summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-07-12 13:04:13 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-07-12 13:04:13 +0000
commit041309add1f3fabecb4b3bb551ed583cd51a74ab (patch)
tree4c7e6eba9e8dbc684bfa873b484c86f727f7362a /po/sv/using-d-i.po
parent5fc795283b08b627b06b0ece2b909b9d92be2bec (diff)
downloadinstallation-guide-041309add1f3fabecb4b3bb551ed583cd51a74ab.zip
Swedish updated
Diffstat (limited to 'po/sv/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po95
1 files changed, 51 insertions, 44 deletions
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index d88dc9043..7e87e5b17 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-11 16:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-12 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Hur installeraren fungerar"
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
-msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att frågas sätt när installeraren är startad."
+msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration"
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
-msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
+msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
@@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
+msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
@@ -1031,15 +1031,15 @@ msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
-msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
+msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
-msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n."
+msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1232
@@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firs
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "First, let's have a look at available options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
-msgstr ""
+msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1344
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
-msgstr ""
+msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1364
@@ -1129,37 +1129,37 @@ msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr ""
+msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1378
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idéen är att förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster i krypterat data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1390
#, no-c-format
msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1410
@@ -1171,69 +1171,69 @@ msgstr "Lösenfras"
#: using-d-i.xml:1411
#, no-c-format
msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
-msgstr ""
+msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1426
#: using-d-i.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Random key"
-msgstr ""
+msgstr "Slumpmässig nyckel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
-msgstr ""
+msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
-msgstr ""
+msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1455
#: using-d-i.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från tidigare installationer<footnote><para> Det är dock troligt att grabbarna från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal överskrivning av magnetoptiska media. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1488
#, no-c-format
msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr ""
+msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se sektionerna ovan angående chiffer och nyckellängder."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1506
@@ -1245,49 +1245,49 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
+msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
-msgstr ""
+msgstr "Se sektionen ovan angående slumpmässiga nycklar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
-msgstr ""
+msgstr "Se sektionen ovan angående radering av data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
#, no-c-format
msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
-msgstr ""
+msgstr "Notera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med <emphasis>lösenfraser</emphasis> som krypteringsnycklar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1550
#, no-c-format
msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
+msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
+msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
+msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1583
#, no-c-format
msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1599
@@ -1301,18 +1301,25 @@ msgid ""
" #1 515.2 MB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
msgstr ""
+"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på sammasätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
+"Krypterad volym (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1612
#, no-c-format
msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "En sak att notera här är identifierarna i paranteserna (<replaceable>crypt0</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
-msgstr ""
+msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1633
@@ -1450,7 +1457,7 @@ msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt d
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
-msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när installationen genomförs över en seriellkonsoll."
+msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när installationen genomförs över en seriekonsoll."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1802
@@ -1498,31 +1505,31 @@ msgstr "Val av och installation av programvara"
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
-msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika uppgifter."
+msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1883
#, no-c-format
msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>uppgifter</emphasis> först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna."
+msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
-msgstr "När du har valt dina uppgifter, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera paketen du har valt. "
+msgstr "När du har valt dina funktioner, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera de paket du har valt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
-msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla valet av en uppgift."
+msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla val av en funktion."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr "Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls."
+msgstr "Notera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1930
@@ -2101,7 +2108,7 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
-msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
+msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2640
@@ -2161,7 +2168,7 @@ msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det fin
#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
-msgstr "Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra &mdash; skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna skalet."
+msgstr "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra &mdash; skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna skalet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2740