summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLuna Jernberg <droidbittin@gmail.com>2023-09-10 12:41:55 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-09-10 12:41:55 +0200
commitdc907a1d468f17ae3a07dd586c671a60162f7e8b (patch)
treeab83bc32d08bb7c356684ad7f40557a592988626 /po/sv/hardware.po
parent9efae6363cdae9b2bad9c4d2179b0311fc271cbd (diff)
downloadinstallation-guide-dc907a1d468f17ae3a07dd586c671a60162f7e8b.zip
[Commit from Weblate] Swedish translation update
Diffstat (limited to 'po/sv/hardware.po')
-rw-r--r--po/sv/hardware.po462
1 files changed, 311 insertions, 151 deletions
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 9dddc1e95..f7278ad11 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -401,6 +401,10 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"ARM-arkitekturen har utvecklats över tiden och moderna ARM-processorer har "
+"funktioner som inte är tillgängliga i äldre modeller. &debian; "
+"tillhandahåller därför tre ARM-portar för att ge det bästa stödet för ett "
+"mycket brett utbud av olika maskiner:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:220
@@ -438,21 +442,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:238
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
-"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
-"little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på "
-"ARM-system."
+"Tekniskt sett kan alla för närvarande tillgängliga ARM-processorer köras i "
+"antingen endian-läge (stort eller litet), men i praktiken använder de allra "
+"flesta little-endian-läge. Alla &debian;/arm64, &debian;/armhf och &debian;/"
+"armel stöder endast little-endian-system."
#. Tag: title
#: hardware.xml:247
@@ -484,6 +484,14 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
+"ARM-arkitekturen används huvudsakligen i så kallade <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC)-designer. Dessa SoCs är designade av många olika företag med "
+"väldigt varierande hårdvarukomponenter även för den mycket grundläggande "
+"funktionalitet som krävs för att få upp systemet. Systemets gränssnitt för "
+"fastprogramvara har blivit alltmer standardiserade över tiden, men speciellt "
+"på äldre hårdvaru fastprogramvaru/startgränssnitt varierar en hel del, så på "
+"dessa system måste Linux-kärnan ta hand om många systemspecifika "
+"lågnivåproblem som skulle hanteras av moderkortets BIOS/UEFI i PC-världen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:267
@@ -502,6 +510,18 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
+"I början av ARM-stödet i Linux-kärnan, resulterade hårdvaruvarianten i "
+"kravet på att ha en separat kärna för varje ARM-system i motsats till "
+"<quote>en passar alla</quote>-kärna för PC-system. Eftersom detta "
+"tillvägagångssätt inte skalas till ett stort antal olika system, gjordes "
+"arbete för att tillåta uppstart med en enda ARM-kärna som kan köras på olika "
+"ARM-system. Stöd för nyare ARM-system är nu implementerat på ett sätt som "
+"tillåter användning av en sådan multiplattformskärna, men för flera äldre "
+"system krävs fortfarande en separat specifik kärna. På grund av detta är "
+"standarden &debian; distribution stöder endast installation på ett utvalt "
+"antal sådana äldre ARM-system, tillsammans med de nyare systemen som stöds "
+"av ARM-multiplattformskärnorna (kallade <quote>armmp</quote>) i "
+"&debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:283
@@ -515,6 +535,13 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"ARM-arkitekturen används huvudsakligen i så kallade <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC)-designer. Dessa SoCs är designade av många olika företag, ofta "
+"med väldigt varierande hårdvarukomponenter även för den mycket grundläggande "
+"funktionalitet som krävs för att få upp systemet. Äldre versioner av ARM-"
+"arkitekturen har sett enorma skillnader från en SoC till nästa, men ARMv8 "
+"(arm64) är mycket mer standardiserad och är lättare för Linux-kärnan och "
+"annan mjukvara att stödja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -549,6 +576,12 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hårdvara blev tillgänglig ganska sent i &debian; "
+"&releasename-cap; release-cykeln så inte många plattformar hade stöd "
+"sammanslagna i mainline-kärnversionen vid tidpunkten för denna release; "
+"detta är huvudkravet för att ha &d-i; körandes på dem. Följande plattformar "
+"är kända för att stödjas av &debian;/arm64 i den här utgåvan. Det finns bara "
+"en kärnavbild som stöder alla listade plattformar."
#. Tag: term
#: hardware.xml:318
@@ -567,6 +600,12 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"APM Mustang var det första Linux-kapabla ARMv8-systemet som fanns "
+"tillgängligt. Det använder X-gene SoC, som sedan dess även har använts i "
+"andra maskiner. Det är en 8-kärnig CPU, med ethernet, USB och seriell. En "
+"vanlig formfaktor ser ut precis som en stationär PC-låda, men många andra "
+"versioner väntas i framtiden. Det mesta av hårdvaran stöds i mainlinekärnan, "
+"men för närvarande saknas USB-stöd i &releasename-cap; kärnan."
#. Tag: term
#: hardware.xml:334
@@ -584,6 +623,11 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Juno är ett kapabelt utvecklingskort med en 6-kärnig (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) grafik, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Seriell. Den "
+"var designad för systemuppbyggnad och effekttestning så den är varken liten "
+"eller billig, men var en av de första korten som fanns tillgängliga. All "
+"inbyggd hårdvara stöds i mainlinekärnan och i &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:350
@@ -594,6 +638,10 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
+"När du använder &d-i; på icke-UEFI-system kan du behöva göra systemet "
+"startbart manuellt i slutet av installationen, t.ex. genom att köra de "
+"nödvändiga kommandona i ett skal som startas inifrån &d-i;. flash-kernel vet "
+"hur man ställer in ett X-Gene-system som startar upp med U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:358
@@ -614,6 +662,14 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
+"Stödet för flera plattformar i arm64 Linux-kärnan kan också tillåta att köra "
+"&d-i; på arm64-system som inte uttryckligen anges ovan. Så länge kärnan som "
+"används av &d-i; har stöd för målsystemets komponenter, och en enhetsträdfil "
+"för det målet är tillgänglig, kan ett nytt målsystem fungera utmärkt. I "
+"dessa fall kan installationsprogrammet vanligtvis tillhandahålla en "
+"fungerande installation, och så länge som UEFI används bör det också kunna "
+"göra systemet startbart. Om UEFI inte används kan du också behöva utföra "
+"några manuella konfigurationssteg för att göra systemet startbart."
#. Tag: title
#: hardware.xml:375
@@ -678,6 +734,14 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
+"Armmp-kärnan stöder flera utvecklingskort och inbäddade system baserade på "
+"Allwinner A10 (arkitekturkodnamn <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 ("
+"arkitekturkodnamn <quote>sun5i</quote>), A20 (arkitekturkodnamn). "
+"<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (arkitekturkodnamn <quote>sun6i</quote>) och "
+"A23/A33 (del av <quote>sun8i</quote>-familjen) SoCs. Fullständigt "
+"installationsstöd (inklusive tillhandahållande av färdiga SD-kortsavbilder "
+"med installationsprogrammet) är för närvarande tillgängligt för följande "
+"sunXi-baserade system:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:421
@@ -722,6 +786,10 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
+"Systemstöd för Allwinner sunXi-baserade enheter är begränsat till "
+"drivrutiner och enhetsträdinformation tillgängliga i Linux-kärnan. "
+"Leverantörsspecifika kärnträd (som Allwinner SDK-kärnorna) och den android-"
+"härledda linux-sunxi.org kärnan 3.4-serien stöds inte av &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:448
@@ -738,6 +806,15 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
+"Mainline Linux-kärnan stöder generellt seriekonsoler, Ethernet, SATA, USB "
+"och MMC/SD-kort på Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 och A31/A31s SoCs. "
+"Nivån på stöd för lokal skärm (HDMI/VGA/LCD) och ljudhårdvara varierar "
+"mellan individuella system. För de flesta system har kärnan inga inbyggda "
+"grafikdrivrutiner utan använder istället <quote>simplefb</quote>-"
+"infrastrukturen där starthanteraren initierar skärmen och kärnan bara "
+"återanvänder den förinitierade framebuffer. Detta fungerar i allmänhet "
+"hyfsat bra, även om det resulterar i vissa begränsningar (skärmupplösningen "
+"kan inte ändras i farten och displayens energihantering är inte möjlig)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:463
@@ -751,6 +828,14 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"Inbyggt flashminne avsett att användas som masslagringsenhet finns i "
+"allmänhet i två grundläggande varianter på sunXi-baserade system: rå NAND-"
+"flash och eMMC-flash. De flesta äldre sunXi-baserade kort med inbyggd "
+"flashlagring använder rå NAND-flash för vilket stöd inte är allmänt "
+"tillgängligt i mainlinekärnan och därför inte heller i Debian. Ett antal "
+"nyare system använder eMMC-flash istället för rå NAND-flash. Ett eMMC-"
+"flashchipp framstår i princip som ett snabbt, ej borttagbart SD-kort och "
+"stöds på samma sätt som ett vanligt SD-kort."
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
@@ -762,6 +847,12 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"Installationsprogrammet inkluderar grundläggande stöd för ett antal sunXi-"
+"baserade system som inte är listade ovan, men det är till stor del oprövat "
+"på dessa system eftersom &debian; projektet inte har tillgång till "
+"motsvarande hårdvara. Inga förbyggda SD-kortsavbilder med "
+"installationsprogrammet tillhandahålls för dessa system. Utvecklingskort med "
+"så begränsat stöd inkluderar:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:485
@@ -794,6 +885,15 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"Utöver SoC:erna och systemen som anges ovan har installationsprogrammet "
+"mycket begränsat stöd för Allwinner H3 SoC och ett antal kort baserade på "
+"den. Mainline-kärnstöd för H3 pågår fortfarande till stor del vid tidpunkten "
+"för frysningen av Debian 9-utgåvan, så installationsprogrammet stöder bara "
+"seriekonsoller, MMC/SD och USB-värdkontroller på H3-baserade system. Det "
+"finns ingen drivrutin för den inbyggda Ethernet-porten på H3 ännu, så "
+"nätverk är endast möjligt med en USB Ethernet-adapter eller en USB wifi-"
+"dongel. System baserade på H3 för vilka en sådan mycket grundläggande "
+"installationssupport är tillgänglig inkluderar:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:510
@@ -868,6 +968,13 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
+"Cubox-i-serien är en uppsättning små, kubiska system baserade på Freescale "
+"i.MX6 SoC-familjen. Systemstödet för Cubox-i-serien är begränsat till "
+"drivrutiner och information om enhetsträd som finns tillgänglig i Linux-"
+"kärnan; Freescale 3.0-kärnserien för Cubox-i stöds inte av &debian;. "
+"Tillgängliga drivrutiner i mainlinekärnan inkluderar seriell konsol, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-kort och skärmstöd över HDMI (konsol och X11). Utöver "
+"det stöds eSATA-porten på Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:566
@@ -889,6 +996,15 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
+"Wandboard Quad, Dual och Solo är utvecklingskort baserade på Freescale i.MX6 "
+"Quad SoC. Systemstödet är begränsat till drivrutiner och "
+"enhetsträdinformation som finns tillgänglig i Linux-kärnan; de wandboard-"
+"specifika 3.0- och 3.10-kärnserierna från wandboard.org stöds inte av "
+"&debian;. mainlinekärnan inkluderar drivrutinsstöd för seriell konsol, "
+"visning via HDMI (konsol och X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (endast Quad) "
+"och analogt ljud. Stöd för de andra ljudalternativen (S/PDIF, HDMI-Audio) "
+"och för den inbyggda WLAN/Bluetooth-modulen är otestat eller inte "
+"tillgängligt i &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:586
@@ -902,6 +1018,13 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
+"Generellt tillåter ARM-multiplattformsstödet i Linux-kärnan att köra &d-i; "
+"på armhf-system som inte uttryckligen anges ovan, så länge som kärnan som "
+"används av &d-i; har stöd för målsystemets komponenter och en enhetsträdfil "
+"för målet är tillgänglig. I dessa fall kan installationsprogrammet "
+"vanligtvis tillhandahålla en fungerande installation, men det kanske inte "
+"automatiskt kan göra systemet startbart. Att göra det kräver i många fall "
+"enhetsspecifik information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:598
@@ -911,6 +1034,9 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"När du använder &d-i; på sådana system kan du behöva göra systemet startbart "
+"manuellt i slutet av installationen, t.ex. genom att köra de nödvändiga "
+"kommandona i ett skal som startas inifrån &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:631
@@ -1048,6 +1174,9 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
+"Du kanske kan behålla ovanstående enheter igång ett tag, se <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information"
+"#no-longer-supported-hardware\">Releasenoteringar för &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
@@ -1171,17 +1300,7 @@ msgstr "zSeries och System z maskintype"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
@@ -1189,14 +1308,11 @@ msgid ""
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"I och med &debian; Squeeze stöds inte längre ESA/390. Din maskin måste ha "
-"stöd för z/Architecture, 64-bitars-stöd är obligatoriskt. Userland för S/390-"
-"porteringen byggs dock fortfarande för ESA/390. Alla zSeries- och System z-"
-"hårdvaror stöds fullt ut. &arch-title;-stöd är inkluderat sedan "
-"utveklingsversionen av 4.3-kärnan. Uppdaterad information om IBM:s linux-"
-"stöd kan läsas på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark>-sidan på developerWorks</ulink>."
+"Den minsta nödvändiga z/Arkitektur-processortypen är z196. Den senaste "
+"informationen om IBM:s Linux-support finns på <ulink url=\"http://www.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux på "
+"<trademark class=\"registered\"> z system</trademark>-sidan på "
+"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
@@ -1226,13 +1342,7 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
-#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
-#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
-#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
-#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
@@ -1244,11 +1354,16 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara "
-"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär "
-"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta "
-"exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</"
-"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
+"Ur teknisk synvinkel är bärbara datorer vanliga datorer, så all information "
+"om PC-system gäller även för bärbara datorer. Installationer på bärbara "
+"datorer fungerar numera vanligtvis direkt, inklusive saker som att "
+"automatiskt stänga av systemet när du stänger locket och specifika "
+"hårdvaruknappar för bärbar dator som de för att inaktivera wifi-gränssnitten "
+"(<quote>flygplansläge</quote>). Icke desto mindre använder "
+"hårdvaruleverantörerna ibland specialiserad eller proprietär hårdvara för "
+"vissa bärbara datorspecifika funktioner som kanske inte stöds. För att se om "
+"just din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se till exempel <ulink "
+"url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop-sidorna</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
@@ -1258,14 +1373,7 @@ msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -1275,12 +1383,13 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
-"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan "
-"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och "
-"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallad <quote>symmetrisk "
+"multiprocessing</quote> eller SMP &mdash; är tillgänglig för denna "
+"arkitektur. Att ha flera processorer i en dator var ursprungligen bara ett "
+"problem för avancerade serversystem men har blivit vanligt på senare år "
+"nästan överallt med introduktionen av så kallade <quote>fler kärniga</quote>-"
+"processorer. Dessa innehåller två eller flera processorenheter, kallade "
+"<quote>kärnor</quote>, i ett fysiskt chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
@@ -1294,14 +1403,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1310,23 +1412,16 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
-"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en "
-"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal "
-"systemanvändning är detta knappt märkbart."
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallad <quote>symmetrisk "
+"multiprocessing</quote> eller SMP &mdash; är tillgänglig för denna "
+"arkitektur. Standard &debian; &släpp; kärnavbildningen har kompilerats med "
+"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Detta innebär att kärnan "
+"kommer att upptäcka antalet processorer (eller processorkärnor) och "
+"automatiskt inaktivera SMP på en processorsystem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
@@ -1334,12 +1429,11 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
-"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan "
-"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och "
-"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+"Att ha flera processorer i en dator var ursprungligen bara ett problem för "
+"avancerade serversystem men har blivit vanligt på senare år nästan överallt "
+"med introduktionen av så kallade <quote>fler kärniga</quote>-processorer. "
+"Dessa innehåller två eller flera processorenheter, kallade <quote>kärnor</"
+"quote>, i ett fysiskt chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
@@ -1443,6 +1537,14 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
+"&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stödet "
+"som finns i X.Orgs X11-system och kärnan. Grundläggande framebuffer-grafik "
+"tillhandahålls av kärnan, medan skrivbordsmiljöer använder X11. Huruvida "
+"avancerade grafikkortsfunktioner som 3D-hårdvaruacceleration eller "
+"hårdvaruaccelererad video är tillgängliga beror på den faktiska "
+"grafikhårdvaran som används i systemet och i vissa fall på installationen av "
+"ytterligare blobbar för <quote>fast programvara</quote> (se <xref linkend"
+"=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
@@ -1455,6 +1557,12 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"På moderna datorer fungerar det oftast direkt att ha en grafisk skärm. För "
+"ganska mycket hårdvara fungerar 3D-acceleration också bra direkt, men det "
+"finns fortfarande en del hårdvara som behöver binära blobbar för fast "
+"programvara för att fungera bra. I vissa fall har det förekommit rapporter "
+"om hårdvara där installation av ytterligare grafikkorts fastprogramvara "
+"krävdes även för grundläggande grafikstöd."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
@@ -1471,6 +1579,16 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Nästan alla ARM-maskiner har grafikhårdvaran inbyggd, snarare än att vara på "
+"ett plug-in-kort. Vissa maskiner har expansionsplatser som tar grafikkort, "
+"men det är en sällsynthet. Hårdvara designad för att vara huvudlös utan "
+"grafik alls är ganska vanligt. Även om grundläggande framebuffer-video som "
+"tillhandahålls av kärnan bör fungera på alla enheter som har grafik, behöver "
+"snabb 3D-grafik alltid binära drivrutiner för att fungera. Situationen "
+"förändras snabbt men vid tidpunkten för &releasename; släppet så finns "
+"gratis drivrutiner för nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) och freedreno (Qualcomm "
+"Snapdragon SoCs) och är tillgängliga i detta släppet. Annan hårdvara behöver "
+"icke-fria drivrutiner från tredje part."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
@@ -1700,18 +1818,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
-"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
-"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"USB-hårdvara fungerar i allmänhet bra. På vissa mycket gamla PC-system kan "
+"vissa USB-tangentbord kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend"
+"=\"hardware-issues\"/>). På moderna datorer fungerar USB-tangentbord och "
+"möss utan att det krävs någon specifik konfiguration."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
@@ -1733,14 +1850,7 @@ msgstr "Enheter som kräver fast programvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -1749,12 +1859,11 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
-"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så "
-"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller "
-"<firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. "
-"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa "
-"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa "
-"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
+"Förutom tillgången till en enhetsdrivrutin, kräver viss hårdvara också att "
+"så kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> eller <firstterm>mikrokod</"
+"firstterm> laddas in i enheten innan den kan tas i bruk. Detta är vanligast "
+"för nätverkskort (särskilt trådlösa NIC), men till exempel vissa USB-enheter "
+"och även vissa hårddiskkontroller kräver också fast programvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
@@ -1764,6 +1873,9 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
+"Med många grafikkort är grundläggande funktionalitet tillgänglig utan extra "
+"fast programvara, men användningen av avancerade funktioner kräver att en "
+"lämplig fastprogramvaru-fil installeras i systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
@@ -1775,17 +1887,15 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"På många äldre enheter som kräver firmware för att fungera, placerades "
+"fastprogramvarufilen permanent i ett EEPROM/Flash-chipp på själva enheten av "
+"tillverkaren. Nuförtiden har de flesta nya enheter inte den fasta "
+"programvaran inbäddad på detta sätt längre, så fastprogramvarufilen måste "
+"laddas upp till enheten av värdoperativsystemet varje gång systemet startar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution "
-#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in "
-#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, "
-#| "it will often be available as a separate package from the non-free "
-#| "section of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
@@ -1796,10 +1906,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria "
"som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i "
-"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva "
-"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; "
-"juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta "
-"tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
+"huvuddistributionen. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i "
+"distributionen och om &debian-gnu; juridiskt sett kan distribuera den fasta "
+"programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från non-"
+"free-firmware sektionen i arkivet före &debian-gnu; 12.0: från non-free "
+"sektionen)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -1816,6 +1927,17 @@ msgid ""
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
+"Detta betyder dock inte att sådan hårdvara inte kan användas under "
+"installationen. Från starten av &debian-gnu; 12.0, efter <ulink url=\"https"
+"://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 allmän resolution om icke-fri "
+"fastprogramvara</ulink>, kan officiella installationsavbilder innehålla icke-"
+"fria fastprogramvaru-paket. Som standard är &d-i; kommer att upptäcka "
+"nödvändig fast programvara (baserat på kärnloggar och modaliasinformation), "
+"och installera relevanta paket om de finns på ett installationsmedium (t.ex. "
+"på netinst). Pakethanteraren konfigureras automatiskt med de matchande "
+"komponenterna så att dessa paket får säkerhetsuppdateringar. Detta innebär "
+"vanligtvis att den icke-fria fastprogramvaru-komponenten aktiveras, och även "
+"så main."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1825,17 +1947,14 @@ msgid ""
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
+"Användare som önskar att inaktivera sökning av fastprogramvara kan helt och "
+"hållet göra det genom att ställa in startparametern "
+"<userinput>firmware=never</userinput>. Det är ett alias för den längre "
+"<userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>-formen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
@@ -1844,12 +1963,13 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
-"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en "
-"installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning "
-"av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett "
-"flyttbart media, såsom ett USB-minne. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-"> för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller "
-"paket under installationen."
+"Såvida inte uppslagning av fastprogramvara är inaktiverat helt, &d-i; stöder "
+"fortfarande inläsning av fastprogramvaru-filer eller paket som innehåller "
+"fastprogramvara från ett flyttbart medium, till exempel ett USB-minne. Se "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man "
+"laddar fastprogramvarufiler eller paket under installationen. Observera att "
+"&d-i; är mindre sannolikt att fråga efter fastprogramvaru-filer nu när icke-"
+"fria fastprogramvaru-paket kan inkluderas på installationsavbilder."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -1863,6 +1983,13 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Om &d-i; frågar efter en fastprogramvaru-fil och du inte har denna "
+"fastprogramvaru-fil tillgänglig eller inte vill installera en icke-fri "
+"fastprogramvaru-fil på ditt system, kan du försöka fortsätta utan att ladda "
+"den fasta programvaran. Det finns flera fall där en drivrutin ber om "
+"ytterligare fast programvara eftersom den kan behövas under vissa "
+"omständigheter, men enheten fungerar utan den på de flesta system (detta "
+"händer t.ex. med vissa nätverkskort som använder tg3-drivrutinen)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
@@ -1928,12 +2055,7 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -1942,10 +2064,13 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
-"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
-"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som "
-"skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;."
+"Vissa hårdvarutillverkare kommer helt enkelt inte att berätta för oss hur "
+"man skriver drivrutiner för sin hårdvara. Andra kommer inte att ge oss "
+"tillgång till dokumentationen utan ett sekretessavtal som skulle hindra oss "
+"från att släppa drivrutinens källkod, som är en av de centrala delarna av "
+"fri programvara. Eftersom vi inte har beviljats åtkomst till användbar "
+"dokumentation på dessa enheter, kommer de helt enkelt inte att fungera under "
+"&arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
@@ -1961,6 +2086,15 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"I många fall finns det standarder (eller åtminstone några de-facto-"
+"standarder) som beskriver hur ett operativsystem och dess drivrutiner "
+"kommunicerar med en viss klass av enheter. Alla enheter som uppfyller en "
+"sådan (de facto-) standard kan användas med en enda generisk enhetsdrivrutin "
+"och inga enhetsspecifika drivrutiner krävs. Med vissa typer av hårdvara ("
+"t.ex. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, t.ex. tangentbord, möss, "
+"etc., och USB-masslagringsenheter som USB-flashdiskar och minneskortläsare) "
+"fungerar detta mycket bra och praktiskt taget alla enheter som säljs på "
+"marknaden är standard kompatibla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
@@ -1975,6 +2109,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"Inom andra områden, bland dem t.ex. skrivare är detta tyvärr inte fallet. "
+"Även om det finns många skrivare som kan adresseras via en liten uppsättning "
+"(de facto-) standardkontrollspråk och därför kan fås att fungera utan "
+"problem i vilket operativsystem som helst, finns det en hel del modeller som "
+"bara förstår proprietära kontrollkommandon och inte har någon användbar "
+"dokumentation är tillgänglig och därför antingen inte kan användas alls på "
+"fria operativsystem eller bara kan användas med en drivrutin med sluten "
+"källkod från leverantören."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
@@ -1991,6 +2133,16 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Även om det finns en drivrutin med stängd källkod från leverantören för "
+"sådan hårdvara när du köper enheten, begränsas enhetens praktiska livslängd "
+"av drivrutinens tillgänglighet. Nuförtiden har produktcyklerna blivit korta "
+"och det är inte ovanligt att en kort tid efter att en konsumentenhet har "
+"upphört att tillverka, görs inga drivrutinsuppdateringar längre tillgängliga "
+"av tillverkaren. Om den gamla drivrutinen med stängd källkod inte fungerar "
+"längre efter en systemuppdatering, blir en i övrigt perfekt fungerande enhet "
+"oanvändbar på grund av bristande drivrutinsstöd och det finns inget som kan "
+"göras i detta fall. Du bör därför undvika att köpa stängd hårdvara i första "
+"hand, oavsett vilket operativsystem du vill använda den med."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
@@ -2066,6 +2218,12 @@ msgid ""
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
+"USB-flashdiskar a.k.a. USB-minnen har blivit en allmänt använd och billig "
+"lagringsenhet. De flesta moderna datorsystem tillåter också uppstart av &d-i;"
+" från en sådan pinne. Många moderna datorsystem, i synnerhet netbooks och "
+"tunna bärbara datorer, har inte en optisk enhet alls längre och att starta "
+"upp från USB-media är standardsättet för att installera ett nytt "
+"operativsystem på dem."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
@@ -2106,6 +2264,14 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
+"nätverket utan att behöva några lokala medier som CD/DVD eller USB-minnen. "
+"Om du redan har en nätverksuppstarts-infrastruktur tillgänglig (dvs. du kör "
+"redan DHCP- och TFTP-tjänster i ditt nätverk) möjliggör detta en enkel och "
+"snabb driftsättning av ett stort antal maskiner. Att installera den "
+"nödvändiga infrastrukturen kräver en viss nivå av teknisk erfarenhet, så "
+"detta rekommenderas inte för nybörjare. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\""
+">Detta är den föredragna installationstekniken för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
@@ -2198,7 +2364,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
-msgstr ""
+msgstr "IDE system stöds också."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
@@ -2230,21 +2396,15 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
-#| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are "
-#| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend="
-#| "\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-"
"size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed "
"values, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
-"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att "
-"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
+"Vi rekommenderar åtminstone &ref-no-desktop-ram-minimum; av minne och "
+"&minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att utföra en installation. För mer "
+"detaljerade värden, se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#, fuzzy
#~| msgid ""