summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-01 13:35:44 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-01 13:35:44 +0000
commita83d9b4df7c05a2ede193116dd04af12b5d70e58 (patch)
treef21529dbe64d7fc03214f33c806c2a6d7a8d193d /po/sv
parentd70b37707062782e2a7fa92be43b46839ec76ed4 (diff)
downloadinstallation-guide-a83d9b4df7c05a2ede193116dd04af12b5d70e58.zip
updated random-bits.po
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po213
1 files changed, 166 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index 97f3c20cb..7e3b9432c 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Linux-enheter"
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed."
-msgstr ""
+msgstr "I Linux har man olika specialfiler i <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot hårdvara. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivare som i sin tur kommer åt hårdvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna listade."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "gpmdata"
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Pseudoenhet, repeterar data från GPM-demonen (mus)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "zero"
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
-msgstr ""
+msgstr "Man kan läser oändligt antal nollor från denna enhet"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:125
@@ -323,6 +323,11 @@ msgid ""
" /dev/ttyS1\n"
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
msgstr ""
+"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: <informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i <filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:139
@@ -332,24 +337,27 @@ msgid ""
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X."
msgstr ""
+"Detta sätt att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara utan att starta om X."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
#, no-c-format
msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Om gpm är avstängd eller inte installerad av någon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt från musenheten såsom /dev/psaux. För detaljer, referera till 3-knappsmus mini-Howto på <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
#, no-c-format
msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:164
#, no-c-format
msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:170
@@ -364,6 +372,14 @@ msgid ""
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
msgstr ""
+"# Emulering av 3-knapparsmus\n"
+"# aktivera emulering\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Skicka mittenmusknappssignal med tangenten F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Skicka högermusknappssignal med tangenten F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# För andra tangenter, använd showkey för att visa dig vilken koden är."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:177
@@ -375,19 +391,19 @@ msgstr "Diskplats som behövs för uppgifter"
#: random-bits.xml:189
#, no-c-format
msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space."
-msgstr ""
+msgstr "Grundinstallationen för i386 med en standard 2.4-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver 573MB diskutrymme."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
#, no-c-format
msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för uppgifterna listade i tasksel. Notera att några uppgifter har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två uppgifter tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:201
#, no-c-format
msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Notera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename>; storleken listad som <quote>Nedladdad storlek</quote> krävs (temporärt) i <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:214
@@ -405,19 +421,19 @@ msgstr "Installerad storlek (MB)"
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
-msgstr "Nedladdningsstorlek (MB)"
+msgstr "Nedladdad storlek (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr "Plats som behövs för installation (MB)"
+msgstr "Utrymme som behövs för installation (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivbordsmiljö"
+msgstr "Skrivbord"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:224
@@ -580,13 +596,13 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments."
-msgstr ""
+msgstr "Uppgiften <emphasis>Skrivbord</emphasis> kommer att installera båda skivbordsmiljöerna, Gnome och KDE."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:281
#, no-c-format
msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation."
-msgstr ""
+msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokaliseringsuppgift</firstterm>, om en finns tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200MB totalt för nedladdning och installation."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:296
@@ -598,13 +614,13 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system"
#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr ""
+msgstr "Denna sektion förklarar hur man installerar &debian; från ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Denna HOWTO för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medans <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:310
#, no-c-format
msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr ""
+msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Detta gäller för <quote>ingen nedtid</quote> installation av &debian;. Det är också ett klurigt sätt att hantera hårdvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- och installationsmedia."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:322
@@ -616,7 +632,7 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X."
-msgstr ""
+msgstr "Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst 150MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller minst 300MB om du planerar att installera X."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
@@ -626,6 +642,9 @@ msgid ""
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
+"För att skapa filsystem på dina partitioner. Till exempel, för att skapa ett ext3-filsystem på partition <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> För att skapa ett ext2-filsystem istället, uteslut <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
@@ -637,6 +656,11 @@ msgid ""
"# swapon /dev/hda5\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgstr ""
+"Initialisera och aktivera växlingsutrymme (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtycklig, det refereras till senare här nedan."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:352
@@ -652,7 +676,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
-msgstr ""
+msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exemelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -664,13 +688,13 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>"
#: random-bits.xml:366
#, no-c-format
msgid "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Verktyget som Debian-installeraren använder, som är känd som det officiella sättet att installera ett grundsystem av Debian, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
msgid "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:382
@@ -681,6 +705,10 @@ msgid ""
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
msgstr ""
+"Eller så kan du använda följande procedyr för att installera det manuellt. Skapa en arbetsmapp för att extrahera .deb till: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Binären <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta <command>debootstrap</command> .deb från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera binärerna."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:397
@@ -698,7 +726,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:399
#, no-c-format
msgid "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "Notera att köra <command>debootstrap</command> kan kräva att du har en minimal version av <classname>glibc</classname> installerad (för närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</classname>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:410
@@ -710,13 +738,13 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>"
#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> mot vilken Debian-arkivspegel som vill i kommandoexemplet nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:420
#, no-c-format
msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:426
@@ -744,7 +772,7 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet"
#: random-bits.xml:450
#, no-c-format
msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:"
-msgstr ""
+msgstr "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. <command>Chroot</command> in i det:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:455
@@ -785,6 +813,28 @@ msgid ""
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
+"Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Här är ett exempel du kan ändra för att passa: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: statisk filesysteminformation.\n"
+"#\n"
+"# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivet i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # exempelvis: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger och på godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är anpassningsbar. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, se till att montera proc innan du fortsätter:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:481
@@ -796,7 +846,7 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#: random-bits.xml:483
#, no-c-format
msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om detta skulle misslyckades, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:489
@@ -826,7 +876,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Notera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:511
@@ -876,6 +926,43 @@ msgid ""
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
+"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, och <filename>/etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n"
+"# är tillgängliga.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# vi vill alltid ha ett loopback-gränssnitt.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# För att använda dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> En enkel <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera namnen på drivarmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntade."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:548
@@ -892,6 +979,10 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
+"För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än engelska, installera paketet för lokalstöd och konfigurera det: <informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> NOTERA: Apt måste vara konfigurerad före detta genom att skapa en sources.list och köra apt-get update. Före användning av lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera lämplig HOWTO för lokalisering."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:566
@@ -907,6 +998,9 @@ msgid ""
"# apt-cache search kernel-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
+"Om du tänkt att starta upp detta system, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en startladdare. Identifiera tillgängliga för-paketerade kärnor med <informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> Installera sedan ditt val med dess paketnamn."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:576
@@ -924,13 +1018,13 @@ msgstr "Ställ in startladdaren"
#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so."
-msgstr ""
+msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din startladdare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att debootstrap inte installerar en startladdare, fast du kan använda apt-get inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollera <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in startladdaren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande grub <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. För <filename>lilo.conf</filename>, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:601
@@ -962,7 +1056,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:607
#, no-c-format
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in startladdaren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:617
@@ -979,6 +1073,16 @@ msgid ""
"label=Debian\n"
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
+"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:635
@@ -990,25 +1094,25 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
#: random-bits.xml:637
#, no-c-format
msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr ""
+msgstr "Denna sektion förklarar hur man installerar &debian; på en dator utan ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en noll-modemkable (också kallad noll-skrivarkabel). Gatewaydatorn bör anslutas till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (exempelvis Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
-msgstr ""
+msgstr "I exemplet i detta appendix kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom din nätverksadressrymd)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:658
#, no-c-format
msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:668
@@ -1020,19 +1124,19 @@ msgstr "Krav"
#: random-bits.xml:671
#, no-c-format
msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:677
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:682
#, no-c-format
msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:688
@@ -1072,6 +1176,21 @@ msgid ""
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n"
+"# för att konfigurera om dem manuellt.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Konfigurera gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:712
@@ -1083,7 +1202,7 @@ msgstr "Installera måldatorn"
#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:725
@@ -1095,7 +1214,7 @@ msgstr "Läs in Installationskomponenter"
#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; detta kommer att göra drivarna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:735
@@ -1107,31 +1226,31 @@ msgstr "Identifiera nätverkshårdvara"
#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr ""
+msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivarmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivarmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa denna lista."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:749
#, no-c-format
msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
-msgstr ""
+msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivarmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:761
#, no-c-format
msgid "Additional parameters for module parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:767
#, no-c-format
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr ""
+msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank"
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:777
@@ -1143,7 +1262,7 @@ msgstr "Konfigurera nätverket"
#: random-bits.xml:780
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:785
@@ -1155,13 +1274,13 @@ msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
#: random-bits.xml:790
#, no-c-format
msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr ""
+msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#~ msgid "Preconfiguration File Example"
#~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil"