềm "
-"<emphasis>khác</emphasis>. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng lại đĩa "
-"mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại không có lỗi. Thỉnh "
-"thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ điều hành hay máy khác."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa "
-"mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, "
-"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
+#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+#~ msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
+#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
+#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
+#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
+#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
+#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
+#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
+#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
+#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>cái gì</replaceable> </"
+#~ "computeroutput> (không tìm thấy cái đó), hay <computeroutput> "
+#~ "<replaceable>cái gì</replaceable> not present</computeroutput> (không có "
+#~ "cái đó), <computeroutput>can't initialize <replaceable>cái gì</"
+#~ "replaceable> </computeroutput> (không thể sở khởi cái đó), ngay cả "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>cái gì</"
+#~ "replaceable> </computeroutput> (bản phát hành trình điều khiển này phụ "
+#~ "thuộc vào cái đó). Phần lớn thông điệp này là vô hại. Bạn thấy chúng chỉ "
+#~ "vì hạt nhân của hệ thống cài đặt được xây dựng để chạy trên máy tính có "
+#~ "nhiều thiết bị ngoại vi khác nhau. Không có máy tính riêng lẻ có tất cả "
+#~ "các thiết bị ngoại vi, vì vậy hệ điều hành có thể hiển thị một số thông "
+#~ "điệp lỗi trong khi tìm ngoại vi không có. Có lẽ bạn cũng xem hệ thống tạm "
+#~ "ngừng một chút. Có xảy ra trong khi nó đợi thiết bị đáp ứng, nhưng thiết "
+#~ "bị đó không nằm trên hệ thống của bạn. Nếu tiến trình khởi động hệ thống "
+#~ "chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng vào lúc sau (xem <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#~ msgid "Bug Reporter"
+#~ msgstr "Bộ thông báo lỗi"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một "
-"đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề "
-"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3459
-#, no-c-format
-msgid "Boot Configuration"
-msgstr "Cấu hình khởi động"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không "
-"nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần "
-"phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn khởi động với hạt nhân riêng thay cho điều có sẵn với trình cài đặt, "
-"hãy kiểm tra xem biến <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> (hệ thống tập tin "
-"thiết bị cấu hình) đã được đặt trong hạt nhân đó. Trình cài đặt cần thiết "
-"biến này."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi "
-"thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và "
-"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
+#~ msgid ""
+#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
+#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
+#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
+#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
+#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
+#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn chạy qua giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt "
+#~ "xong, mục trình đơn thông báo lỗi có thể có ích. Nó cho bạn khả năng cất "
+#~ "giữ vào đĩa mềm bản ghi lỗi hệ thống và thông tin cấu hình của trình cài "
+#~ "đặt, hoặc tải về nó bằng trình duyệt Mạng. Thông tin này có thể giúp đỡ "
+#~ "bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa nó. Khi bạn thông báo lỗi, cũng "
+#~ "có thể đính kèm thông tin này."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và trình "
-"cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải thêm một "
-"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. "
-"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3492
-#, no-c-format
-msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng "
-"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
+#~ msgid ""
+#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
+#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục <filename>/var/log/</"
+#~ "filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/"
+#~ "installer/</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được "
+#~ "cài đặt."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn gặp "
-"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử "
-"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
+#~ msgid "Submitting Installation Reports"
+#~ msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều "
-"khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần "
-"nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận diện "
-"cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số hình trụ "
-"[cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập tham số "
-"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, "
-"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm "
-"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
-"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3520
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-"English language will be available during the installation due to limited "
-"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ khi hạt nhân khởi động, v.d. màn hình "
-"hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ máy đó "
-"chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. Trong "
-"trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> (bộ đệm khung là sai, ảnh động=vga16:tắt) để tắt "
-"bàn điều khiển bộ đệm khung. Tiếc là tiến trình cài đặt sẽ chạy chỉ bằng "
-"tiếng Anh, do tính năng bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> để tìm chi tiết."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3534
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng "
-"phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy "
-"tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi như vậy còn "
-"không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có thể tắt khả "
-"năng PCMCIA bằng tham số khởi động <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
-"userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, "
-"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc đó, "
-"bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho phần "
-"cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, bạn nên "
-"nhập đoạn <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> (loại trừ cổng số "
-"0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài nguyên thường "
-"trong <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
-"html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA "
-"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá "
-"trị này vào trình cài đặt."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3562
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải các mô-đun USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr ""
-"Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím USB, "
-"để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ thống USB "
-"bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi tải. Sự chỉnh sửa có "
-"thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS bo mạch chính. Một "
-"tùy chọn khác là việc nhập tham số <userinput>debian-installer/probe/"
-"usb=false</userinput> (trình cài đặt Debian/thăm dò/USB=sai) tại dấu nhắc "
-"khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3577
-#, no-c-format
-msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>cái gì</replaceable> </"
-"computeroutput> (không tìm thấy cái đó), hay <computeroutput> "
-"<replaceable>cái gì</replaceable> not present</computeroutput> (không có cái "
-"đó), <computeroutput>can't initialize <replaceable>cái gì</replaceable> </"
-"computeroutput> (không thể sở khởi cái đó), ngay cả <computeroutput>this "
-"driver release depends on <replaceable>cái gì</replaceable> </"
-"computeroutput> (bản phát hành trình điều khiển này phụ thuộc vào cái đó). "
-"Phần lớn thông điệp này là vô hại. Bạn thấy chúng chỉ vì hạt nhân của hệ "
-"thống cài đặt được xây dựng để chạy trên máy tính có nhiều thiết bị ngoại vi "
-"khác nhau. Không có máy tính riêng lẻ có tất cả các thiết bị ngoại vi, vì "
-"vậy hệ điều hành có thể hiển thị một số thông điệp lỗi trong khi tìm ngoại "
-"vi không có. Có lẽ bạn cũng xem hệ thống tạm ngừng một chút. Có xảy ra trong "
-"khi nó đợi thiết bị đáp ứng, nhưng thiết bị đó không nằm trên hệ thống của "
-"bạn. Nếu tiến trình khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt "
-"nhân riêng vào lúc sau (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604
-#, no-c-format
-msgid "Bug Reporter"
-msgstr "Bộ thông báo lỗi"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
-"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
-"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
-"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr ""
-"Nếu bạn chạy qua giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt xong, "
-"mục trình đơn thông báo lỗi có thể có ích. Nó cho bạn khả năng cất giữ vào "
-"đĩa mềm bản ghi lỗi hệ thống và thông tin cấu hình của trình cài đặt, hoặc "
-"tải về nó bằng trình duyệt Mạng. Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết "
-"nguyên nhân lỗi và cách sửa nó. Khi bạn thông báo lỗi, cũng có thể đính kèm "
-"thông tin này."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục <filename>/var/log/</"
-"filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/"
-"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3627
-#, no-c-format
-msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi "
-"khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là thành "
-"công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình phần cứng "
-"khác nhau. [<replaceable>Dịch giả: </replaceable> nếu bạn gặp khó khăn viết "
-"tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do "
-"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3635
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the installation-report and reportbug packages "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
-"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động, phương pháp dễ nhất để gởi báo cáo cài "
-"đặt là cài đặt gói <filename>installation-report</filename> (báo cáo cài "
-"đặt) và <filename>reportbug</filename> (thông báo lỗi) bằng lệnh "
-"<command>apt-get install installation-report reportbug</command>, rồi chạy "
-"lệnh thông báo lỗi <command>reportbug installation-report</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
-"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"Xin hãy dùng biểu mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo như "
-"là báo cáo lỗi đối với gói ảo <classname>installation-reports</classname> "
-"(các báo cáo cài đặt), bằng cách gởi nó cho địa chỉ <email>submit@bugs."
-"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package [Gói]: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method [Phương pháp khởi động]: &lt;Bạn đã khởi động trình cài đặt như "
-"thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng (network)?"
-"&gt;\n"
-"Image version [Phiên bản ảnh]: &lt;Ngày tháng và nơi bạn đã lấy ảnh cài "
-"đặt&gt;\n"
-"Date [Ngày]: &lt;Ngày tháng và giờ cài đặt&gt;\n"
-"\n"
-"Machine [Máy]: &lt;Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor [Bộ xử lý]:\n"
-"Memory [Bộ nhớ]:\n"
-"Partitions [Phân vùng]: &lt;df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt hơn&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci and lspci -n [Dữ liệu xuất khi nhập mỗi lệnh {lspci} và "
-"{lspci -n}]:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống "
-"cơ sở):\n"
-"[O] = Được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = chưa thử\n"
-"\n"
-"Initial boot worked [Việc khởi động đầu tiên là thành công]: [ ]\n"
-"Configure network HW [Cấu hình phần cứng mạng]: [ ]\n"
-"Config network [Cấu hình mạng]: [ ]\n"
-"Detect CD [Phát hiện đĩa CD]: [ ]\n"
-"Load installer modules [Tải các mô-đun cài đặt]: [ ]\n"
-"Detect hard drives [Phát hiện các đĩa cứng]: [ ]\n"
-"Partition hard drives [Phân vùng các đĩa cứng]: [ ]\n"
-"Create file systems [Tạo các hệ thống tập tin]: [ ]\n"
-"Mount partitions [Gắn kết các phân vùng]: [ ]\n"
-"Install base system [Cài đặt hệ thống cơ sở]: [ ]\n"
-"Install boot loader [Cài đặt bộ tải khởi động]: [ ]\n"
-"Reboot [Khởi động lại]: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n"
-"\n"
-"&lt;Mô tả của việc cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào trong "
-"tiến trình cài đặt đầu tiên.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, gồm "
-"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. "
-"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
+#~ msgid ""
+#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
+#~ "largest number of hardware configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi "
+#~ "khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là "
+#~ "thành công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình "
+#~ "phần cứng khác nhau. [<replaceable>Dịch giả: </replaceable> nếu bạn gặp "
+#~ "khó khăn viết tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm "
+#~ "Việt Hoá Tự Do <email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ "
+#~ "dịch cho bạn.]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
+#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
+#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
+#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động, phương pháp dễ nhất để gởi báo cáo "
+#~ "cài đặt là cài đặt gói <filename>installation-report</filename> (báo cáo "
+#~ "cài đặt) và <filename>reportbug</filename> (thông báo lỗi) bằng lệnh "
+#~ "<command>apt-get install installation-report reportbug</command>, rồi "
+#~ "chạy lệnh thông báo lỗi <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
+#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
+#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
+#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot: [ ]\n"
+#~ "Detect network card: [ ]\n"
+#~ "Configure network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#~ "User/password setup: [ ]\n"
+#~ "Install tasks: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Overall install: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
+#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
+#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
+#~ "problem state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xin hãy dùng biểu mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo "
+#~ "như là báo cáo lỗi đối với gói ảo <classname>installation-reports</"
+#~ "classname> (các báo cáo cài đặt), bằng cách gởi nó cho địa chỉ "
+#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package [Gói]: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method [Phương pháp khởi động]: &lt;Bạn đã khởi động trình cài đặt "
+#~ "như thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng "
+#~ "(network)?&gt;\n"
+#~ "Image version [Phiên bản ảnh]: &lt;Ngày tháng và nơi bạn đã lấy ảnh cài "
+#~ "đặt&gt;\n"
+#~ "Date [Ngày]: &lt;Ngày tháng và giờ cài đặt&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine [Máy]: &lt;Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor [Bộ xử lý]:\n"
+#~ "Memory [Bộ nhớ]:\n"
+#~ "Partitions [Phân vùng]: &lt;df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt "
+#~ "hơn&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci and lspci -n [Dữ liệu xuất khi nhập mỗi lệnh {lspci} và "
+#~ "{lspci -n}]:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ "
+#~ "thống cơ sở):\n"
+#~ "[O] = Được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = chưa thử\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot worked [Việc khởi động đầu tiên là thành công]: [ ]\n"
+#~ "Configure network HW [Cấu hình phần cứng mạng]: [ ]\n"
+#~ "Config network [Cấu hình mạng]: [ ]\n"
+#~ "Detect CD [Phát hiện đĩa CD]: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules [Tải các mô-đun cài đặt]: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives [Phát hiện các đĩa cứng]: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives [Phân vùng các đĩa cứng]: [ ]\n"
+#~ "Create file systems [Tạo các hệ thống tập tin]: [ ]\n"
+#~ "Mount partitions [Gắn kết các phân vùng]: [ ]\n"
+#~ "Install base system [Cài đặt hệ thống cơ sở]: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader [Cài đặt bộ tải khởi động]: [ ]\n"
+#~ "Reboot [Khởi động lại]: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Mô tả của việc cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào trong "
+#~ "tiến trình cài đặt đầu tiên.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, "
+#~ "gồm những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo "
+#~ "cứng. Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po
index 23101803e..6b94e5d98 100644
--- a/po/vi/boot-new.po
+++ b/po/vi/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 19:59+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -42,33 +42,59 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
-"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
-"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
-"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
-"rescue mode."
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
+"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
+"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
+"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
+"system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"Nếu bạn khởi động trực tiếp vào Debian, nhưng hệ thống không khởi chạy được, "
-"hãy hoặc dùng vật chứa khởi động cài đặt gốc, hoặc nạp đĩa mềm khởi động "
-"riêng nếu có, rồi lập lại hệ thống. Bằng cách này, rất có thể là bạn sẽ cần "
-"phải thêm một số đối số khởi động riêng như "
-"<userinput>root=<replaceable>gốc</replaceable></userinput>, mà "
-"<replaceable>gốc</replaceable> là phân vùng gốc, v.d. <filename>/dev/sda1</"
-"filename>. <phrase condition=\"etch\"> Thay vì vậy, xem <xref linkend="
-"\"rescue\"/> để tìm chỉ dẫn về cách sử dụng chế độ cứu có sẵn của trình cài "
-"đặt. </phrase>"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:27
+#: boot-new.xml:55
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "Khởi Động BVME 6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:28
+#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -81,7 +107,7 @@ msgstr ""
"hãy gõ vào dấu nhắc <prompt>LILO Boot:</prompt> một của:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:36
+#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
@@ -90,14 +116,14 @@ msgstr ""
"4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:41
+#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
"<userinput>b162</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:46
+#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
@@ -105,13 +131,13 @@ msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu MVME166/167"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:58
+#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Khởi động Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -129,7 +155,7 @@ msgstr ""
"<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> hay tương tự."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:70
+#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -152,7 +178,7 @@ msgstr ""
"đổi mục nhập này vào bất cứ lúc nào."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:83
+#: boot-new.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -166,7 +192,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> (lưu thiết lập là mặc định)."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:90
+#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -179,7 +205,7 @@ msgstr ""
"đặt đĩa bộ nhớ RAMdisk."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:96
+#: boot-new.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -189,13 +215,13 @@ msgstr ""
"động hệ thống cài đặt, với một số thông điệp mới theo sau."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:106
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:107
+#: boot-new.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -221,7 +247,7 @@ msgstr ""
"powerpc-quik-faq;\">Hỏi đáp Quik-PowerPC</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:121
+#: boot-new.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -246,7 +272,7 @@ msgstr ""
"máy đó."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -261,13 +287,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:146
+#: boot-new.xml:174
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMac kiểu mới"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -280,7 +306,7 @@ msgstr ""
"&debian; sẽ là cái nút có hình chím cụt nhỏ."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:154
+#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -296,7 +322,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -307,7 +333,7 @@ msgstr ""
"nhắc<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:168
+#: boot-new.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -326,7 +352,7 @@ msgstr ""
"command> bình thường làm như thế một cách tự động."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:177
+#: boot-new.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -343,13 +369,13 @@ msgstr ""
"thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Gắn kết khối tin đã mật mã"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:197
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -364,13 +390,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:207
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:209
+#: boot-new.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -413,7 +439,7 @@ msgstr ""
"filename> của hệ thống mới."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:232
+#: boot-new.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -427,7 +453,7 @@ msgstr ""
"initrd được tạo ra bằng <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:239
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -442,7 +468,7 @@ msgstr ""
"Nhập cụm từ mật khẩu LUKS:]"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266
+#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -458,7 +484,7 @@ msgstr ""
"thông tin thêm."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274
+#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -467,13 +493,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:257
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:259
+#: boot-new.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -483,7 +509,7 @@ msgstr ""
"khi khởi động:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -500,13 +526,13 @@ msgstr ""
"Mật khẩu :]"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:282
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Giải đáp thắc mắc"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:284
+#: boot-new.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -518,7 +544,7 @@ msgstr ""
"khi khởi động. Có vài trường hợp có thể."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:293
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -530,7 +556,7 @@ msgstr ""
"máy tính để thử lại."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -558,7 +584,7 @@ msgstr ""
"nhắc nhập cụm từ mật khẩu dành cho khối tin này."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -585,7 +611,7 @@ msgstr ""
"được, bạn có khả năng đơn giản gắn kết những khối tin bằng cách bình thường."
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:329
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -595,7 +621,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:332
+#: boot-new.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -624,25 +650,25 @@ msgstr ""
"khẩu chủ được yêu cầu."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:355
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Đăng nhập"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:357
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:385
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
-"process. Your system is now ready to use."
+"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Một khi hệ thống của bạn khởi động được, bạn sẽ xem dấu nhắc đăng nhập. Hãy "
"đăng nhập, dùng tên đăng nhập cá nhân và mật khẩu bạn đã chọn trong tiến "
"trình cài đặt. Hệ thống của bạn lúc bây giờ sẵn sàng sử dụng."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:363
+#: boot-new.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -656,30 +682,29 @@ msgstr ""
"đầu đọc."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:371
+#: boot-new.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
-"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
-"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
-"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
-"guide.html/index.html</filename>."
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"Tài liệu có sẵn cùng với chương trình bạn đã cài đặt có nằm trong <filename>/"
-"usr/share/doc/</filename>, dưới một thư mục con có tên theo tên của chương "
-"trình riêng. Lấy thí dụ, Sổ tay người dùng APT về cách sử dụng lệnh "
-"<command>apt</command> để cài đặt chương trình khác vào hệ thống, có nằm "
-"trong <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:380
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:410
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
-"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
-"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
-"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
msgstr ""
"Hơn nữa, có một số thư mục đặc biệt ở trong phân cấp <filename>/usr/share/"
"doc/</filename>. Những tài liệu Linux Thế Nào được cài đặt dạng nén "
@@ -689,32 +714,40 @@ msgstr ""
"doc/HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:390
+#: boot-new.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
-"dot (the dot stands for the current directory)."
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"Một phương pháp dễ để xem tài liệu này là nhập lệnh <userinput>cd /usr/share/"
-"doc/</userinput> (chuyển đổi thư mục sang thư mục tài liệu chính), rồi gõ "
-"tên chương trình duyệt <userinput>lynx</userinput> với một dấu cách và một "
-"dấu chấm theo sau (dấu chấm tiêu biểu thư mục hiện có)."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:397
+#: boot-new.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web "
+"browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:435
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
-"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
-"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
-"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
-"certain letter, type the letter and then two tabs."
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể gõ <userinput>info <replaceable>lệnh</replaceable></"
"userinput> hay <userinput>man <replaceable>lệnh</replaceable></userinput> để "
@@ -728,15 +761,56 @@ msgstr ""
"danh sách các lệnh sẵn sàng mà bắt đầu với một chữ nào đó, hãy gõ chữ đó rồi "
"hai dấu cách kiểu Tab."
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:412
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
-"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr ""
-"Để tìm giới thiệu hoàn tất hơn về Debian và GNU/LInux, xem <filename>/usr/"
-"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
+#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
+#~ "probably need to add some boot arguments like "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
+#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
+#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn khởi động trực tiếp vào Debian, nhưng hệ thống không khởi chạy "
+#~ "được, hãy hoặc dùng vật chứa khởi động cài đặt gốc, hoặc nạp đĩa mềm khởi "
+#~ "động riêng nếu có, rồi lập lại hệ thống. Bằng cách này, rất có thể là bạn "
+#~ "sẽ cần phải thêm một số đối số khởi động riêng như "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>gốc</replaceable></userinput>, mà "
+#~ "<replaceable>gốc</replaceable> là phân vùng gốc, v.d. <filename>/dev/"
+#~ "sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Thay vì vậy, xem <xref "
+#~ "linkend=\"rescue\"/> để tìm chỉ dẫn về cách sử dụng chế độ cứu có sẵn của "
+#~ "trình cài đặt. </phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
+#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
+#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tài liệu có sẵn cùng với chương trình bạn đã cài đặt có nằm trong "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/</filename>, dưới một thư mục con có tên theo "
+#~ "tên của chương trình riêng. Lấy thí dụ, Sổ tay người dùng APT về cách sử "
+#~ "dụng lệnh <command>apt</command> để cài đặt chương trình khác vào hệ "
+#~ "thống, có nằm trong <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
+#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một phương pháp dễ để xem tài liệu này là nhập lệnh <userinput>cd /usr/"
+#~ "share/doc/</userinput> (chuyển đổi thư mục sang thư mục tài liệu chính), "
+#~ "rồi gõ tên chương trình duyệt <userinput>lynx</userinput> với một dấu "
+#~ "cách và một dấu chấm theo sau (dấu chấm tiêu biểu thư mục hiện có)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để tìm giới thiệu hoàn tất hơn về Debian và GNU/LInux, xem <filename>/usr/"
+#~ "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgid "TODO: write something once it works."
#~ msgstr "TODO: (Cần làm: chưa ghi bằng tiếng Anh)"
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index 7f89222a9..aad03e719 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 15:20+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -4226,69 +4226,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
-msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
-msgstr "RAM giả hay tính chẵn lẻ <quote>ảo</quote>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2339
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
-"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
-"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
-"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
-"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
-"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
-"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
-"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
-"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
-"bits."
-msgstr ""
-"Nếu bạn yêu cầu bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên RAM tính chẵn lẻ (parity RAM) "
-"trong tiệm máy tính, rất có thể là bạn sẽ nhận mô-đun bộ nhớ <emphasis>tính "
-"chẵn lẻ ảo</emphasis> (virtual parity) thay cho điều <emphasis>tính chẵn lẻ "
-"thật</emphasis> (true parity). Thẻ bộ nhớ SIMM tính chẵn lẻ ảo thường (nhưng "
-"mà không phải luôn luôn) có thể được khác biệt vì nó có chỉ một phiến tinh "
-"thể hơn điều không tính chẵn lẻ (non-parity) tương tự, và phiến tinh thể "
-"thêm đó là nhỏ hơn các phiến khác. Thẻ SIMM tính chẵn lẻ ảo hoạt động chính "
-"xác như bộ nhớ khác tính chẵn. Thẻ SIMM giả này không có khả năng báo bạn "
-"biết khi gặp lỗi RAM bit đơn như thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật trên bo mạch chủ "
-"thực hiện tính chẵn lẻ. Bạn đừng bao giờ trả tiền cho một thẻ SIMM tính chẵn "
-"lẻ ảo hơn tiền cho điều không tính chẵn lẻ. Bạn nên ngờ trả ít tiền hơn cho "
-"một thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật, vì bạn thật sự mua một bit bộ nhớ thêm cho "
-"mỗi 8 bit."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
-"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Bạn có thể tìm thông tin hoàn toàn về vấn đề RAM trên máy kiểu &arch-title;, "
-"và RAM tốt nhất nên mua, trong Hỏi Đáp phần cứng <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-"\">PC Hardware FAQ</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2360
-#, no-c-format
-msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr ""
-"Hậu hết, nếu không phải tất cả hệ thống kiểu Alpha cần thiết bộ nhớ RAM tính "
-"chẵn lẻ thật (true-parity RAM)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2375
+#: hardware.xml:2342
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2377
+#: hardware.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4306,7 +4250,7 @@ msgstr ""
"sẽ cần có vài GB sức chứa trên đĩa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2386
+#: hardware.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4322,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"m68k</ulink>. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2395
+#: hardware.xml:2362
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4337,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít nhất 12 MB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2403
+#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4351,19 +4295,19 @@ msgstr ""
"được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2413
+#: hardware.xml:2380
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2424
+#: hardware.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2426
+#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
@@ -4384,7 +4328,7 @@ msgstr ""
"không được hỗ trợ bởi những đĩa cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2445
+#: hardware.xml:2412
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4394,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"không hỗ trợ bo mạch Spellcaster BRI ISDN."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2453
+#: hardware.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4408,7 +4352,7 @@ msgstr ""
"chi tiết hoàn toàn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2462
+#: hardware.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
@@ -4418,19 +4362,19 @@ msgstr ""
"khởi động được:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2468
+#: hardware.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2474
+#: hardware.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2482
+#: hardware.xml:2449
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
@@ -4443,26 +4387,26 @@ msgstr ""
"thiết bị này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2490
+#: hardware.xml:2457
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2496
+#: hardware.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2501
+#: hardware.xml:2468
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526
-#: hardware.xml:2532
+#: hardware.xml:2475 hardware.xml:2481 hardware.xml:2487 hardware.xml:2493
+#: hardware.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4474,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"như là mô-đun."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2538
+#: hardware.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4484,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"sẵn. HIện thời không hỗ trợ thẻ mạng tùy chọn TurboChannel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2544
+#: hardware.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
@@ -4498,19 +4442,19 @@ msgstr ""
"đầu tiên. Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2552
+#: hardware.xml:2519
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2557
+#: hardware.xml:2524
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2562
+#: hardware.xml:2529
#, no-c-format
msgid ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
@@ -4519,13 +4463,13 @@ msgstr ""
"dụng khách VM thôi"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2567
+#: hardware.xml:2534
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2576
+#: hardware.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4535,19 +4479,19 @@ msgstr ""
"động trên máy kiểu Netwinder và CATS:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2582
+#: hardware.xml:2549
#, no-c-format
msgid "PCI-based NE2000"
msgstr "NE2000 dựa vào PCI"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2588
+#: hardware.xml:2555
#, no-c-format
msgid "DECchip Tulip"
msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2595
+#: hardware.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4557,25 +4501,25 @@ msgstr ""
"động trên máy kiểu RiscPC:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2601
+#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid "Ether1"
msgstr "Ether1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2606
+#: hardware.xml:2573
#, no-c-format
msgid "Ether3"
msgstr "Ether3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2611
+#: hardware.xml:2578
#, no-c-format
msgid "EtherH"
msgstr "EtherH"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2618
+#: hardware.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
@@ -4585,7 +4529,7 @@ msgstr ""
"từ mạng, không cần sử dụng đĩa CD-ROM hay đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2624
+#: hardware.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4598,6 +4542,50 @@ msgstr ""
"mạng như là mô-đun; có nghĩa là bạn sẽ phải cài đặt hạt nhân hệ điều hành và "
"các mô-đun bằng vật chứa khác."
+#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
+#~ msgstr "RAM giả hay tính chẵn lẻ <quote>ảo</quote>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
+#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
+#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
+#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
+#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
+#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
+#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
+#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
+#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
+#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn yêu cầu bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên RAM tính chẵn lẻ (parity RAM) "
+#~ "trong tiệm máy tính, rất có thể là bạn sẽ nhận mô-đun bộ nhớ "
+#~ "<emphasis>tính chẵn lẻ ảo</emphasis> (virtual parity) thay cho điều "
+#~ "<emphasis>tính chẵn lẻ thật</emphasis> (true parity). Thẻ bộ nhớ SIMM "
+#~ "tính chẵn lẻ ảo thường (nhưng mà không phải luôn luôn) có thể được khác "
+#~ "biệt vì nó có chỉ một phiến tinh thể hơn điều không tính chẵn lẻ (non-"
+#~ "parity) tương tự, và phiến tinh thể thêm đó là nhỏ hơn các phiến khác. "
+#~ "Thẻ SIMM tính chẵn lẻ ảo hoạt động chính xác như bộ nhớ khác tính chẵn. "
+#~ "Thẻ SIMM giả này không có khả năng báo bạn biết khi gặp lỗi RAM bit đơn "
+#~ "như thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật trên bo mạch chủ thực hiện tính chẵn lẻ. "
+#~ "Bạn đừng bao giờ trả tiền cho một thẻ SIMM tính chẵn lẻ ảo hơn tiền cho "
+#~ "điều không tính chẵn lẻ. Bạn nên ngờ trả ít tiền hơn cho một thẻ SIMM "
+#~ "tính chẵn lẻ thật, vì bạn thật sự mua một bit bộ nhớ thêm cho mỗi 8 bit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
+#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
+#~ "FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có thể tìm thông tin hoàn toàn về vấn đề RAM trên máy kiểu &arch-"
+#~ "title;, và RAM tốt nhất nên mua, trong Hỏi Đáp phần cứng <ulink url="
+#~ "\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+
+#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hậu hết, nếu không phải tất cả hệ thống kiểu Alpha cần thiết bộ nhớ RAM "
+#~ "tính chẵn lẻ thật (true-parity RAM)."
+
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Dựa vào ia64 Intel"
diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po
index 1cb37171c..8d48822bf 100644
--- a/po/vi/post-install.po
+++ b/po/vi/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 21:06+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -271,131 +271,13 @@ msgstr ""
"tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:188
-#, no-c-format
-msgid "Reactivating DOS and Windows"
-msgstr "Kích hoạt lại DOS và Windows"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:189
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
-"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
-"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
-"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
-"can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr ""
-"Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản và ghi vào <emphasis>rãnh ghi khởi động chủ</"
-"emphasis> (Master Boot Record), bạn có khả năng khởi động Linux, nhưng rất "
-"có thể khởi động được chỉ Linux thôi. Trường hợp này phụ thuộc vào các sự "
-"chọn của bạn trong khi cài đặt. Chương này sẽ diễn tả phương pháp kích hoạt "
-"lại hệ thống cũ, để cũng có khả năng khởi động lại DOS hay Windows."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
-"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
-"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
-"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
-"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
-"program."
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> là một bộ quản lý khởi động cũng cho bạn khả năng "
-"khởi động hệ điều hành khác với Linux, mà tuân theo quy ước PC. Bộ quản lý "
-"khởi động được cấu hình bằng tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>. "
-"Khi nào bạn mới hiệu chỉnh tập tin này, bạn cũng cần phải chạy "
-"<command>lilo</command>, vì các thay đổi sẽ có tác động chỉ khi bạn gọi "
-"chương trình."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
-"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
-"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
-"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
-"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
-"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
-"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
-"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
-"within the configuration file is important because it determines which "
-"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
-"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
-"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr ""
-"Những phần quan trọng của tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> là "
-"những dòng chứa từ khoá <userinput>image</userinput> (ảnh) và "
-"<userinput>other</userinput> (khác), cùng với những dòng theo sau. Có thể sử "
-"dụng chúng để diễn tả một hệ thống do <command>LILO</command> khởi động "
-"được. Hệ thống như vậy có thể gồm một hạt nhân (<userinput>image</"
-"userinput>), một phân vùng gốc, một số tham số hạt nhân thêm, v.v., cùng với "
-"một cấu hình để khởi động một hệ điều hành không LInux khác "
-"(<userinput>other</userinput>). Những từ khoá này cũng có thể được dùng "
-"nhiều lần. Trong tập tin cấu hình này, thứ tự hệ thống là quan trọng vì nó "
-"quyết định hệ thống nào sẽ được khởi động tự động sau, lấy thí dụ, một thời "
-"hạn (<userinput>delay</userinput>) giả sử <command>LILO</command> không bị "
-"ngừng bằng cách bấm phím dài."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
-"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
-"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
-"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
-"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
-"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
-"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
-"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
-"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
-"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
-"configuration into the boot sector."
-msgstr ""
-"Sau khi cài đặt Debian từ số không, chỉ hệ thống hiện thời được cấu hình để "
-"khởi động bằng <command>LILO</command>. Nếu bạn muốn khởi động một hạt nhân "
-"Linux khác, bạn cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/lilo."
-"conf</filename> để thêm những dòng theo đây: <informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> Để thiết lập cơ bản, chỉ cần nhập hai dòng đầu "
-"thôi. Nếu bạn muốn biết thêm về hai tùy chọn khác, xem tài liệu hướng dẫn "
-"<command>LILO</command> nằm trong thư mục <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
-"filename>, bắt đầu với tập tin Sổ Tay <filename>Manual.txt</filename>. Để "
-"lấy nhanh thông tin về cách khởi động hệ thống, bạn cũng có thể đọc những "
-"trang hướng dẫn (man) <command>LILO</command>, tập tin cấu hình "
-"<filename>lilo.conf</filename> để tìm tổng quan của từ khoá cấu hình, và tập "
-"tin <filename>lilo</filename> để xem mô tả cách cài đặt cấu hình mới vào "
-"rãnh ghi khởi động."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
-"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
-"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
-"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng &debian; có sẵn một số bộ tải khởi động khác: GRUB (trong gói "
-"<classname>grub</classname>), CHOS (trong gói <classname>chos</classname>), "
-"Extended-IPL (trong gói <classname>extipl</classname>), loadlin (trong gói "
-"<classname>loadlin</classname>) v.v."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:258
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Thông tin thêm"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:259
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -407,7 +289,7 @@ msgstr ""
"<userinput>info <replaceable>tên_chương_trình</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:265
+#: post-install.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -426,7 +308,7 @@ msgstr ""
"(tên_gói)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:276
+#: post-install.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -455,7 +337,7 @@ msgstr ""
"thông tin phong phú về Debian."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:294
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -469,13 +351,13 @@ msgstr ""
"khác về nhiều phần của hệ thống GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:309
+#: post-install.xml:237
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Biên dịch hạt nhân mới"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:310
+#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -492,7 +374,7 @@ msgstr ""
"nhiên, một số người sẽ muốn biên dịch một hạt nhân mới để:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:320
+#: post-install.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -502,7 +384,7 @@ msgstr ""
"và hạt nhân có sẵn"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:326
+#: post-install.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -512,7 +394,7 @@ msgstr ""
"khả năng hỗ trợ bộ nhớ cao)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:332
+#: post-install.xml:260
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -520,37 +402,37 @@ msgstr ""
"độ khởi động"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:337
+#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "tạo hạt nhân cả một phần, thay cho hạt nhân chứa nhiều mô-đun riêng"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:342
+#: post-install.xml:270
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "chạy hạt nhân đã cập nhật hay hạt nhân phiên bản phát triển"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "học biết thêm về hạt nhân Linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:284
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Quản lý ảnh hạt nhân"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:285
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Đừng sợ thử biên dịch hạt nhân: kinh nghiệm này là thú vị và hữu dụng."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
@@ -566,7 +448,7 @@ msgstr ""
"README.gz</filename> để tìm danh sách đầy đủ)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -581,7 +463,7 @@ msgstr ""
"ghi của tập tin cấu hình hoạt động của bản xâu dựng đó."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:378
+#: post-install.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -599,7 +481,7 @@ msgstr ""
"dịch <classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -611,7 +493,7 @@ msgstr ""
"package</filename>. Tiết đoạn này chỉ chứa trợ lý hướng dẫn vắn thôi."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:394
+#: post-install.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -637,7 +519,7 @@ msgstr ""
"&kernelversion;</filename> mới tạo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:414
+#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -667,7 +549,7 @@ msgstr ""
"mặc định là nó chưa chọn. Nếu không gồm thì bản cài đặt Debian đó sẽ gặp lỗi."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -678,7 +560,7 @@ msgstr ""
"clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:434
+#: post-install.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -696,7 +578,7 @@ msgstr ""
"hạt nhân có thể hơi lâu, tùy thuộc vào tốc độ của máy tính."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -728,7 +610,7 @@ msgstr ""
"một gói modules (các mô-đun), bạn cũng cần phải cài đặt nó."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -739,7 +621,7 @@ msgstr ""
"giờ, rồi khởi động lại)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:469
+#: post-install.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -754,13 +636,13 @@ msgstr ""
"nằm trong thư mục <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:485
+#: post-install.xml:413
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Phục hồi hệ thống bị hỏng"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:486
+#: post-install.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -777,7 +659,7 @@ msgstr ""
"thống hoạt động trong khi sửa điều bị hỏng thì chế độ cứu có ích."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:496
+#: post-install.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -800,7 +682,7 @@ msgstr ""
"trong khi sửa chữa hệ thống."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -816,7 +698,7 @@ msgstr ""
"được tạo trực tiếp trên đĩa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:519
+#: post-install.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -833,7 +715,7 @@ msgstr ""
"install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:531
+#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -851,7 +733,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:540
+#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -859,7 +741,7 @@ msgstr ""
"động lại."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:544
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -869,3 +751,106 @@ msgstr ""
"Cuối cùng, ghi chú rằng tiến trình sửa chữa hệ thống bị hỏng có thể là khó : "
"tài liệu hướng dẫn này không phải nhắm diễn tả mọi lỗi có thể hay cách sửa "
"nó. Nếu bạn gặp lỗi, hãy hỏi nhà chuyên môn."
+
+#~ msgid "Reactivating DOS and Windows"
+#~ msgstr "Kích hoạt lại DOS và Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+#~ "can also boot your DOS or Windows again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản và ghi vào <emphasis>rãnh ghi khởi động "
+#~ "chủ</emphasis> (Master Boot Record), bạn có khả năng khởi động Linux, "
+#~ "nhưng rất có thể khởi động được chỉ Linux thôi. Trường hợp này phụ thuộc "
+#~ "vào các sự chọn của bạn trong khi cài đặt. Chương này sẽ diễn tả phương "
+#~ "pháp kích hoạt lại hệ thống cũ, để cũng có khả năng khởi động lại DOS hay "
+#~ "Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot "
+#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The "
+#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. "
+#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> "
+#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only "
+#~ "when you call the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>LILO</command> là một bộ quản lý khởi động cũng cho bạn khả năng "
+#~ "khởi động hệ điều hành khác với Linux, mà tuân theo quy ước PC. Bộ quản "
+#~ "lý khởi động được cấu hình bằng tập tin <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename>. Khi nào bạn mới hiệu chỉnh tập tin này, bạn cũng cần phải chạy "
+#~ "<command>lilo</command>, vì các thay đổi sẽ có tác động chỉ khi bạn gọi "
+#~ "chương trình."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</"
+#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be "
+#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. "
+#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root "
+#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration "
+#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating "
+#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of "
+#~ "these systems within the configuration file is important because it "
+#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, "
+#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</"
+#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Những phần quan trọng của tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> "
+#~ "là những dòng chứa từ khoá <userinput>image</userinput> (ảnh) và "
+#~ "<userinput>other</userinput> (khác), cùng với những dòng theo sau. Có thể "
+#~ "sử dụng chúng để diễn tả một hệ thống do <command>LILO</command> khởi "
+#~ "động được. Hệ thống như vậy có thể gồm một hạt nhân (<userinput>image</"
+#~ "userinput>), một phân vùng gốc, một số tham số hạt nhân thêm, v.v., cùng "
+#~ "với một cấu hình để khởi động một hệ điều hành không LInux khác "
+#~ "(<userinput>other</userinput>). Những từ khoá này cũng có thể được dùng "
+#~ "nhiều lần. Trong tập tin cấu hình này, thứ tự hệ thống là quan trọng vì "
+#~ "nó quyết định hệ thống nào sẽ được khởi động tự động sau, lấy thí dụ, một "
+#~ "thời hạn (<userinput>delay</userinput>) giả sử <command>LILO</command> "
+#~ "không bị ngừng bằng cách bấm phím dài."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured "
+#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another "
+#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo."
+#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines "
+#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options "
+#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can "
+#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which "
+#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker "
+#~ "start into the world of booting a system you can also look at the "
+#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an "
+#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for "
+#~ "description of the installation of the new configuration into the boot "
+#~ "sector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi cài đặt Debian từ số không, chỉ hệ thống hiện thời được cấu hình "
+#~ "để khởi động bằng <command>LILO</command>. Nếu bạn muốn khởi động một hạt "
+#~ "nhân Linux khác, bạn cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/"
+#~ "lilo.conf</filename> để thêm những dòng theo đây: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Để thiết lập cơ bản, chỉ cần nhập hai dòng "
+#~ "đầu thôi. Nếu bạn muốn biết thêm về hai tùy chọn khác, xem tài liệu hướng "
+#~ "dẫn <command>LILO</command> nằm trong thư mục <filename>/usr/share/doc/"
+#~ "lilo/</filename>, bắt đầu với tập tin Sổ Tay <filename>Manual.txt</"
+#~ "filename>. Để lấy nhanh thông tin về cách khởi động hệ thống, bạn cũng "
+#~ "có thể đọc những trang hướng dẫn (man) <command>LILO</command>, tập tin "
+#~ "cấu hình <filename>lilo.conf</filename> để tìm tổng quan của từ khoá cấu "
+#~ "hình, và tập tin <filename>lilo</filename> để xem mô tả cách cài đặt cấu "
+#~ "hình mới vào rãnh ghi khởi động."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as "
+#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ghi chú rằng &debian; có sẵn một số bộ tải khởi động khác: GRUB (trong "
+#~ "gói <classname>grub</classname>), CHOS (trong gói <classname>chos</"
+#~ "classname>), Extended-IPL (trong gói <classname>extipl</classname>), "
+#~ "loadlin (trong gói <classname>loadlin</classname>) v.v."
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index 551f0de04..e42e00339 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:26+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -3162,7 +3162,7 @@ msgid ""
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
"program. It can be run at any time after installation to install more "
-"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "