summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-29 10:27:06 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-29 10:27:06 +0000
commit348169cb60e45cf6878d96e608996d4a5c89acc0 (patch)
tree3fddb986aad36513da5ed8e8207259cc518606d6 /po/vi/using-d-i.po
parent8bae0487d25dd6a31de8ddb155ddfca9f8721dc2 (diff)
downloadinstallation-guide-348169cb60e45cf6878d96e608996d4a5c89acc0.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/vi/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po799
1 files changed, 388 insertions, 411 deletions
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index b095fdfdc..ce6ec8807 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:26+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -1256,7 +1256,21 @@ msgstr ""
"vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:777
+#: using-d-i.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1270,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:784
+#: using-d-i.xml:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1287,14 +1301,14 @@ msgstr ""
"có thể không có sẵn trên mọi kiến trúc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:799
+#: using-d-i.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:804
+#: using-d-i.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1311,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"liệu (riêng) của bạn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:813
+#: using-d-i.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1322,7 +1336,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:822
+#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1339,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:832
+#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1356,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:841
+#: using-d-i.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1371,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:849
+#: using-d-i.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1390,73 +1404,73 @@ msgstr ""
"sẽ không thành công."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:865
+#: using-d-i.xml:879
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Bố trí phân vùng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:866
+#: using-d-i.xml:880
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Chỗ tối thiểu"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:881
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Phân vùng đã tạo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:887
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:874
+#: using-d-i.xml:888
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:875
+#: using-d-i.xml:889
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:877
+#: using-d-i.xml:891
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Phân vùng /home riêng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:878
+#: using-d-i.xml:892
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:879
+#: using-d-i.xml:893
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:883
+#: using-d-i.xml:897
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:884
+#: using-d-i.xml:898
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:885
+#: using-d-i.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1466,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:894
+#: using-d-i.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1479,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"vùng khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:900
+#: using-d-i.xml:914
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1494,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"động EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:908
+#: using-d-i.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1506,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:914
+#: using-d-i.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1517,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1573,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"có thể được đạt khi tự phân vùng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:933
+#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1594,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"vùng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:943
+#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1609,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:951
+#: using-d-i.xml:965
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1623,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"rảnh) nên xuất hiện bên dưới tên đĩa đã chọn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:959
+#: using-d-i.xml:973
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1659,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"màn hình chính của chương trình <command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:981
+#: using-d-i.xml:995
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1680,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"khả năng xoá bỏ phân vùng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1696,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1000
+#: using-d-i.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1708,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1006
+#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1724,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1014
+#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1738,13 +1752,13 @@ msgstr ""
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1042
+#: using-d-i.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1764,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1057
+#: using-d-i.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1779,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"lắp v.v.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1079
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -1856,97 +1870,97 @@ msgstr ""
"tắt:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Thiết bị tối thiểu"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Thiết bị phụ tùng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1146
+#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1147
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Chỗ sẵn sàng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162
+#: using-d-i.xml:1168 using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1169 using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1157
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1161
+#: using-d-i.xml:1175
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171
+#: using-d-i.xml:1177 using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "tùy chọn"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172
+#: using-d-i.xml:1178 using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1165
+#: using-d-i.xml:1179
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1169
+#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1170
+#: using-d-i.xml:1184
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1173
+#: using-d-i.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1955,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1181
+#: using-d-i.xml:1195
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -1965,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"Nào <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1186
+#: using-d-i.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1981,7 +1995,7 @@ msgstr ""
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1195
+#: using-d-i.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1999,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"hệ vỏ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1204
+#: using-d-i.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2021,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2033,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"thiết bị đa đĩa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1224
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2053,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"khi bạn sửa vấn đề."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -2063,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1244
+#: using-d-i.xml:1258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -2081,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1253
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2095,13 +2109,13 @@ msgstr ""
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1268
+#: using-d-i.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1269
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2117,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1277
+#: using-d-i.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2137,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"qua vài đĩa vật lý."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1287
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2157,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1298
+#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2174,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1307
+#: using-d-i.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2193,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1318
+#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2203,43 +2217,43 @@ msgstr ""
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1323
+#: using-d-i.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Tạo nhóm khối tin"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1326
+#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1329
+#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1335
+#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Giảm nhóm khối tin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2249,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"command> chính"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1346
+#: using-d-i.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2259,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1351
+#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2271,13 +2285,13 @@ msgstr ""
"thao tác nó như vậy)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1365
+#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2299,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"thôi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1378
+#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2325,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1393
+#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2339,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"của khoá."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1400
+#: using-d-i.xml:1414
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2360,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"vùng đó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1411
+#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2376,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1423
+#: using-d-i.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2390,13 +2404,13 @@ msgstr ""
"theo bảo mật."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1433
+#: using-d-i.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1435
+#: using-d-i.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2422,13 +2436,13 @@ msgstr ""
"hai mươi mốt."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1453
+#: using-d-i.xml:1467
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1455
+#: using-d-i.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2441,13 +2455,13 @@ msgstr ""
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1467
+#: using-d-i.xml:1481
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1469
+#: using-d-i.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2464,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1479
+#: using-d-i.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2478,25 +2492,25 @@ msgstr ""
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1491
+#: using-d-i.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1493
+#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1499
+#: using-d-i.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Cụm từ mật khẩu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1500
+#: using-d-i.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2510,13 +2524,13 @@ msgstr ""
"vào lúc sau trong tiến trình."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608
+#: using-d-i.xml:1529 using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1516
+#: using-d-i.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2534,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1525
+#: using-d-i.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2553,13 +2567,13 @@ msgstr ""
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621
+#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1635
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1546
+#: using-d-i.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2580,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"lần.</para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1566
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2592,13 +2606,13 @@ msgstr ""
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1589
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2611,25 +2625,25 @@ msgstr ""
"dài khoá."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1595
+#: using-d-i.xml:1609
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2643,19 +2657,19 @@ msgstr ""
"vào lúc sau trong tiến trình)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1609
+#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1637
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1632
+#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
@@ -2669,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"khoá mật mã."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1639
+#: using-d-i.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2687,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1650
+#: using-d-i.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2706,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2731,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1672
+#: using-d-i.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2753,7 +2767,7 @@ msgstr ""
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2786,7 +2800,7 @@ msgstr ""
"hợp."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1701
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2806,7 +2820,7 @@ msgstr ""
"volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1711
+#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2814,13 +2828,13 @@ msgid ""
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1722
+#: using-d-i.xml:1736
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "Thiết lập Hệ thống"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1723
+#: using-d-i.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
@@ -2830,13 +2844,13 @@ msgstr ""
"hệ thống nó sắp cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1737
+#: using-d-i.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -2849,13 +2863,13 @@ msgstr ""
"múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1753
+#: using-d-i.xml:1767
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "Cấu hình Đồng hồ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1755
+#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -2869,7 +2883,7 @@ msgstr ""
"(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1762
+#: using-d-i.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -2888,7 +2902,7 @@ msgstr ""
"(hay UTC).</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1773
+#: using-d-i.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
@@ -2901,19 +2915,19 @@ msgstr ""
"đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1792
+#: using-d-i.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2927,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1802
+#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2942,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1810
+#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2953,13 +2967,13 @@ msgstr ""
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2973,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2993,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"này."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1839
+#: using-d-i.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -3007,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"tài khoản này."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1846
+#: using-d-i.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -3017,13 +3031,13 @@ msgstr ""
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1858
+#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1859
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3037,7 +3051,7 @@ msgstr ""
"kéo dài một lát."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1872
+#: using-d-i.xml:1886
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3053,7 +3067,7 @@ msgstr ""
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1881
+#: using-d-i.xml:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3065,7 +3079,7 @@ msgstr ""
"khi việc cài đặt được thực hiện qua bàn điều khiển nối tiếp."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1887
+#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -3079,13 +3093,13 @@ msgstr ""
"hạt nhân có sẵn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1899
+#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1900
+#: using-d-i.xml:1914
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
@@ -3101,13 +3115,13 @@ msgstr ""
"nếu bạn có máy tính hay mạng chạy chậm."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Cấu hình apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1930
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -3139,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"có ích (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng đẹp."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -3156,13 +3170,13 @@ msgstr ""
"xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1958
+#: using-d-i.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1960
+#: using-d-i.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3179,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"tác vụ khác nhau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1969
+#: using-d-i.xml:1983
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3211,7 +3225,7 @@ msgstr ""
"sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1994
+#: using-d-i.xml:2008
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3224,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"ngay cả không cài đặt gì."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2001
+#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3233,7 +3247,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3247,7 +3261,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2018
+#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3259,10 +3273,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2030
+#: using-d-i.xml:2044
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
msgstr ""
@@ -3271,7 +3285,7 @@ msgstr ""
"gói đã chọn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2037
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3281,7 +3295,7 @@ msgstr ""
"dài để (bỏ) chọn công việc nào."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2046
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3295,162 +3309,13 @@ msgstr ""
"sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2057
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
-"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
-"learn."
-msgstr ""
-"Hiện đại, thư điện tử là công cụ quan trọng, vậy Debian cho bạn khả năng cấu "
-"hình hệ thống thư tín là phần của tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền thư "
-"tín chuẩn trong Debian là <command>exim4</command>, mà hơi nhỏ, dẻo và dễ "
-"học hiểu."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
-"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
-"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
-"Nếu máy tính không kết nối đến mạng nào, nó có cần phải cài đặt khả năng thư "
-"điện tử phải không? Có phải, vì một số tiện ích hệ thống (như <command>cron</"
-"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) có "
-"thể gởi cho bạn thông báo quan trọng bằng thư điện tử."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2075
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So on the first screen you will be presented with several common mail "
-"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
-"Vậy trên màn hình thứ nhất sẽ hiển thị vài kịch bản thư tín thường. Hãy chọn "
-"điều khớp trường hợp của bạn một cách gần nhất:"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2084
-#, no-c-format
-msgid "internet site"
-msgstr "nơi Mạng"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2085
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
-"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
-"accept or relay mail."
-msgstr ""
-"Hệ thống của bạn có kết nối đến mạng, và thư tín được gởi và nhận trực tiếp "
-"bằng SMTP. Trên những màn hình theo sau, bạn sẽ được hỏi vài câu cơ bản, như "
-"tên thư tín của máy tính này, hay danh sách miền cho chúng bạn chấp nhận hay "
-"chuyển tiếp lại thư tín."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2096
-#, no-c-format
-msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2097
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
-"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
-"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
-"need to be permanently online. That also means you have to download your "
-"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
-"for dial-up users."
-msgstr ""
-"Trong kịch bản này, các thư được gởi đi có được chuyển tiếp cho một máy "
-"khác, được gọi là <quote>máy thông minh</quote>, mà làm việc đó cho bạn. Máy "
-"thông minh cũng thường cất giữ các thư được gởi đến máy tính của bạn, vì vậy "
-"bạn không cần phải còn lại trực tuyến suốt. Cũng có nghĩa là bạn cần phải "
-"tải các thư mới xuống máy thông minh, dùng chương trình như fetchmail. Tùy "
-"chọn này thích hợp với người dùng quay số."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid "local delivery only"
-msgstr "chỉ phát cục bộ"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2111
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-"highly recommended, because some system utilities may send you various "
-"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
-"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
-"further questions."
-msgstr ""
-"Hệ thống của bạn không nằm trên mạng, và thư tín được gởi hay nhận chỉ giữa "
-"những người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, rất khuyên "
-"bạn dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có thể gởi cho bạn thỉnh "
-"thoảng một số cảnh giác (v.d. <quote>Disk quota exceeded</quote> [vượt quá "
-"chỉ tiêu đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho người dùng mới, vì nó không hỏi "
-"câu thêm nữa."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2124
-#, no-c-format
-msgid "no configuration at this time"
-msgstr "chưa cấu hình"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
-"some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
-"Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn biết chính xác bạn làm gì. Nó sẽ để lại hệ "
-"thống thư chưa cấu hình: trước khi bạn cấu hình nó, bạn không có khả năng "
-"gởi hay nhận thư nào, thì có thể mất một số thông điệp quan trong từ tiện "
-"ích hệ thống."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
-"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
-"filename> directory after the installation is complete. More information "
-"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>."
-msgstr ""
-"Nếu không có kịch bản ở đây thích hợp với bạn, hoặc nếu bạn cần thiết lập "
-"chính xác hơn, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình dưới thư mục <filename>/"
-"etc/exim4</filename> sau khi cài đặt xong. Thông tin thêm về chương trình "
-"thư điện tử <command>exim4</command> có thể được tìm dưới thư mục <filename>/"
-"usr/share/doc/exim4</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2150
+#: using-d-i.xml:2073
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2152
+#: using-d-i.xml:2075
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3464,13 +3329,13 @@ msgstr ""
"select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2167
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3486,7 +3351,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3502,13 +3367,13 @@ msgstr ""
"dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2195
+#: using-d-i.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3530,13 +3395,13 @@ msgstr ""
"thế."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2216
+#: using-d-i.xml:2139
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3552,19 +3417,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2226
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2161
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2240
+#: using-d-i.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3576,7 +3441,7 @@ msgstr ""
"ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2246
+#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3588,7 +3453,7 @@ msgstr ""
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3598,13 +3463,13 @@ msgstr ""
"chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2266
+#: using-d-i.xml:2189
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2268
+#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3621,7 +3486,7 @@ msgstr ""
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3635,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2286
+#: using-d-i.xml:2209
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3645,13 +3510,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2293
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2293
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3661,13 +3526,13 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2300
+#: using-d-i.xml:2223
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "phân vùng Debian mới"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2300
+#: using-d-i.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3679,13 +3544,13 @@ msgstr ""
"việc như bộ tảo khởi động phụ."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2309
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Khác"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2309
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3703,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2244
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3720,13 +3585,13 @@ msgstr ""
"\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3754,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"quote> thật để làm việc tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3772,13 +3637,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2369
+#: using-d-i.xml:2292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3796,13 +3661,13 @@ msgstr ""
"trong khi cài đặt, thì xoá bỏ hoàn toàn nội dung đã có !"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2384
+#: using-d-i.xml:2307
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2386
+#: using-d-i.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3833,13 +3698,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2408
+#: using-d-i.xml:2331
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2409
+#: using-d-i.xml:2332
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3852,13 +3717,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2418
+#: using-d-i.xml:2341
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3873,13 +3738,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2352
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2430
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3895,13 +3760,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2442
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3914,13 +3779,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2453
+#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2454
+#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3934,13 +3799,13 @@ msgstr ""
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2474
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3984,13 +3849,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4000,13 +3865,13 @@ msgstr ""
"điều khiển có sẵn"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "đĩa"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4016,13 +3881,13 @@ msgstr ""
"được cài đặt"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2435 using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "số_phân"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4032,13 +3897,13 @@ msgstr ""
"filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2521
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "cấu_hình"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2522
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4048,13 +3913,13 @@ msgstr ""
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2466
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4083,13 +3948,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2487
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4099,13 +3964,13 @@ msgstr ""
"nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2495
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4114,7 +3979,7 @@ msgstr ""
"được cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4124,13 +3989,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2590
+#: using-d-i.xml:2513
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "tên"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2514
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4140,7 +4005,7 @@ msgstr ""
"là <quote>linux</quote> theo mặc định."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2601
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4151,19 +4016,19 @@ msgstr ""
"là dùng"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2617
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4183,13 +4048,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2637
+#: using-d-i.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4203,13 +4068,13 @@ msgstr ""
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2654
+#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4226,13 +4091,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2673
+#: using-d-i.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4263,13 +4128,13 @@ msgstr ""
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2700
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4287,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4308,13 +4173,13 @@ msgstr ""
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Cài đặt xong"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2727
+#: using-d-i.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4324,13 +4189,13 @@ msgstr ""
"chính là làm sạch theo sau &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2739
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4344,7 +4209,7 @@ msgstr ""
"lại vào hệ thống Debian mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2748
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4359,13 +4224,13 @@ msgstr ""
"tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2685
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lặt vặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2763
+#: using-d-i.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4377,13 +4242,13 @@ msgstr ""
"khó khăn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2699
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4395,7 +4260,7 @@ msgstr ""
"filename> trong hệ thống Debian mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2785
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4411,13 +4276,13 @@ msgstr ""
"kèm báo cáo cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2728
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4433,7 +4298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2825
+#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4443,7 +4308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2755
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4461,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"như khả năng gõ xong tự động và lược sử."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2841
+#: using-d-i.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4470,7 +4335,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4479,7 +4344,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2854
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4489,13 +4354,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2792
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Cài đặt qua mạng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2871
+#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4512,7 +4377,7 @@ msgstr ""
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4534,7 +4399,7 @@ msgstr ""
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4544,7 +4409,7 @@ msgstr ""
"mặc định sau khi thiết lập mạng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2899
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4566,7 +4431,7 @@ msgstr ""
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2911
+#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4578,7 +4443,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2917
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4608,7 +4473,7 @@ msgstr ""
"nếu nó là đúng không."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2934
+#: using-d-i.xml:2857
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4626,7 +4491,7 @@ msgstr ""
"filename> rồi thử lại."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2943
+#: using-d-i.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4646,7 +4511,7 @@ msgstr ""
"cho các hệ vỏ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2953
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4662,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2961
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4671,6 +4536,118 @@ msgstr ""
"Hơn nữa, nếu bạn làm phiên chạy SSH từ thiết bị cuối X, bạn không nên thay "
"đổi kích cỡ của cửa sổ, vì làm như thế sẽ gây ra sự kết nối bị kết thúc."
+#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+#~ msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
+#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
+#~ "to learn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiện đại, thư điện tử là công cụ quan trọng, vậy Debian cho bạn khả năng "
+#~ "cấu hình hệ thống thư tín là phần của tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền "
+#~ "thư tín chuẩn trong Debian là <command>exim4</command>, mà hơi nhỏ, dẻo "
+#~ "và dễ học hiểu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
+#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
+#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
+#~ "email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu máy tính không kết nối đến mạng nào, nó có cần phải cài đặt khả năng "
+#~ "thư điện tử phải không? Có phải, vì một số tiện ích hệ thống (như "
+#~ "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</"
+#~ "command>, &hellip;) có thể gởi cho bạn thông báo quan trọng bằng thư điện "
+#~ "tử."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
+#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vậy trên màn hình thứ nhất sẽ hiển thị vài kịch bản thư tín thường. Hãy "
+#~ "chọn điều khớp trường hợp của bạn một cách gần nhất:"
+
+#~ msgid "internet site"
+#~ msgstr "nơi Mạng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
+#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
+#~ "which you accept or relay mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống của bạn có kết nối đến mạng, và thư tín được gởi và nhận trực "
+#~ "tiếp bằng SMTP. Trên những màn hình theo sau, bạn sẽ được hỏi vài câu cơ "
+#~ "bản, như tên thư tín của máy tính này, hay danh sách miền cho chúng bạn "
+#~ "chấp nhận hay chuyển tiếp lại thư tín."
+
+#~ msgid "mail sent by smarthost"
+#~ msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
+#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
+#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
+#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
+#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
+#~ "option is suitable for dial-up users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong kịch bản này, các thư được gởi đi có được chuyển tiếp cho một máy "
+#~ "khác, được gọi là <quote>máy thông minh</quote>, mà làm việc đó cho bạn. "
+#~ "Máy thông minh cũng thường cất giữ các thư được gởi đến máy tính của bạn, "
+#~ "vì vậy bạn không cần phải còn lại trực tuyến suốt. Cũng có nghĩa là bạn "
+#~ "cần phải tải các thư mới xuống máy thông minh, dùng chương trình như "
+#~ "fetchmail. Tùy chọn này thích hợp với người dùng quay số."
+
+#~ msgid "local delivery only"
+#~ msgstr "chỉ phát cục bộ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
+#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
+#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
+#~ "ask any further questions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống của bạn không nằm trên mạng, và thư tín được gởi hay nhận chỉ "
+#~ "giữa những người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, "
+#~ "rất khuyên bạn dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có thể gởi "
+#~ "cho bạn thỉnh thoảng một số cảnh giác (v.d. <quote>Disk quota exceeded</"
+#~ "quote> [vượt quá chỉ tiêu đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho người dùng "
+#~ "mới, vì nó không hỏi câu thêm nữa."
+
+#~ msgid "no configuration at this time"
+#~ msgstr "chưa cấu hình"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
+#~ "miss some important messages from your system utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn biết chính xác bạn làm gì. Nó sẽ để lại hệ "
+#~ "thống thư chưa cấu hình: trước khi bạn cấu hình nó, bạn không có khả năng "
+#~ "gởi hay nhận thư nào, thì có thể mất một số thông điệp quan trong từ tiện "
+#~ "ích hệ thống."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
+#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu không có kịch bản ở đây thích hợp với bạn, hoặc nếu bạn cần thiết lập "
+#~ "chính xác hơn, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình dưới thư mục "
+#~ "<filename>/etc/exim4</filename> sau khi cài đặt xong. Thông tin thêm về "
+#~ "chương trình thư điện tử <command>exim4</command> có thể được tìm dưới "
+#~ "thư mục <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "