summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/tl
diff options
context:
space:
mode:
authorEric Pareja <eric.pareja@gmail.com>2005-11-08 18:35:18 +0000
committerEric Pareja <eric.pareja@gmail.com>2005-11-08 18:35:18 +0000
commit596da3ee3b5f6b2a991bf93bd6ef4dbe31ffc051 (patch)
tree7c9ddfd6a552724ba85310a5459d0e1f250615fb /po/tl
parentfb97a7550c5e8a13cfe2c2f805dc69c6e82eaef5 (diff)
downloadinstallation-guide-596da3ee3b5f6b2a991bf93bd6ef4dbe31ffc051.zip
[l10n] Update to Tagalog translation files for d-i and d-i manual
Diffstat (limited to 'po/tl')
-rw-r--r--po/tl/bookinfo.po32
-rw-r--r--po/tl/preface.po44
-rw-r--r--po/tl/welcome.po28
3 files changed, 56 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/tl/bookinfo.po b/po/tl/bookinfo.po
index 90e163516..a394a2394 100644
--- a/po/tl/bookinfo.po
+++ b/po/tl/bookinfo.po
@@ -5,26 +5,26 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-installer manual VERSION\n"
+"Project-Id-Version: debian-installer manual Tagalog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-02 16:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-09 01:34+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian; Installation Guide"
-msgstr "Gabay sa Pag-install ng &debian;"
+msgstr "Gabay sa Pagluklok ng &debian;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
@@ -32,15 +32,15 @@ msgid ""
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
-"Nilalaman nito ang mga bilin sa pag-install ng sistemang &debian; &release;, "
+"Nilalaman nito ang mga bilin sa pagluklok ng sistemang &debian; &release;, "
"para sa arkitekturang &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). "
-"Nilalaman din nito ang ilang mga pahiwatig patungo sa karagdagang "
-"impormasyon at impormasyon kung paano magamit ng husto ang inyong bagong "
-"sistemang Debian."
+"Nilalaman din nito ang ilang mga pahiwatig tungo sa karagdagang impormasyon "
+"at impormasyon kung paano magamit ng husto ang inyong bagong sistemang "
+"Debian."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
@@ -56,11 +56,11 @@ msgstr ""
"lumang sistema ng pagluklok ng Debian (ang mga \"boot floppy\"), at binago "
"upang maipaliwanag ang bagong tagaluklok (installer) ng Debian. Gayunman, "
"para sa &architecture;, hindi pa buo ang pagbabago at pagsuri nito para sa "
-"bagong tagaluklok. May mga bahagi nitong manwal na may kulang o hindi na "
+"bagong tagaluklok. May mga bahagi nitong manwal na kulang o hindi na "
"kasalukuyan o tumutukoy pa rin sa tagaluklok na luma (gumagamit ng boot "
-"floppy). Ang mas-bagong bersyon nitong manwal, na maaaring mas-akma ang "
+"floppy). Ang mas-bagong bersyon nitong manwal, na maaaring mas-angkop ang "
"paliwanag sa arkitekturang ito, ay mahahanap sa Internet sa <ulink url="
-"\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. Maari din na makahanap ng karagdagang "
+"\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. Maari ding makahanap ng karagdagang "
"mga salin doon."
#. Tag: para
@@ -73,8 +73,8 @@ msgid ""
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
-"Bagama't itong gabay sa pag-install para sa &architecture; ay malamang ay "
-"kasalukuyan, balak namin itong baguhin at palitan ang pagkaayos ng mga "
+"Bagama't itong gabay sa pagluklok para sa &architecture; ay malamang na "
+"kasalukuyan, balak namin itong baguhin at palitan ang pagkakaayos ng mga "
"bahagi nitong manwal matapos ang opisyal na paglaya ng &releasename;. "
"Maaaring mahanap ang mas-bagong bersyon nitong manwal sa Internet sa <ulink "
"url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. Maari din na makahanap ng "
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: bookinfo.xml:43
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
-msgstr "the Debian Installer team"
+msgstr "ang pangkat na bumuo ng Tagaluklok ng Debian"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:47
diff --git a/po/tl/preface.po b/po/tl/preface.po
index d20896661..d0705d220 100644
--- a/po/tl/preface.po
+++ b/po/tl/preface.po
@@ -1,15 +1,31 @@
+# Tagalog messages for debian-installer.
+# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
+# This file is distributed under the same license as debian-installer.
+# Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng debian-installer.
+# Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2004
+#
+# This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
+# Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
+"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-09 01:29+0800\n"
+"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
+"Language-Team: Debian Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Project-Id: d-i manual preface\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "Ang pag-install ng &debian; &release; para sa &architecture;"
+msgstr "Ang pagluklok ng &debian; &release; para sa &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
@@ -22,11 +38,11 @@ msgid ""
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Nagagalak kami na nagpasiya kayong subukan ang Debian, at tiyak na "
-"matatagpuan niyo na ang pamudmod na GNU/Linux ng Debian ay kakaiba. "
-"Pinagsasama-sama ng &debian; ang de kalidad na malayang software mula sa "
-"iba't ibang dako ng daigdig at pinag-iisa sa magkaugnay na buo. Naniniwala "
-"kami na matatagpuan niyo na ang bunga ay siya ngang higit pa sa paglagom ng "
-"mga bahagi."
+"matatagpuan niyo na ang pamudmod na GNU/Linux ng Debian ay kakaiba at "
+"natatangi. Pinagsasama-sama ng &debian; ang de kalidad na malayang software "
+"mula sa iba't ibang dako ng daigdig at pinag-iisa sa magkaugnay na kabuuan. "
+"Naniniwala kami na matatagpuan niyo na ang bunga ay siya ngang higit pa sa "
+"paglagom ng mga bahagi."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -40,13 +56,13 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Naiintindihan namin na nais ng marami sa inyo na makapag-install ng Debian "
-"na hindi babasahin ang manwal na ito, at dinisenyo ang installer ng Debian "
+"Naiintindihan namin na nais ng marami sa inyo na makapagluklok ng Debian na "
+"hindi babasahin ang manwal na ito, at dinisenyo ang tagaluklok ng Debian "
"upang maaari niyo itong gawin. Kung wala kayong oras ngayon na basahin ang "
-"kabuuan ng Gabay sa Pag-install, mungkahi namin na basahin niyo ang Paano "
-"Mag-Install, na idadaan kayo sa payak na pag-install, at mga link sa manwal "
-"para sa mga paksang pang-adbans o kapag magkamali-mali ang takbo ng mga "
-"pangyayari. Mahahanap ang Paano Mag-Install sa <xref linkend=\"installation-"
+"kabuuan ng Gabay sa Pagluklok, mungkahi namin na basahin niyo ang Paano "
+"Magluklok, na idadaan kayo sa simpleng pagluklok, at mga link sa manwal para "
+"sa mga paksang pang-adbans o kapag magkamali-mali ang takbo ng mga "
+"pangyayari. Mahahanap ang Paano Magluklok sa <xref linkend=\"installation-"
"howto\"/>."
#. Tag: para
diff --git a/po/tl/welcome.po b/po/tl/welcome.po
index e2e887719..e1a17d23e 100644
--- a/po/tl/welcome.po
+++ b/po/tl/welcome.po
@@ -1,20 +1,20 @@
-# Tagalog translation of PACKAGE.
+# Tagalog translation of d-i manual
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: d-i manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-tl@banwa.upm.edu.ph\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-03 18:36+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-09 02:33+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plurals=n>1;\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -29,11 +29,7 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"Nagbibigay ng malawakang tanaw ng Gawaing Debian at ng &debian; ang "
-"kabanatang ito. Kung alam na ninyo ang kasaysayan ng Gawaing Debian at "
-"tungkol sa pamudmod na $debian;, malaya kayong sumulong sa susunod na "
-"kabanata."
+msgstr "Nagbibigay ng malawakang tanaw ng Gawaing Debian at ng &debian; ang kabanatang ito. Kung alam na ninyo ang kasaysayan ng Gawaing Debian at tungkol sa pamudmod na $debian;, maaari kayong sumulong sa susunod na kabanata."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -55,9 +51,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"Ang Debian ay isang organisasyong binubuo ng mga boluntaryo na ang adhikain "
-"ay ang pag-unlad ng malayang software at ang pagtataguyod ng mga ka"
+msgstr "Ang Debian ay isang organisasyong binubuo ng pilang mga boluntaryo na adhikain ang pag-unlad ng malayang software at ang pagtataguyod ng mga _ideal_ ng Pundasyon para sa Malayang Software (Free Software Foundation). Ang Gawaing Debian ay nag-umpisa noong 1993, kung kailan nagbigay paanyaya si Ian Murdock sa mga debeloper ng software na magbigay tulong sa buo at magkaugnay na pamudmod na software batay sa bagong Linux kernel. Ang maliit na pangkat ng mga dedikadong mga enthusiast, na sa una'y pinondohan ng <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> at na-impluwensyahan ng <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">pilosopiyang GNU</ulink>, ay lumaki sa loob ng mga taon sa isang organisasyon na may bilang na higit-kumulang sa &num-of-debian-developers; <firstterm>Debeloper ng Debian</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -99,9 +93,7 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
-"Ang <ulink url=\"&url-social-contract;\">Contratang Panlipunan ng Debian</"
-"ulink> ay pahayag ng adhikain ng Debian sa "
+msgstr "Ang <ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontratang Panlipunan ng Debian</ulink> ay pahayag ng adhikain ng Debian sa Lipunan ng Malayang Software. Sinuman na sumasangayon sa Kontratang Panlipunan ay maaaring maging <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">tagapangalaga</ulink>. Ang tagapangalaga ay maaaring magpapasok ng bagong software sa Debian &mdash; basta ito ay pumapasa sa mga criteria ng pagiging malaya, at ang pakete ay sumusunod sa aming mga alituntunin para sa kaledad."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64