summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 13:30:36 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 13:30:36 +0000
commite640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455 (patch)
treed2818d1c570bec56c76c4cc1f517f82232f3c4e8 /po/sv/preparing.po
parentbbb633749b88521e7db63f4c9998ddb7744c5a83 (diff)
downloadinstallation-guide-e640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/sv/preparing.po')
-rw-r--r--po/sv/preparing.po6027
1 files changed, 3460 insertions, 2567 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index bc647fbda..d946b799a 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -13,2601 +13,3494 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "Före installation av &debian;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före "
-#~ "du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av "
-#~ "ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all "
-#~ "nödvändig information."
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "Översikt av installationsprocessen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är "
-#~ "omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
-#~ "ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga "
-#~ "orsakerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation "
-#~ "genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare "
-#~ "versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs "
-#~ "måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i "
-#~ "det nya operativsystemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "
-#~ "istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig "
-#~ "en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. "
-#~ "Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av "
-#~ "operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara "
-#~ "kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara "
-#~ "automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut "
-#~ "sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att "
-#~ "installeras om över ett existerande system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under "
-#~ "installationsprocessen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du "
-#~ "planerar att installera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "
-#~ "startar installationen."
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella "
-#~ "specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-"
-#~ "cd)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera "
-#~ "uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från "
-#~ "en av cd-skivorna)."
-
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "Starta upp installationssystemet."
-
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "Välj språk för installationen."
-
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."
-
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
-
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av "
-#~ "<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
-#~ "&debian; och/eller ditt existerande system."
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket "
-#~ "som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
-#~ "installationsdramat:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är "
-#~ "det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och "
-#~ "läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</"
-#~ "classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör "
-#~ "<classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. "
-#~ "Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men "
-#~ "<classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när "
-#~ "du startar upp det nya systemet för första gången."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att justera systemet för att passa dina behov, låter "
-#~ "<classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika "
-#~ "fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en "
-#~ "skrivbordsmiljö."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
-#~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
-#~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
-#~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det "
-#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
-#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
-#~ "att göra sitt jobb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-"
-#~ "installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. "
-#~ "Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här "
-#~ "manualen."
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt "
-#~ "system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem "
-#~ "installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera "
-#~ "om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk "
-#~ "bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket "
-#~ "program du använder för att göra det. Programmen som används i "
-#~ "installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera "
-#~ "år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig "
-#~ "mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka "
-#~ "dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan "
-#~ "spara dig timmar av onödigt arbete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
-#~ "installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om "
-#~ "du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om "
-#~ "starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
-#~ "operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
-#~ "installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal "
-#~ "disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
-#~ "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta "
-#~ "upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner "
-#~ "behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</"
-#~ "quote>."
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "Information du behöver"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Dokumentation"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "Installationsmanual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
-#~ "Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
-#~ "översättningar</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av "
-#~ "Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url="
-#~ "\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "Maskinvarudokumentation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller "
-#~ "använder din maskinvara."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "Linux/Mips webbplats"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
-#~ "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-"
-#~ "kärna"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och "
-#~ "&arch-title;-maskinvara."
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "Linux för &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel "
-#~ "om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-"
-#~ "title; utgåvor."
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. "
-#~ "Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med "
-#~ "din maskinvara före installationen."
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du "
-#~ "startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din "
-#~ "manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Före installation av &debian;"
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
-
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du "
+"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
+"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "
+"information."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Översikt av installationsprocessen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är "
+"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
+"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga "
+"orsakerna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
+"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
+"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
+"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
+"operativsystemet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "
+"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en "
+"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen "
+"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en "
+"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem "
+"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
+"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är "
+"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande "
+"system."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
-#~ "filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information "
-#~ "om RAM-minne och hårddisksutrymme."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du "
+"planerar att installera."
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
-#~ "informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
-#~ "nätverksanslutning och e-post."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "
+"startar installationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella "
+"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler "
+"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Starta upp installationssystemet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Välj språk för installationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av "
+"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Maskinvara"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
+"&debian; och/eller ditt existerande system."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som "
+"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
+"installationsdramat:"
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "Information du kan behöva"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
+"primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in "
+"lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
+"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
+"för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre "
+"roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har "
+"gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första "
+"gången."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
+"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
+"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "Hårddiskar"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
+"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
+"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
+"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är "
+"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen "
+"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
+"jobb."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-"
+"installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation "
+"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt "
+"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem "
+"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om "
+"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör "
+"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program "
+"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är "
+"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också "
+"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter "
+"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar "
+"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt "
+"arbete."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
+"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
+"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om "
+"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
+"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
+"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk "
+"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
+"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
+"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
+"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Information du behöver"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Installationsmanual"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "Hur många du har."
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "Deras ordning i systemet."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
+"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
+"översättningar</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
+"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Maskinvarudokumentation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
+"din maskinvara."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips webbplats"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
+"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
+"title;-maskinvara."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux för &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
+"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
+"utgåvor."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men "
+"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din "
+"maskinvara före installationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
+"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter "
+"kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
+"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
+"RAM-minne och hårddisksutrymme."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
+"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
+"nätverksanslutning och e-post."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Maskinvara"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Information du kan behöva"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Hårddiskar"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Hur många du har."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Deras ordning i systemet."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Partitioner."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Skärm"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modell och tillverkare."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Upplösningar som stöds."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Skärmstorlek."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Port."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Tillverkare."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Antal knappar."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Nätverk"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Typ av adapter."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Skrivare"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Grafikkort"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Tillgängligt videominne."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
+"skärm klarar av)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Enhetsnummer."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Enhetsnummer."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux "
+"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer "
+"av maskinvara som andra operativsystem."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande "
+"version av Windows för att fungera."
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
+"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-"
+"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
+"bli föråldrade."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
+"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända "
+"märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända "
+"märken."
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "Partitioner."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
+"dedicerade för din arkitektur."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Nätverksinställningar"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet "
+"eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din "
+"nätverksadministratör efter den informationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Ditt domännamn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "Din dators IP-adress."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
+"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server "
+"(Domännamnstjänst)."
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Skärm"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
+"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för "
+"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
+"installationsprocessen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
+"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "Modell och tillverkare."
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Upplösningar som stöds."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
+"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar "
+"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en "
+"Pentium II-300 för servrar."
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
+"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Skärmstorlek."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett "
+"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Installationstyp"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "hårddisk"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Med skrivbordsmiljö"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 gigabyte"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du "
+"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
+"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Standardserver"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte "
+"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en "
+"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och "
+"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela "
+"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB "
+"med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Arbetskonsoll"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
+"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Utvecklare"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
+"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare "
+"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen "
+"av maskin."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "
+"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst "
+"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. "
+"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
+"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll "
+"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
+"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, "
+"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du "
+"bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>."
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Port."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Tillverkare."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Antal knappar."
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Nätverk"
+# Kolla denna
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
+"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
+"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
+"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till "
+"en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en "
+"LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "Typ av adapter."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera "
+"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte "
+"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
+"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
+"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
+"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
+"arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
+"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
+"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder "
+"alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig "
+"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra "
+"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
+"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas "
+"annars riskerar du att förstöra dem."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk "
+"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken "
+"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
+"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella "
+"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som "
+"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har "
+"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du "
+"planerar att starta upp installeringssystemet från tape, cd-rom eller filer "
+"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på "
+"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, "
+"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
+"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha "
+"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga "
+"systemets installationstape eller cd-skivor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
+"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
+"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör "
+"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
+"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom "
+"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
+"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
+"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Skrivare"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Grafikkort"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Tillgängligt videominne."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
+"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för "
+"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, "
+"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det "
+"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker "
+"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du "
+"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet "
+"som du vill bibehålla."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör "
+"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. "
+"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
+"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera "
+"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
-#~ "skärm klarar av)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
+"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
+"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
+"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
+"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
+"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
+"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
+"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
+"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
+"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
+"cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
+"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
+"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
+"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
+"utrymme för &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, "
+"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
+"använder ett partitioneringsschema liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
+"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
+"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
+"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
+"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
+"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
+"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
+"i Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk "
+"kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen "
+"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma "
+"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
+"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
+"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
+"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
+"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
+"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan "
+"monteras under Debian efter installation är färdig."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
+"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med "
+"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du "
+"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en "
+"kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste "
+"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
+"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</"
+"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
+"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
+"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före "
+"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan "
+"använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
+"förstår det senare."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Partitionering i Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
+"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder "
+"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även "
+"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
+"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
+"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du "
+"kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
+"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den "
+"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
+"förstöra partitionsinformationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
+"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
+"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
+"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
+"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat "
+"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
+"att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i "
+"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att "
+"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör "
+"generellt sett ett bättre jobb."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "
+"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
+"tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för "
+"Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen "
+"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 "
+"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta "
+"existerande FAT- eller NTFS-partition."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller "
+"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
+"eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att "
+"förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra "
+"storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta "
+"helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de "
+"flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
+"Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två "
+"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer "
+"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges "
+"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, "
+"som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
+"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
+"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
+"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
+"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
+"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
+"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
+"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
+"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
+"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</"
+"emphasis> du defragmenterar disken."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. "
+"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
+"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
+"lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har "
+"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
+"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
+"används i Windows 95 och högre."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
+"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
+"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "Enhetsnummer."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
+"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Partitionering för DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att "
+"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat "
+"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "
+"andra konstiga fel i DOS eller Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-"
+"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör "
+"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra "
+"följande kommando från Linux:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Partitionering i AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
+"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Partitionering i Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
+"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
+"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
+"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
+"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
+"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
+"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och "
+"gör hela disken otillgänglig."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
+"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-"
+"id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
+"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft "
+"GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "Enhetsnummer."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande "
+"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
+"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
+"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
+"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
+"en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
+"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
+"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När "
+"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
+"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
+"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
+"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
+"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
+"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
+"användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
+"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
+"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste "
+"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, "
+"eller hur?)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
+"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
+"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något "
+"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
+"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
+"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
+"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
+"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
+"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Partitionering i MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
+"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
+"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
+"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
+"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
+"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
+"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://"
+"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda <command>Apple Drive Setup</"
+"command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa "
+"partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som "
+"finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Partitionering från SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
+"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
+"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
+"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för "
+"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även "
+"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga "
+"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från "
+"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
+"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
+"enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det "
+"endas schemat från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, "
+"används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du "
+"behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
+"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
+"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
+"antagligen att inträffa med diskens geometri."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
+"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
+"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
+"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
+"justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av "
+"hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i "
+"<application>Drive Setup</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
+"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
+"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
+"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
+"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
+"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
+"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
+"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
+"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
+"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
+"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
+"antingen OS 9 eller OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
+"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
+"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
+"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
+"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
+"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
+"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. "
+"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
+"i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som "
+"används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter "
+"påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar "
+"tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
+"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
+"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
+"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</"
+"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra "
+"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan "
+"installeras."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
+"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
+"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för "
-#~ "Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många "
-#~ "olika typer av maskinvara som andra operativsystem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en "
-#~ "körande version av Windows för att fungera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux "
-#~ "betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för "
-#~ "Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan "
-#~ "de fort bli föråldrade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock "
-#~ "kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre "
-#~ "kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer "
-#~ "kända märken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
-#~ "dedicerade för din arkitektur."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "Nätverksinställningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, "
-#~ "Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör "
-#~ "du fråga din nätverksadministratör efter den informationen."
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "Ditt domännamn."
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "Din dators IP-adress."
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, "
-#~ "om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server "
-#~ "(Domännamnstjänst)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
-#~ "finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information "
-#~ "för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
-#~ "installationsprocessen."
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera "
-#~ "att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill "
-#~ "göra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som "
-#~ "rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta "
-#~ "användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en "
-#~ "Pentium II-300 för servrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
-#~ "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett "
-#~ "skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "Installationstyp"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "hårddisk"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 megabyte"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 megabyte"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "Med skrivbordsmiljö"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 megabyte"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 gigabyte"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Server"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 megabyte"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 gigabyte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. "
-#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
-#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Standardserver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som "
-#~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-"
-#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB "
-#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den "
-#~ "data du vill lägga in."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela "
-#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
-#~ "GB med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Arbetskonsoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
-#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
-#~ "MB."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Utvecklare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
-#~ "etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare "
-#~ "paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här "
-#~ "typen av maskin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "
-#~ "sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid "
-#~ "bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och "
-#~ "data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel "
-#~ "del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga "
-#~ "innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> "
-#~ "(med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. "
-#~ "Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem "
-#~ "installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/"
-#~ "var</filename>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
-# Kolla denna
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela "
-#~ "upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. "
-#~ "Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om "
-#~ "du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det "
-#~ "till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
-#~ "betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> "
-#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) "
-#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
-#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
-#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du "
-#~ "partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det "
-#~ "kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela "
-#~ "vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du "
-#~ "behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom "
-#~ "att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella "
-#~ "operativsystem<phrase arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</"
-#~ "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller "
-#~ "MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox "
-#~ "eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. "
-#~ "Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande "
-#~ "partitioner utan att göra ändringar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig "
-#~ "kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra "
-#~ "säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
-#~ "huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna "
-#~ "flyttas annars riskerar du att förstöra dem."
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av "
-#~ "hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera "
-#~ "den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens "
-#~ "inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det "
-#~ "aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
-#~ "partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman"
-#~ "\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar "
-#~ "endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från "
-#~ "tape, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar "
-#~ "upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma "
-#~ "hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är "
-#~ "det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i "
-#~ "det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din "
-#~ "maskin såsom det ursprungliga systemets installationstape eller cd-skivor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
-#~ "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
-#~ "även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du "
-#~ "bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan "
-#~ "finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande "
-#~ "partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera "
-#~ "före installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
-#~ "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
-#~ "Installer för att ändra storleken på filsystemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din "
-#~ "hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart "
-#~ "utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
-#~ "operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen "
-#~ "för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</"
-#~ "emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett "
-#~ "annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
-#~ "ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, "
-#~ "bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-"
-#~ "installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten "
-#~ "att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga "
-#~ "partitioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera "
-#~ "det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
-#~ "partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
-#~ "uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; "
-#~ "du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> "
-#~ "de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna "
-#~ "dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta "
-#~ "bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under "
-#~ "den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig "
-#~ "inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta "
-#~ "upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra "
-#~ "följande: "
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia "
-#~ "såsom cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en "
-#~ "MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att "
-#~ "tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa "
-#~ "ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition "
-#~ "eller frigör utrymme för &debian;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är "
-#~ "OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som "
-#~ "OSF/1, använder ett partitioneringsschema liknande BSD "
-#~ "<quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per "
-#~ "disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> "
-#~ "i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</"
-#~ "quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</"
-#~ "quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och "
-#~ "så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle "
-#~ "sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk "
-#~ "kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-"
-#~ "partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-"
-#~ "tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är "
-#~ "identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till "
-#~ "<filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, "
-#~ "partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera "
-#~ "överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det "
-#~ "rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och "
-#~ "Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter "
-#~ "installation är färdig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att "
-#~ "starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn "
-#~ "med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, "
-#~ "behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot "
-#~ "och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för "
-#~ "kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så "
-#~ "förstör du data."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
-#~ "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</"
-#~ "command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
-#~ "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
-#~ "köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före "
-#~ "växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX "
-#~ "kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux "
-#~ "endast förstår det senare."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Partitionering i Windows NT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
-#~ "existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du "
-#~ "använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du "
-#~ "kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). "
-#~ "Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux "
-#~ "egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera "
-#~ "att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en "
-#~ "<quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. "
-#~ "Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen "
-#~ "kommer att förstöra partitionsinformationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-"
-#~ "konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om "
-#~ "Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition "
-#~ "användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att "
-#~ "installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller "
-#~ "installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från "
-#~ "ARC."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas "
-#~ "det att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga "
-#~ "verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt "
-#~ "att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna "
-#~ "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "
-#~ "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
-#~ "inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
-#~ "tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition "
-#~ "för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga "
-#~ "uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk "
-#~ "(vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara "
-#~ "nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller "
-#~ "OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan "
-#~ "innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på "
-#~ "samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren "
-#~ "har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av "
-#~ "DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya "
-#~ "storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs "
-#~ "här nedan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
-#~ "Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två "
-#~ "delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra "
-#~ "kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du "
-#~ "ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, "
-#~ "alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
-#~ "partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
-#~ "att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen "
-#~ "för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen "
-#~ "eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från "
-#~ "partitionen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
-#~ "tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste "
-#~ "Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med "
-#~ "kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> "
-#~ "har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer "
-#~ "definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin "
-#~ "för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs "
-#~ "dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. "
-#~ "<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, "
-#~ "kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för "
-#~ "en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har "
-#~ "Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom "
-#~ "DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
-#~ "används i Windows 95 och högre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
-#~ "disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
-#~ "diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ "
-#~ "instruktionerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
-#~ "<command>fips</command> inte fungerar för dig."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Partitionering för DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
-#~ "partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med "
-#~ "att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa "
-#~ "rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</"
-#~ "command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-"
-#~ "användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. "
-#~ "Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom "
-#~ "att köra följande kommando från Linux:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "Partitionering i AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
-#~ "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Partitionering i Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</"
-#~ "quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om "
-#~ "metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition "
-#~ "(ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. "
-#~ "Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara "
-#~ "Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men "
-#~ "resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket "
-#~ "gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga "
-#~ "(Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av "
-#~ "partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av "
-#~ "dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> "
-#~ "(från Hard+Soft GmBH)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
-#~ "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
-#~ "guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande "
-#~ "partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att "
-#~ "ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med "
-#~ "de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa "
-#~ "fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med "
-#~ "rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i "
-#~ "partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för "
-#~ "att redigera det. När du är klar med ändringen av "
-#~ "partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>-knappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att "
-#~ "ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i "
-#~ "dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för "
-#~ "denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna "
-#~ "genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
-#~ "användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta "
-#~ "om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om "
-#~ "du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och "
-#~ "måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på "
-#~ "disken, eller hur?)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
-#~ "fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar "
-#~ "vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller "
-#~ "något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ "
-#~ "för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett "
-#~ "senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
-#~ "<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
-#~ "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det "
-#~ "kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "Partitionering i MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
-#~ "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
-#~ "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
-#~ "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner "
-#~ "krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. "
-#~ "Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar "
-#~ "(en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC "
-#~ "Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url="
-#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda <command>Apple Drive "
-#~ "Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
-#~ "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen "
-#~ "av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "Partitionering från SunOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du "
-#~ "tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat "
-#~ "att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan "
-#~ "förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du "
-#~ "lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av "
-#~ "uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om "
-#~ "det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att "
-#~ "starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS "
-#~ "(SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
-#~ "skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
-#~ "enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det "
-#~ "endas schemat från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, "
-#~ "används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du "
-#~ "behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om "
-#~ "du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
-#~ "arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
-#~ "antagligen att inträffa med diskens geometri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
-#~ "starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
-#~ "<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; "
-#~ "se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i "
-#~ "mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte "
-#~ "att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering "
-#~ "av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i "
-#~ "<application>Drive Setup</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
-#~ "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
-#~ "bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att "
-#~ "skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
-#~ "partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
-#~ "användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan "
-#~ "inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
-#~ "alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</"
-#~ "keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även "
-#~ "installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup "
-#~ "Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som "
-#~ "kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan "
-#~ "kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd "
-#~ "för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av "
-#~ "dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på "
-#~ "antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela "
-#~ "information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en "
-#~ "utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner "
-#~ "stöds av både MacOS och Linux."
-
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
-#~ "installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. "
-#~ "Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av "
-#~ "inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är "
-#~ "kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-"
-#~ "processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
-#~ "påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas "
-#~ "med."
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
-#~ "starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din "
-#~ "maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny "
-#~ "för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, "
-#~ "<emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; "
-#~ "genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att "
-#~ "Debian inte kan installeras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till "
-#~ "konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn "
-#~ "i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-"
-#~ "programvara:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i "
-#~ "BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har "
-#~ "disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du "
-#~ "försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink "
-#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "Val av uppstartsenhet"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
+"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
+"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
+"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Val av uppstartsenhet"
# Se på den här. Bootstrap?
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska "
-#~ "användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter "
-#~ "ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första "
-#~ "diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas "
-#~ "möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och "
-#~ "sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här "
-#~ "inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en "
-#~ "cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för "
-#~ "att installera Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten "
-#~ "till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du "
-#~ "behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din "
-#~ "kontroller."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
-#~ "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp "
-#~ "direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske "
-#~ "behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar "
-#~ "enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att "
-#~ "starta upp från USB-enheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg "
-#~ "att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så "
-#~ "att du startar om din maskin från hårddisken."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-"
-#~ "verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, "
-#~ "konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
-#~ "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten "
-#~ "är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> "
-#~ "eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
-#~ "sparar ändringarna på din dator."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
-#~ "inställningsverktyget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
-#~ "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
-#~ "dator."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, "
-#~ "konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
-#~ "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Cd-rom-inställningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
-#~ "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
-#~ "säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
-#~ "<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
-#~ "finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
-#~ "kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Virusskydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. "
-#~ "Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att "
-#~ "det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är "
-#~ "inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på "
-#~ "grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-"
-#~ "kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för "
-#~ "uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om "
-#~ "du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen "
-#~ "anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att "
-#~ "startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
-#~ "cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> "
-#~ "allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM "
-#~ "på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM "
-#~ "när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-"
-#~ "bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering "
-#~ "av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda "
-#~ "som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver "
-#~ "åtkomst till maskinvaruenheter."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Minneshål"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där "
-#~ "om du har så mycket RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det "
-#~ "finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> "
-#~ "(inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten "
-#~ "inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund "
-#~ "förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara "
-#~ "fungerade med den inställningen och inte utan den."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
-#~ "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down "
-#~ "timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
-#~ "jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver "
-#~ "inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de "
-#~ "lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är "
-#~ "det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i "
-#~ "videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera "
-#~ "videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM "
-#~ "VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug "
-#~ "revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som "
-#~ "standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på "
-#~ "begäran."
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "Starta OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas "
-#~ "OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med "
-#~ "OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika "
-#~ "från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera "
-#~ "maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
-#~ "den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den "
-#~ "exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-"
-#~ "netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; "
-#~ "Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i "
-#~ "OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
-#~ "en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, "
-#~ "behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
-#~ "modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, "
-#~ "är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp "
-#~ "från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för "
-#~ "firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</"
-#~ "application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
-#~ "developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
-#~ "Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware "
-#~ "installerade till nvram."
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "Starta OpenBoot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
-#~ "starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet "
-#~ "som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM "
-#~ "har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med "
-#~ "din maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
-#~ "<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
-#~ "<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd "
-#~ "tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</"
-#~ "keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen "
-#~ "<userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras "
-#~ "att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre "
-#~ "varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få "
-#~ "den nya varianten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. "
-#~ "Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. "
-#~ "Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett "
-#~ "annat program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och "
-#~ "även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till "
-#~ "några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från "
-#~ "Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. "
-#~ "Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av "
-#~ "OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url="
-#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
-#~ "betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
-#~ "Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, "
-#~ "såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första "
-#~ "partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet "
-#~ "<informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
-#~ "enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
-#~ "quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "
-#~ "för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "
-#~ "information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan "
-#~ "ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</"
-#~ "userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan "
-#~ "olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot "
-#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. "
-#~ "I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-"
-#~ "device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Notera, det här är "
-#~ "också konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på "
-#~ "Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> och under Solaris:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "BIOS-inställning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin "
-#~ "behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på "
-#~ "denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande "
-#~ "system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att "
-#~ "notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det "
-#~ "mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av "
-#~ "viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta "
-#~ "är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen "
-#~ "är radbaserad istället för teckenbaserad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
-#~ "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av "
-#~ "VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du "
-#~ "kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
-#~ "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
-#~ "virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) "
-#~ "på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några "
-#~ "design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om "
-#~ "hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och "
-#~ "hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit "
-#~ "är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken "
-#~ "sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på "
-#~ "båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och "
-#~ "installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser "
-#~ "välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument "
-#~ "för de Debian-specifika installationsstegen."
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-#~ "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
-#~ "kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
-#~ "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "Installation som en VM-gäst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-#~ "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
-#~ "kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
-#~ "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att "
-#~ "köra Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
-#~ "filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel."
-#~ "debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge "
-#~ "med en fixerad postlängd på 80 tecken."
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "Ställa in en installationsserver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
-#~ "webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att "
-#~ "komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill "
-#~ "installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
-#~ "&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
-#~ "nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till "
-#~ "ett sådant katalogträd."
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, "
-#~ "etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer "
-#~ "och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här "
-#~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började "
-#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
-#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned "
-#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
-#~ "trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
-#~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer "
-#~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna "
-#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
-#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
-#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
-#~ "upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
-#~ "användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här "
-#~ "behövs. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
-#~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de "
-#~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt "
-#~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. "
-#~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne "
-#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
-#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
-#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
-#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
-#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Turbo-knappen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar "
-#~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
-#~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller "
-#~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i "
-#~ "högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux "
-#~ "automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma "
-#~ "åt programvarukontrollen för turboväxlaren."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina "
-#~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem "
-#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
-#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
-#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan "
-#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. "
-#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
-#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
-#~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra "
-#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
-#~ "information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
-#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
-#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
-#~ "mängden RAM-minne i ditt system."
-
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan "
-#~ "du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-"
-#~ "inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att "
-#~ "använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system "
-#~ "(speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt "
-#~ "tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och "
-#~ "leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> "
-#~ "eller <quote>USB keyboard support</quote>."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
-#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas "
+"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart "
+"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan "
+"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
+"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
+"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
+"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
+"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
+"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
+"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
+"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
+"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
+"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
+"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
+"från USB-enheten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
+"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du "
+"startar om din maskin från hårddisken."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
+"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera "
+"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
+"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
+"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
+"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
+"sparar ändringarna på din dator."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
+"inställningsverktyget."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
+"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
+"dator."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, "
+"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
+"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Cd-rom-inställningar"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
+"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
+"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
+"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
+"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
+"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Virusskydd"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
+"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
+"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
+"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av "
+"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
+"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
+"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
+"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
+"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </"
+"footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
+"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
+"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
+"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har "
+"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
+"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
+"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
+"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till "
+"maskinvaruenheter."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Minneshål"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om "
+"du har så mycket RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
+"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
+"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och "
+"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
+"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
+"och inte utan den."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, "
+"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down "
+"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
+"jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
+"konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM "
+"och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat "
+"på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som "
+"förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som "
+"resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till "
+"att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-"
+"ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns "
+"tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Starta OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
+"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
+"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
+"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
+"din maskin."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
+"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
+"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; "
+"Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i "
+"OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en "
+"av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
+"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
+"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
+"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
+"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware "
+"finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, "
+"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning "
+"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</"
+"guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Starta OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
+"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
+"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
+"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
+"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
+"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
+"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
+"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
+"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
+"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
+"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
+"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
+"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
+"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
+"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
+"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
+"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
+"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
+"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
+"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
+"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom "
+"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
+"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
+"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
+"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
+"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
+"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
+"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
+"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "
+"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "
+"information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
+"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
+"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
+"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
+"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
+"replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med "
+"kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i "
+"<filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> och under Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "BIOS-inställning"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
+"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
+"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
+"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan "
+"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
+"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
+"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
+"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
+"radbaserad istället för teckenbaserad."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
+"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
+"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
+"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
+"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
+"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
+"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
+"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
+"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
+"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken "
+"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av "
+"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
+"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och "
+"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
+"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika "
+"installationsstegen."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Installation som en VM-gäst"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
+"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
+"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
+"fixerad postlängd på 80 tecken."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Ställa in en installationsserver"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
+"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
+"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
+"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
+"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
+"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
+"sådant katalogträd."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. "
+"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan "
+"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet "
+"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att "
+"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det "
+"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten "
+"till sitt normala värde löste problemet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
+"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
+"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som "
+"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att "
+"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-"
+"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</"
+"command> dör av en oväntad signal."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
+"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
+"användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. "
+"</emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
+"att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har "
+"inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar "
+"direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är "
+"det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i "
+"tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort "
+"som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); "
+"se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, "
+"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter "
+"vid paritetsfel i minnet."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Turbo-knappen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar "
+"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
+"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller "
+"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta "
+"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt "
+"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt "
+"programvarukontrollen för turboväxlaren."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system "
+"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör "
+"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar "
+"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> "
+"långsammare när cachen är inaktiverad."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara "
+"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de "
+"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter "
+"ett byte från 16- till 32-bitars kod."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Inställningar för kringutrustning"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
+"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar "
+"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje "
+"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
+"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
+"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
+"mängden RAM-minne i ditt system."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
+"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
+"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
+"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
+"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
+"Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
+"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
+"quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Mer än 64 MB RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så "
+"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""