diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 23:10:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 23:10:35 +0000 |
commit | dfe19c135d18ac05e2d5902ee247fb1190241ace (patch) | |
tree | f230f5842704ee4a39f8e889643607093ec11d05 /po/vi/boot-installer.po | |
parent | 307e4c3d444263efd4a8bbcc5cedd82843ccfab3 (diff) | |
download | installation-guide-dfe19c135d18ac05e2d5902ee247fb1190241ace.zip |
Update PO files after removal of alpha
Diffstat (limited to 'po/vi/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/vi/boot-installer.po | 2096 |
1 files changed, 950 insertions, 1146 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index f74f40d24..1277be1c7 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:52+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -56,813 +56,14 @@ msgstr "" "\"graphical\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:38 -#, no-c-format -msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:39 -#, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được " -"khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả " -"bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn sàng " -"hai hạng phần vững bàn điều khiển:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:49 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn " -"điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 UNIX, " -"và hệ điều hành Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào " -"đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho hệ " -"điều hành Windows NT." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:65 -#, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và ARC " -"là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể cho đĩa " -"cứng nơi bạn muốn khởi động." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:72 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi " -"<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-DOS " -"là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. Tức là, " -"vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích phân vùng các " -"đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 -#, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> Chi " -"tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống con bàn " -"điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </footnote> " -"với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức nhãn đĩa BSD, " -"nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc cài đặt kiểu SRM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả " -"hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi động " -"chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên bản SRM " -"tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), hoặc nếu " -"thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC để khởi động " -"BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; &release;. Bạn vẫn còn " -"có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống như vậy, bằng cách dùng " -"vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt Debian Woody bằng MILO, rồi " -"nâng cấp lên bản phát hành hiện thời." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:105 -#, no-c-format -msgid "" -"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời nào " -"(kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép kiểu " -"OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, khuyên " -"bạn dùng SRM khi nào có thể." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:113 -#, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " -"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được hỗ " -"trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). Từ " -"viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào tuân " -"theo ARC." - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:125 -#, no-c-format -msgid "System Type" -msgstr "Kiểu hệ thống" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 -#, no-c-format -msgid "Console Type Supported" -msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "alcor" -msgstr "alcor" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 -#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 -#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 -#, no-c-format -msgid "ARC or SRM" -msgstr "ARC hay SRM" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 -#, no-c-format -msgid "avanti" -msgstr "avanti" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "book1" -msgstr "book1" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 -#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 -#, no-c-format -msgid "SRM only" -msgstr "Chỉ SRM" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 -#, no-c-format -msgid "cabriolet" -msgstr "cabriolet" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 -#, no-c-format -msgid "dp264" -msgstr "dp264" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format -msgid "eb164" -msgstr "eb164" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "eb64p" -msgstr "eb64p" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "eb66" -msgstr "eb66" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 -#, no-c-format -msgid "eb66p" -msgstr "eb66p" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 -#, no-c-format -msgid "jensen" -msgstr "jensen" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 -#, no-c-format -msgid "lx164" -msgstr "lx164" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "miata" -msgstr "miata" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 -#, no-c-format -msgid "mikasa" -msgstr "mikasa" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 -#, no-c-format -msgid "mikasa-p" -msgstr "mikasa-p" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 -#, no-c-format -msgid "nautilus" -msgstr "nautilus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 -#, no-c-format -msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format -msgid "noname" -msgstr "vô tên" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 -#, no-c-format -msgid "noritake" -msgstr "noritake" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 -#, no-c-format -msgid "noritake-p" -msgstr "noritake-p" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format -msgid "pc164" -msgstr "pc164" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "rawhide" -msgstr "rawhide" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 -#, no-c-format -msgid "ruffian" -msgstr "ruffian" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 -#, no-c-format -msgid "ARC only" -msgstr "Chỉ ARC" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:195 -#, no-c-format -msgid "sable" -msgstr "sable" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:198 -#, no-c-format -msgid "sable-g" -msgstr "sable-g" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:201 -#, no-c-format -msgid "sx164" -msgstr "sx164" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:204 -#, no-c-format -msgid "takara" -msgstr "takara" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:207 -#, no-c-format -msgid "<entry>xl</entry>" -msgstr "<entry>xl</entry>" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:210 -#, no-c-format -msgid "<entry>xlt</entry>" -msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:218 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -"ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " -"Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ nạp khởi động trung gian. Đối " -"với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải khởi " -"động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào <ulink url=" -"\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về " -"<command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:227 -#, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm " -"vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích " -"trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:233 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " -"Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ nạp khởi động trung gian. Có " -"hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:239 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM " -"trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn " -"SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển ARC. " -"<command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một <command>MILO</" -"command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành cho mỗi hệ thống " -"cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. Xem thêm tài liệu " -"MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:249 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -"command>." -msgstr "" -"<command>aboot</command> là một bộ nạp khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào " -"nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-srm-" -"howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về " -"<command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:256 -#, no-c-format -msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." -msgstr "" -"Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển của " -"mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:" -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ " -"thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần thiết " -"lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM trên máy " -"Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> khi cài đặt " -"hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với Windows NT." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:271 -#, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" -"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện thời " -"chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa cực nhanh</" -"quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển đổi từ phiên " -"bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. Hơn nữa, một khi " -"cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng lệnh <command>arc</" -"command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển đổi sang SRM trước khi " -"cài đặt &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:282 -#, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" -"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " -"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "" -"Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững " -"mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được hỗ " -"trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 — xem tài liệu <ulink url=" -"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </footnote> " -"trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần vững có thể " -"được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật Phần Vững " -"Alpha</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589 -#: boot-installer.xml:1730 boot-installer.xml:1784 boot-installer.xml:2092 -#: boot-installer.xml:2201 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "Khởi động bằng TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -msgstr "" -"Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố " -"<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh " -"<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được sửa " -"đổi một ít): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi động:" -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ hợp " -"lệ bằng <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 -#, no-c-format -msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." -msgstr "" -"Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :" -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt nhân " -"mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " -"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " -"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" -"userinput> command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" -"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</emphasis> " -"gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) qua cho hạt " -"nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-flags</userinput> " -"(các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi động) SRM. Những cổng " -"nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng nằm trong thư mục " -"<userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham số hạt nhân thêm, " -"bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần thiết bởi ảnh &d-i;. " -"Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</userinput>, cũng dùng bàn điều " -"khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên gõ :" - -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:341 -#, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:346 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:347 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " -"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " -"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " -"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 1\n" -"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" -msgstr "" -"Các đĩa CD cài đặt &debian; chứa vài tùy chọn khởi động cấu hình sẵn cho bàn " -"giao tiếp kiểu VGA và nối tiếp. Gõ <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -cờ 0\n" -"</screen></informalexample> để khởi động bằng bàn giao tiếp VGA, mà " -"<replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa CD-ROM theo cách ghi SRM. Để sử " -"dụng bàn giao tiếp nối tiếp trên thiết bị nối tiếp thứ nhất, hãy gõ " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -cờ 1\n" -"</screen></informalexample>, còn để sử dụng bàn giao tiếp trên thiết bị nối " -"tiếp thứ hai, gõ :" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:362 -#, no-c-format -msgid ">>> boot xxxx -flags 2" -msgstr ">>> boot xxxx -cờ 2" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:368 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:369 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." -"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" -"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" -"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "" -"Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến trúc " -"phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập <filename>" -"\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ nạp khởi động, và <filename>\\milo" -"\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà " -"<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như là " -"đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết lập chọn " -"HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" -"filename> như là bộ nạp khởi động." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:385 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:386 -#, no-c-format -msgid "" -"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -"command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -"floppy; type <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" -"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" -"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." -msgstr "" -"Tại dấu nhắc SRM (<prompt>>>></prompt>), hãy nhập lệnh này: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> bằng " -"tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa mềm; hãy " -"gõ <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn muốn " -"khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, đối số " -"các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ " -"<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn sẽ " -"xem việc khởi động hạt nhân Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:403 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " -"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " -"parameters for <filename>arguments</filename>." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " -"<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 đối_số\"\n" -"</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần thiết, " -"tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên thiết bị " -"khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số hạt nhân đã " -"muốn thay cho <filename>đối_số</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:415 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " -"<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi động, " -"một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:425 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:427 -#, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</" -"command> là bộ nạp khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là " -"đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới tạo." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:436 -#, no-c-format -msgid "Booting with MILO" -msgstr "Khởi động bằng MILO" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự động " -"tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài trong tiến " -"trình đếm ngược của MILO." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:443 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " -"command would give you a brief MILO command reference." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn có " -"thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số --" -">\n" -"</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, hãy " -"thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên thiết " -"bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ giúp) sẽ " -"cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:462 +#: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Khởi động từ TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607 -#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 +#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -872,8 +73,8 @@ msgstr "" "động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612 -#: boot-installer.xml:2103 boot-installer.xml:2212 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 +#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -883,8 +84,8 @@ msgstr "" "thay cho BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617 -#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2217 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -894,14 +95,14 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:489 +#: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226 -#: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:2246 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -918,8 +119,8 @@ msgstr "" "đến chương kế tiếp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237 -#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 +#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -935,8 +136,8 @@ msgstr "" "thể là thích hợp hơn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245 -#: boot-installer.xml:1903 boot-installer.xml:2265 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 +#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -952,8 +153,8 @@ msgstr "" "hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253 -#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 +#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -962,13 +163,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:532 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Khởi động từ phần vững" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:538 +#: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " @@ -980,7 +181,7 @@ msgstr "" "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " @@ -993,25 +194,25 @@ msgstr "" "trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Khởi động NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:556 +#: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:562 +#: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:563 +#: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" @@ -1027,13 +228,13 @@ msgstr "" "khởi động trực tiếp vào trình cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:574 +#: boot-installer.xml:149 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:575 +#: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " @@ -1086,13 +287,13 @@ msgstr "" "cài đặt không tìm thấy nó." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:636 +#: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Qua mạng bằng Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:212 #, no-c-format msgid "" "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" @@ -1104,14 +305,14 @@ msgstr "" "mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:648 +#: boot-installer.xml:223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting the NSLU2" msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "Khởi động NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:649 +#: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " @@ -1125,7 +326,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:670 +#: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." @@ -1140,13 +341,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:686 +#: boot-installer.xml:261 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:688 +#: boot-installer.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " @@ -1155,13 +356,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:700 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" @@ -1171,7 +372,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:702 +#: boot-installer.xml:277 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" @@ -1181,13 +382,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:717 +#: boot-installer.xml:292 #, no-c-format msgid "fconfig boot_script_data" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:719 +#: boot-installer.xml:294 #, no-c-format msgid "" "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " @@ -1195,7 +396,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:726 +#: boot-installer.xml:301 #, no-c-format msgid "" "fis load ramdisk.gz\n" @@ -1205,7 +406,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:728 +#: boot-installer.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " @@ -1216,7 +417,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:736 +#: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Note that it is not necessary to update the boot script after the " @@ -1226,20 +427,20 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:1878 -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:859 +#: boot-installer.xml:434 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Khởi động từ Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:860 +#: boot-installer.xml:435 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " @@ -1251,7 +452,7 @@ msgstr "" "linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 +#: boot-installer.xml:441 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -1267,7 +468,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:874 +#: boot-installer.xml:449 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -1277,7 +478,7 @@ msgstr "" "thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -1285,7 +486,7 @@ msgstr "" "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:917 +#: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1296,7 +497,7 @@ msgstr "" "files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:922 +#: boot-installer.xml:497 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1314,7 +515,7 @@ msgstr "" "cách cẩn thận." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:507 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " @@ -1339,7 +540,7 @@ msgstr "" "không cần chạy mạng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:941 +#: boot-installer.xml:516 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1359,7 +560,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:537 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1371,7 +572,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:537 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1387,7 +588,7 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:971 +#: boot-installer.xml:546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -1416,7 +617,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:979 +#: boot-installer.xml:554 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1433,7 +634,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:556 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " @@ -1450,13 +651,13 @@ msgstr "" "và <command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:990 +#: boot-installer.xml:565 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:991 +#: boot-installer.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1472,13 +673,13 @@ msgstr "" "nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1488,7 +689,7 @@ msgstr "" "cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1012 +#: boot-installer.xml:587 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1498,7 +699,7 @@ msgstr "" "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1018 +#: boot-installer.xml:593 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1517,7 +718,7 @@ msgstr "" "dấu nhắc khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1534,7 +735,7 @@ msgstr "" "động máy." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1037 +#: boot-installer.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1544,7 +745,7 @@ msgstr "" "mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1043 +#: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1562,7 +763,7 @@ msgstr "" "dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1052 +#: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1575,20 +776,27 @@ msgstr "" "nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy " "tự động." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 +#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Khởi động bằng TFTP" + #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1086 +#: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1092 +#: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1093 +#: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1602,13 +810,13 @@ msgstr "" "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1104 +#: boot-installer.xml:679 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC với BootROM mạng" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1105 +#: boot-installer.xml:680 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1617,7 +825,7 @@ msgstr "" "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1110 +#: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1628,13 +836,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1118 +#: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1119 +#: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1644,14 +852,14 @@ msgstr "" "mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1129 +#: boot-installer.xml:704 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Màn hình khởi động" # Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1130 +#: boot-installer.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1681,7 +889,7 @@ msgstr "" "chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -1695,7 +903,7 @@ msgstr "" "rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:722 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1707,7 +915,7 @@ msgstr "" "cứu và để tự động cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:728 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1726,7 +934,7 @@ msgstr "" "bạn đã làm." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1763,7 +971,7 @@ msgstr "" "số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1781,7 +989,7 @@ msgstr "" "ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1191 +#: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1802,7 +1010,7 @@ msgstr "" "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1201 +#: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1822,13 +1030,13 @@ msgstr "" "nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1261 +#: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Nội dung đĩa CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1263 +#: boot-installer.xml:838 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1852,7 +1060,7 @@ msgstr "" "từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 +#: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1878,7 +1086,7 @@ msgstr "" "giản trên hệ thống quy ước hơn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1295 +#: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1894,7 +1102,7 @@ msgstr "" "tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1304 +#: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1916,7 +1124,7 @@ msgstr "" "hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1316 +#: boot-installer.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1940,13 +1148,13 @@ msgstr "" "nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1335 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "QUAN TRỌNG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1336 +#: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1965,13 +1173,13 @@ msgstr "" "bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:923 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 +#: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1983,7 +1191,7 @@ msgstr "" "thống." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1361 +#: boot-installer.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1994,7 +1202,7 @@ msgstr "" "này sẽ hiển thị một trình đơn mới." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1367 +#: boot-installer.xml:942 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -2013,7 +1221,7 @@ msgstr "" "thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1378 +#: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -2031,7 +1239,7 @@ msgstr "" "năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1389 +#: boot-installer.xml:964 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -2047,7 +1255,7 @@ msgstr "" "phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1401 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -2059,13 +1267,13 @@ msgstr "" "tục tới giai đoạn đó." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1411 +#: boot-installer.xml:986 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1412 +#: boot-installer.xml:987 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -2079,7 +1287,7 @@ msgstr "" "động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1423 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -2091,7 +1299,7 @@ msgstr "" "thống." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -2114,7 +1322,7 @@ msgstr "" "sở khởi ổ đĩa CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1443 +#: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -2127,7 +1335,7 @@ msgstr "" "cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1450 +#: boot-installer.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -2141,7 +1349,7 @@ msgstr "" "vùng như là dấu nhắc." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -2151,7 +1359,7 @@ msgstr "" "tiến trình tải khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1464 +#: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -2167,13 +1375,13 @@ msgstr "" "đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1478 +#: boot-installer.xml:1053 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2194,7 +1402,7 @@ msgstr "" "độ truyền thường nhất đã được định sẵn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1491 +#: boot-installer.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2208,7 +1416,7 @@ msgstr "" "trình bao EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2225,7 +1433,7 @@ msgstr "" "</classname> (khởi động)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2243,7 +1451,7 @@ msgstr "" "số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2257,13 +1465,13 @@ msgstr "" "bất đầu cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1527 +#: boot-installer.xml:1102 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1529 +#: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2284,7 +1492,7 @@ msgstr "" "chọn dòng lệnh thường dùng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2307,7 +1515,7 @@ msgstr "" "hệ thống được cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2317,7 +1525,7 @@ msgstr "" "nhất với điều kiện của máy tính của bạn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2329,7 +1537,7 @@ msgstr "" "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1571 +#: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2341,7 +1549,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716 +#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2351,7 +1559,7 @@ msgstr "" "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2371,7 +1579,7 @@ msgstr "" "đĩa CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2386,13 +1594,13 @@ msgstr "" "lực khả năng nạp qua mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1211 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Cấu hình máy phục vụ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2416,7 +1624,7 @@ msgstr "" "efi</command> chạy được trên máy khách." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1647 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2433,7 +1641,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1657 +#: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2451,7 +1659,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1657 +#: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2473,13 +1681,13 @@ msgstr "" "<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1674 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Cấu hình máy khách" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1675 +#: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2511,7 +1719,7 @@ msgstr "" "phục vụ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2527,13 +1735,13 @@ msgstr "" "cài đặt Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1733 boot-installer.xml:1757 +#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Khởi động SGI qua TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1734 +#: boot-installer.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2555,13 +1763,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1754 boot-installer.xml:1821 boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1758 +#: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2571,7 +1779,7 @@ msgstr "" "lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2590,19 +1798,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1787 boot-installer.xml:1824 +#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP Cobalt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2620,7 +1828,7 @@ msgstr "" "trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1798 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2636,7 +1844,7 @@ msgstr "" "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1382 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " @@ -2654,7 +1862,7 @@ msgstr "" "sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1825 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -2667,13 +1875,13 @@ msgstr "" "replaceable> (đối số) trong nó." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Hạn chế S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2683,7 +1891,7 @@ msgstr "" "và phiên chạy SSH hoạt động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1846 +#: boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2697,13 +1905,13 @@ msgstr "" "chuẩn." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1857 +#: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2715,7 +1923,7 @@ msgstr "" "Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1918 +#: boot-installer.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2733,7 +1941,7 @@ msgstr "" "động từ đĩa CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1927 +#: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2750,7 +1958,7 @@ msgstr "" "cần thiết." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2768,19 +1976,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1951 +#: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2791,7 +1999,7 @@ msgstr "" "trợ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1963 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2802,13 +2010,13 @@ msgstr "" "tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1983 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1984 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2832,13 +2040,13 @@ msgstr "" "trình cài đặt &d-i;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2002 +#: boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2003 +#: boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2882,13 +2090,13 @@ msgstr "" "không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1610 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2036 +#: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -2896,7 +2104,7 @@ msgstr "" "USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 +#: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2910,7 +2118,7 @@ msgstr "" "lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1626 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2933,7 +2141,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2063 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2959,7 +2167,7 @@ msgstr "" "thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2077 +#: boot-installer.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2971,7 +2179,7 @@ msgstr "" "chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2083 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2983,7 +2191,7 @@ msgstr "" "gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2116 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -2991,7 +2199,7 @@ msgstr "" "động qua mạng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3027,7 +2235,7 @@ msgstr "" "diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 +#: boot-installer.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3040,7 +2248,7 @@ msgstr "" "mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3051,7 +2259,7 @@ msgstr "" "vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3065,7 +2273,7 @@ msgstr "" "có khả năng khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2173 +#: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3077,13 +2285,13 @@ msgstr "" "chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2185 +#: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3100,7 +2308,7 @@ msgstr "" "userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2225 +#: boot-installer.xml:1800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3125,7 +2333,7 @@ msgstr "" "BOOTP hay DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2280 +#: boot-installer.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3137,13 +2345,13 @@ msgstr "" "trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Thông điệp IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2290 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3158,13 +2366,13 @@ msgstr "" "thêm." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2309 +#: boot-installer.xml:1884 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3179,13 +2387,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3199,13 +2407,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3227,13 +2435,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3242,7 +2450,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2373 +#: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3256,13 +2464,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2388 +#: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3273,13 +2481,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 +#: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -3288,7 +2496,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3302,7 +2510,7 @@ msgstr "" "số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2423 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3317,7 +2525,7 @@ msgstr "" "thống biết về phần cứng đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3334,7 +2542,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2439 +#: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3362,7 +2570,7 @@ msgstr "" "và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2030 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3396,7 +2604,7 @@ msgstr "" "đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2479 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3410,13 +2618,13 @@ msgstr "" "envar> thành <filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2490 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Tham số trình cài đặt Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3430,7 +2638,7 @@ msgstr "" "nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2504 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3446,19 +2654,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2516 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2092 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3472,7 +2680,7 @@ msgstr "" "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 +#: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3494,13 +2702,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2117 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 +#: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3534,13 +2742,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2572 +#: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2573 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3556,52 +2764,52 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Đây là giá trị mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3613,13 +2821,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2612 +#: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2613 +#: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3631,7 +2839,7 @@ msgstr "" "dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2619 +#: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3642,13 +2850,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2630 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3660,13 +2868,13 @@ msgstr "" "Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2640 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3675,13 +2883,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3699,7 +2907,7 @@ msgstr "" "đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2660 +#: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3711,13 +2919,13 @@ msgstr "" "máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2670 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3737,13 +2945,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2685 +#: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3760,13 +2968,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2697 boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3780,7 +2988,7 @@ msgstr "" "thăm dò DCHP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3795,13 +3003,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2717 +#: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3813,13 +3021,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3835,13 +3043,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2739 +#: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3852,13 +3060,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2324 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2750 +#: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3869,13 +3077,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3892,13 +3100,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2773 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3911,13 +3119,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2784 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3931,13 +3139,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2796 +#: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2797 +#: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3956,7 +3164,7 @@ msgstr "" "động vật chứa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3969,13 +3177,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2818 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3990,13 +3198,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2829 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4008,13 +3216,13 @@ msgstr "" "(Giá trị theo kB.)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2840 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -4038,13 +3246,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:2438 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2864 +#: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -4059,13 +3267,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4077,13 +3285,13 @@ msgstr "" "thành <userinput>true</userinput> (đúng)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4096,13 +3304,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4112,13 +3320,13 @@ msgstr "" "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4132,13 +3340,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4157,13 +3365,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2933 +#: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2934 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4179,7 +3387,7 @@ msgstr "" "udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2948 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4189,13 +3397,13 @@ msgstr "" "và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4214,13 +3422,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2971 +#: boot-installer.xml:2546 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4232,13 +3440,13 @@ msgstr "" "linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2987 +#: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4262,7 +3470,7 @@ msgstr "" "trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4276,7 +3484,7 @@ msgstr "" "cần phải tự đặt tham số." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3007 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4298,19 +3506,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3017 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3024 +#: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4328,7 +3536,7 @@ msgstr "" "khiển không đúng được nạp trước." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4344,7 +3552,7 @@ msgstr "" "thống được cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:2616 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4358,19 +3566,19 @@ msgstr "" "được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3058 +#: boot-installer.xml:2633 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4384,7 +3592,7 @@ msgstr "" "trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3071 +#: boot-installer.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4396,13 +3604,13 @@ msgstr "" "định chúng. Theo bạn sửa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4412,7 +3620,7 @@ msgstr "" "nó không dơ bẩn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4426,7 +3634,7 @@ msgstr "" "đến DMA đã được quyết định bằng cách này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4438,7 +3646,7 @@ msgstr "" "cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3104 +#: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4448,13 +3656,13 @@ msgstr "" "đặt khác sẵn sàng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vấn đề thường gặp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3115 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4464,7 +3672,7 @@ msgstr "" "tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4476,7 +3684,7 @@ msgstr "" "CD-ROM được kết nối)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4486,20 +3694,20 @@ msgstr "" "nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4509,7 +3717,7 @@ msgstr "" "thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3151 +#: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4536,7 +3744,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3164 +#: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4562,7 +3770,7 @@ msgstr "" "seconds\t\tgiây]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4582,7 +3790,7 @@ msgstr "" "tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4595,7 +3803,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3188 +#: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4631,7 +3839,7 @@ msgstr "" "nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3202 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4644,7 +3852,7 @@ msgstr "" "dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4660,7 +3868,7 @@ msgstr "" "lệnh đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3220 +#: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4686,7 +3894,7 @@ msgstr "" "tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4700,13 +3908,13 @@ msgstr "" "đọc đáng tin cây." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:2827 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4716,7 +3924,7 @@ msgstr "" "đáng tin cậy của đĩa mềm." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4734,7 +3942,7 @@ msgstr "" "điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3266 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4752,7 +3960,7 @@ msgstr "" "khác." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3275 +#: boot-installer.xml:2850 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4764,7 +3972,7 @@ msgstr "" "còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4776,7 +3984,7 @@ msgstr "" "tổng MD5SUM của nó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:2862 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4788,13 +3996,13 @@ msgstr "" "này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3296 +#: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Cấu hình khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:2873 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4808,7 +4016,7 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4820,7 +4028,7 @@ msgstr "" "thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3311 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4834,13 +4042,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 boot-installer.xml:3424 +#: boot-installer.xml:2897 boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3323 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4850,7 +4058,7 @@ msgstr "" "cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4862,7 +4070,7 @@ msgstr "" "nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4882,7 +4090,7 @@ msgstr "" "<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3343 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4896,7 +4104,7 @@ msgstr "" "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3350 +#: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -4922,7 +4130,7 @@ msgstr "" "giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4943,13 +4151,13 @@ msgstr "" "tiết." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4969,7 +4177,7 @@ msgstr "" "bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3393 +#: boot-installer.xml:2968 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4992,13 +4200,13 @@ msgstr "" "trị này vào trình cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3410 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3411 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5016,19 +4224,19 @@ msgstr "" "khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3425 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3431 +#: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3432 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5056,7 +4264,7 @@ msgstr "" "(ảnh động=atyfb:tắt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5070,13 +4278,13 @@ msgstr "" "cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3457 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3458 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5089,7 +4297,7 @@ msgstr "" "SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3464 +#: boot-installer.xml:3039 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5097,13 +4305,13 @@ msgstr "" "mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3473 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5139,13 +4347,13 @@ msgstr "" "(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3500 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3501 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5164,7 +4372,7 @@ msgstr "" "nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5176,13 +4384,13 @@ msgstr "" "</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5198,7 +4406,7 @@ msgstr "" "<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3531 +#: boot-installer.xml:3106 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5210,7 +4418,7 @@ msgstr "" "đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3537 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5228,7 +4436,7 @@ msgstr "" "chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5321,6 +4529,602 @@ msgstr "" "những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " "Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." +#~ msgid "Alpha Console Firmware" +#~ msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha" + +#~ msgid "" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " +#~ "system is powered up or reset. There are two different console " +#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " +#~ "firmware available:" +#~ msgstr "" +#~ "Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được " +#~ "khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả " +#~ "bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn " +#~ "sàng hai hạng phần vững bàn điều khiển:" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, and Linux operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn " +#~ "điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, và hệ điều hành Linux." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +#~ "environment for Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào " +#~ "đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho " +#~ "hệ điều hành Windows NT." + +#~ msgid "" +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " +#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" +#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ msgstr "" +#~ "Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và " +#~ "ARC là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể " +#~ "cho đĩa cứng nơi bạn muốn khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " +#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " +#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " +#~ "installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi " +#~ "<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-" +#~ "DOS là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. " +#~ "Tức là, vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích " +#~ "phân vùng các đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " +#~ "for SRM installations." +#~ msgstr "" +#~ "Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Chi tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống " +#~ "con bàn điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </" +#~ "footnote> với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức " +#~ "nhãn đĩa BSD, nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc " +#~ "cài đặt kiểu SRM." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " +#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " +#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " +#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả " +#~ "hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi " +#~ "động chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên " +#~ "bản SRM tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), " +#~ "hoặc nếu thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC " +#~ "để khởi động BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; " +#~ "&release;. Bạn vẫn còn có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống " +#~ "như vậy, bằng cách dùng vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt " +#~ "Debian Woody bằng MILO, rồi nâng cấp lên bản phát hành hiện thời." + +#~ msgid "" +#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " +#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +#~ "possible." +#~ msgstr "" +#~ "Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời " +#~ "nào (kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép " +#~ "kiểu OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, " +#~ "khuyên bạn dùng SRM khi nào có thể." + +#~ msgid "" +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " +#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." +#~ msgstr "" +#~ "Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được " +#~ "hỗ trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). " +#~ "Từ viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào " +#~ "tuân theo ARC." + +#~ msgid "System Type" +#~ msgstr "Kiểu hệ thống" + +#~ msgid "Console Type Supported" +#~ msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "alcor" +#~ msgstr "alcor" + +#~ msgid "ARC or SRM" +#~ msgstr "ARC hay SRM" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "avanti" +#~ msgstr "avanti" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "book1" +#~ msgstr "book1" + +#~ msgid "SRM only" +#~ msgstr "Chỉ SRM" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "cabriolet" +#~ msgstr "cabriolet" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "dp264" +#~ msgstr "dp264" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "eb164" +#~ msgstr "eb164" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "eb64p" +#~ msgstr "eb64p" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "eb66" +#~ msgstr "eb66" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "eb66p" +#~ msgstr "eb66p" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "jensen" +#~ msgstr "jensen" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "lx164" +#~ msgstr "lx164" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "miata" +#~ msgstr "miata" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "mikasa" +#~ msgstr "mikasa" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "mikasa-p" +#~ msgstr "mikasa-p" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "nautilus" +#~ msgstr "nautilus" + +#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +#~ msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM" + +#~ msgid "noname" +#~ msgstr "vô tên" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "noritake" +#~ msgstr "noritake" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "noritake-p" +#~ msgstr "noritake-p" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "pc164" +#~ msgstr "pc164" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "rawhide" +#~ msgstr "rawhide" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "ruffian" +#~ msgstr "ruffian" + +#~ msgid "ARC only" +#~ msgstr "Chỉ ARC" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "sable" +#~ msgstr "sable" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "sable-g" +#~ msgstr "sable-g" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "sx164" +#~ msgstr "sx164" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "takara" +#~ msgstr "takara" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "<entry>xl</entry>" +#~ msgstr "<entry>xl</entry>" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "<entry>xlt</entry>" +#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " +#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ nạp khởi động trung gian. " +#~ "Đối với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải " +#~ "khởi động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào " +#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm " +#~ "thông tin thêm về <command>aboot</command>." + +#~ msgid "" +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ msgstr "" +#~ "Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm " +#~ "vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích " +#~ "trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO." + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " +#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ nạp khởi động trung gian. " +#~ "Có hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</" +#~ "command>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM " +#~ "trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn " +#~ "SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển " +#~ "ARC. <command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một " +#~ "<command>MILO</command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành " +#~ "cho mỗi hệ thống cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. " +#~ "Xem thêm tài liệu MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " +#~ "HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)." + +#~ msgid "" +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " +#~ "<command>aboot</command>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>aboot</command> là một bộ nạp khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào " +#~ "nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về " +#~ "<command>aboot</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " +#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " +#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " +#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " +#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " +#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển " +#~ "của mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho " +#~ "hệ thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần " +#~ "thiết lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM " +#~ "trên máy Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> " +#~ "khi cài đặt hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với " +#~ "Windows NT." + +#~ msgid "" +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " +#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " +#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " +#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " +#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" +#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " +#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " +#~ "installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện " +#~ "thời chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa " +#~ "cực nhanh</quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển " +#~ "đổi từ phiên bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. " +#~ "Hơn nữa, một khi cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng " +#~ "lệnh <command>arc</command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển " +#~ "đổi sang SRM trước khi cài đặt &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "As on other architectures, you should install the newest available " +#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " +#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" +#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững " +#~ "mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được " +#~ "hỗ trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 — xem tài liệu <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </" +#~ "footnote> trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần " +#~ "vững có thể được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật " +#~ "Phần Vững Alpha</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố " +#~ "<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh " +#~ "<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được " +#~ "sửa đổi một ít): <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi " +#~ "động:<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ " +#~ "hợp lệ bằng <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ msgstr "" +#~ "Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt " +#~ "nhân mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " +#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</" +#~ "emphasis> gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) " +#~ "qua cho hạt nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-" +#~ "flags</userinput> (các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi " +#~ "động) SRM. Những cổng nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng " +#~ "nằm trong thư mục <userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham " +#~ "số hạt nhân thêm, bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần " +#~ "thiết bởi ảnh &d-i;. Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</" +#~ "userinput>, cũng dùng bàn điều khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên " +#~ "gõ :" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" +#~ msgstr "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM" + +#~ msgid "" +#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " +#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " +#~ "use serial console on the first serial device, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" +#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " +#~ "type" +#~ msgstr "" +#~ "Các đĩa CD cài đặt &debian; chứa vài tùy chọn khởi động cấu hình sẵn cho " +#~ "bàn giao tiếp kiểu VGA và nối tiếp. Gõ <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -cờ 0\n" +#~ "</screen></informalexample> để khởi động bằng bàn giao tiếp VGA, mà " +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa CD-ROM theo cách ghi SRM. Để sử " +#~ "dụng bàn giao tiếp nối tiếp trên thiết bị nối tiếp thứ nhất, hãy gõ " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -cờ 1\n" +#~ "</screen></informalexample>, còn để sử dụng bàn giao tiếp trên thiết bị " +#~ "nối tiếp thứ hai, gõ :" + +#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" +#~ msgstr ">>> boot xxxx -cờ 2" + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" +#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến " +#~ "trúc phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập " +#~ "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ nạp khởi động, và " +#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà " +#~ "<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như " +#~ "là đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết " +#~ "lập chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo" +#~ "\\ldmilo.exe</filename> như là bộ nạp khởi động." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM" + +#~ msgid "" +#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +#~ "command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" +#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " +#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "Tại dấu nhắc SRM (<prompt>>>></prompt>), hãy nhập lệnh này: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> " +#~ "bằng tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa " +#~ "mềm; hãy gõ <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn " +#~ "muốn khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, " +#~ "đối số các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ " +#~ "<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn " +#~ "sẽ xem việc khởi động hạt nhân Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " +#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " +#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " +#~ "<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 đối_số\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần " +#~ "thiết, tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên " +#~ "thiết bị khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số " +#~ "hạt nhân đã muốn thay cho <filename>đối_số</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " +#~ "<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi " +#~ "động, một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/" +#~ ">." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." +#~ msgstr "" +#~ "Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</" +#~ "command> là bộ nạp khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là " +#~ "đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới " +#~ "tạo." + +#~ msgid "Booting with MILO" +#~ msgstr "Khởi động bằng MILO" + +#~ msgid "" +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." +#~ msgstr "" +#~ "MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự " +#~ "động tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài " +#~ "trong tiến trình đếm ngược của MILO." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +#~ "additional parameters), you can use a command like this: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " +#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " +#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" +#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn " +#~ "có thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số " +#~ "-->\n" +#~ "</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, " +#~ "hãy thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên " +#~ "thiết bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ " +#~ "giúp) sẽ cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn." + #~ msgid "Choosing an Installation Method" #~ msgstr "Chọn phương pháp cài đặt" |