diff options
author | Daniel Nylander <debian@danielnylander.se> | 2007-08-15 20:19:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <debian@danielnylander.se> | 2007-08-15 20:19:14 +0000 |
commit | 99c1d99c5ea05e0754b55a654c4302d600ff81d4 (patch) | |
tree | 388d9ae688166cb17cb756ad498812eccac9963f /po/sv/boot-installer.po | |
parent | adde01475b722c2724d198bdc1d629031e819b99 (diff) | |
download | installation-guide-99c1d99c5ea05e0754b55a654c4302d600ff81d4.zip |
Updated Swedish translation
Diffstat (limited to 'po/sv/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 110 |
1 files changed, 55 insertions, 55 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 402d75ada..b5ab88056 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-10 10:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 22:17+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "Starta upp installationssystemet" #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "Starta upp installeraren pÃ¥ &arch-title;" +msgstr "Starta upp installationsprogrammet pÃ¥ &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:27 @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Speci #: boot-installer.xml:83 #, no-c-format msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet pÃ¥ Alpha som kan startas upp frÃ¥n bÃ¥da konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart pÃ¥ SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns nÃ¥gon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; pÃ¥ sÃ¥dana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." +msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet pÃ¥ Alpha som kan startas upp frÃ¥n bÃ¥da konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart pÃ¥ SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns nÃ¥gon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; pÃ¥ sÃ¥dana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -633,7 +633,7 @@ msgid "" " NeTTrom command-> boot\n" "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available." msgstr "" -"När du startar upp din Netwinder mÃ¥ste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här lÃ¥ter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" +"När du startar upp din Netwinder mÃ¥ste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här lÃ¥ter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installationsprogrammet. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" "</screen></informalexample> Sedan mÃ¥ste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" @@ -733,7 +733,7 @@ msgstr "Starta upp frÃ¥n den fasta programvaran" #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." -msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt frÃ¥n ett flashchip pÃ¥ enheten. Installeraren kan skrivas till flash sÃ¥ att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." +msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt frÃ¥n ett flashchip pÃ¥ enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash sÃ¥ att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:617 @@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "Starta upp NSLU2" #: boot-installer.xml:629 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i flash-minnet:" +msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:635 @@ -763,7 +763,7 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -msgstr "GÃ¥ till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra pÃ¥ din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan pÃ¥ knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren." +msgstr "GÃ¥ till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra pÃ¥ din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan pÃ¥ knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:647 @@ -781,7 +781,7 @@ msgid "" msgstr "" "Du kan använda <command>upslug2</command> frÃ¥n valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först mÃ¥ste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter frÃ¥n USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och hÃ¥ll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hÃ¥l pÃ¥ baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se pÃ¥ ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg frÃ¥n orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan pÃ¥ NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen pÃ¥ din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." +"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen pÃ¥ din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 @@ -815,25 +815,25 @@ msgstr "Uppstart frÃ¥n Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</co #: boot-installer.xml:867 #, no-c-format msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "För att starta upp installeraren frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:872 #, no-c-format msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "Om du tänkte använda hÃ¥rddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den lÃ¥ter dig partionera om hÃ¥rddisken frÃ¥n vilken du startar upp installeraren, dock bör du göra med försiktighet." +msgstr "Om du tänkte använda hÃ¥rddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den lÃ¥ter dig partionera om hÃ¥rddisken frÃ¥n vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." -msgstr "Alternativt, om du tänker behÃ¥lla en befintlig partition pÃ¥ hÃ¥rddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, sÃ¥väl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp frÃ¥n enheten och installera frÃ¥n cd-avbilden, utan behov av nätverk." +msgstr "Alternativt, om du tänker behÃ¥lla en befintlig partition pÃ¥ hÃ¥rddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, sÃ¥väl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp frÃ¥n enheten och installera frÃ¥n cd-avbilden, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:891 #, no-c-format msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera tvÃ¥ viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> fÃ¥ kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel pÃ¥ en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" +msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera tvÃ¥ viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> fÃ¥ kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel pÃ¥ en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:912 @@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat diskett #: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "För att starta upp frÃ¥n installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." +msgstr "För att starta upp frÃ¥n installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 @@ -1000,9 +1000,9 @@ msgid "" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" -"När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n" +"När installationsprogrammet startar upp ska du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." +"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1094 @@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar #: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text." -msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahÃ¥ller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel pÃ¥ de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du ocksÃ¥ lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." +msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahÃ¥ller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installationsprogrammet; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel pÃ¥ de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du ocksÃ¥ lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1178 @@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Inte #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehÃ¥ller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehÃ¥ller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara frÃ¥n EFI-skalet som beskrivs nedan." +msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehÃ¥ller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehÃ¥ller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara frÃ¥n EFI-skalet som beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 @@ -1170,7 +1170,7 @@ msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbo #: boot-installer.xml:1408 #, no-c-format msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell." -msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker pÃ¥ vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." +msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker pÃ¥ vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1415 @@ -1182,7 +1182,7 @@ msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för #: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen pÃ¥ 9600 baud. Den här inställningen är ganska lÃ¥ngsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka pÃ¥ att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge." +msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen pÃ¥ 9600 baud. Den här inställningen är ganska lÃ¥ngsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka pÃ¥ att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1435 @@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "Välja en installationsmetod" #: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." -msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sÃ¥dan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek pÃ¥ ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." +msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sÃ¥dan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek pÃ¥ ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1656 @@ -1377,7 +1377,7 @@ msgstr "Atari" #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "Installeraren för atari kan startas frÃ¥n antingen hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller frÃ¥n disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" +msgstr "Installationsprogrammet för atari kan startas frÃ¥n antingen hÃ¥rddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller frÃ¥n disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 @@ -1395,7 +1395,7 @@ msgstr "BVME6000" #: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas frÃ¥n en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas frÃ¥n en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1727 @@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x" #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas frÃ¥n antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>" +msgstr "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas frÃ¥n antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1761 @@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr "Uppstart frÃ¥n ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alter #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "För att starta upp installeraren frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1794 @@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0 -auto\n" "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." +"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in automatiskt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2132 @@ -1714,13 +1714,13 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" -msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt mÃ¥ste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer dÃ¥ att visa flera alternativ pÃ¥ skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" +msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt mÃ¥ste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer dÃ¥ att visa flera alternativ pÃ¥ skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." -msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) pÃ¥ Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du pÃ¥börja installationen." +msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) pÃ¥ Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du pÃ¥börja installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2197 @@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp pÃ¥ en Debian-cd pÃ¥ grund av att OldWorld-datorer förlitade sig pÃ¥ att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas pÃ¥ cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, sÃ¥ använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna." +msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp pÃ¥ en Debian-cd pÃ¥ grund av att OldWorld-datorer förlitade sig pÃ¥ att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas pÃ¥ cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, sÃ¥ använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 @@ -1816,7 +1816,7 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac frÃ¥n MacOS" #: boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka pÃ¥ programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka pÃ¥ knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende pÃ¥ din maskinvara. Klicka sedan pÃ¥ knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och starta upp installeraren." +msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka pÃ¥ programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka pÃ¥ knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende pÃ¥ din maskinvara. Klicka sedan pÃ¥ knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2428 @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid "" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>." msgstr "" -"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n" +"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition pÃ¥ vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp frÃ¥n filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltsÃ¥, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>." @@ -2036,7 +2036,7 @@ msgstr "Den här parametern ställer in sÃ¥ att meddelanden med lägst prioritet #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." -msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att bÃ¥de meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och lÃ¥g hoppas över. Om problem pÃ¥träffas justerar installeraren prioriteten efter behov." +msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att bÃ¥de meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och lÃ¥g hoppas över. Om problem pÃ¥träffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2831 @@ -2054,7 +2054,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installeraren. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt pÃ¥ standardinstallationsmediet. PÃ¥ arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren gränssnittet <userinput>gtk</userinput>." +msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt pÃ¥ standardinstallationsmediet. PÃ¥ arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2875 @@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" -msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas pÃ¥ ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga pÃ¥ strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas pÃ¥ ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga pÃ¥ strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2885 @@ -2144,7 +2144,7 @@ msgstr "lowmem" #: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." -msgstr "Kan användas för att tvinga installeraren till en lowmem-nivÃ¥ högre än den som installeraren ställer in som standard baserat pÃ¥ tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivÃ¥ högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat pÃ¥ tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 @@ -2181,7 +2181,7 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "PÃ¥ grund av displayproblem pÃ¥ vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display pÃ¥ system som korrekt sett har stöd för framebuffer, sÃ¥som de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>." +msgstr "PÃ¥ grund av displayproblem pÃ¥ vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display pÃ¥ system som korrekt sett har stöd för framebuffer, sÃ¥som de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2981 @@ -2193,7 +2193,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #: boot-installer.xml:2982 #, no-c-format msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror pÃ¥ gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror pÃ¥ gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2994 @@ -2236,7 +2236,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." -msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installeraren. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." +msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3036 @@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>" -msgstr "Som standard kräver installeraren att förrÃ¥den autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>" +msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förrÃ¥den autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3114 @@ -2338,7 +2338,7 @@ msgstr "mus/vänster" #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>." -msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>." +msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3135 @@ -2350,7 +2350,7 @@ msgstr "directfb/hw-accel" #: boot-installer.xml:3136 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it." -msgstr "HÃ¥rdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> för att aktivera det." +msgstr "HÃ¥rdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> för att aktivera det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3146 @@ -2416,7 +2416,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." -msgstr "Som standard använder installeraren http-protokollet för att hämta filer frÃ¥n Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installeraren att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel frÃ¥n en lista, du mÃ¥ste ange värdnamnet manuellt." +msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer frÃ¥n Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel frÃ¥n en lista, du mÃ¥ste ange värdnamnet manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3221 @@ -2440,7 +2440,7 @@ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #: boot-installer.xml:3237 #, no-c-format msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och pÃ¥ sÃ¥ sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet." +msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och pÃ¥ sÃ¥ sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3250 @@ -2506,7 +2506,7 @@ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." -msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att starta upp frÃ¥n en cd-skiva. Installeraren kan även — även efter en lyckad uppstart frÃ¥n cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning frÃ¥n den under installationen." +msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp frÃ¥n en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även — även efter en lyckad uppstart frÃ¥n cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning frÃ¥n den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3321 @@ -2530,7 +2530,7 @@ msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt #: boot-installer.xml:3338 #, no-c-format msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." -msgstr "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gÃ¥ng. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas pÃ¥ detta sätt." +msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gÃ¥ng. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas pÃ¥ detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3348 @@ -2624,7 +2624,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3419 #, no-c-format msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen frÃ¥n den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra nÃ¥got av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." +msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen frÃ¥n den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra nÃ¥got av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3431 @@ -2694,7 +2694,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3485 #, no-c-format msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." -msgstr "Om det uppstÃ¥r problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet pÃ¥ installerarens huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." +msgstr "Om det uppstÃ¥r problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet pÃ¥ installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3500 @@ -2718,7 +2718,7 @@ msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den #: boot-installer.xml:3516 #, no-c-format msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." -msgstr "Om installeraren stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten pÃ¥ en annan dator." +msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten pÃ¥ en annan dator." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3525 @@ -2760,7 +2760,7 @@ msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning #: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, sÃ¥som <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, sÃ¥som <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3572 @@ -2773,7 +2773,7 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem pÃ¥ &arch-title;" #: boot-installer.xml:3573 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "Det finns nÃ¥gra vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." +msgstr "Det finns nÃ¥gra vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3578 @@ -2815,7 +2815,7 @@ msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att kr #: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer dÃ¥ att bli frÃ¥gad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns ocksÃ¥ en lista pÃ¥ nÃ¥gra vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du mÃ¥ste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." +msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer dÃ¥ att bli frÃ¥gad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns ocksÃ¥ en lista pÃ¥ nÃ¥gra vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du mÃ¥ste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3642 @@ -2853,7 +2853,7 @@ msgstr "" "Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha tvÃ¥ grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installeraren med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3678 @@ -2877,7 +2877,7 @@ msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svÃ¥ra att starta upp frÃ¥n cd-rom och à #: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "Vi rekommenderar att installation av sÃ¥dana system görs genom att nätstarta installeraren." +msgstr "Vi rekommenderar att installation av sÃ¥dana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3705 @@ -2901,7 +2901,7 @@ msgstr "Rapportering av installationsproblem" #: boot-installer.xml:3733 #, no-c-format msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." -msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det lÃ¥ter dig lagra felloggar frÃ¥n systemet och information om konfigurationen frÃ¥n installeraren pÃ¥ en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehÃ¥lla ledtrÃ¥dar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det lÃ¥ter dig lagra felloggar frÃ¥n systemet och information om konfigurationen frÃ¥n installationsprogrammet pÃ¥ en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehÃ¥lla ledtrÃ¥dar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3744 @@ -2977,7 +2977,7 @@ msgstr "" "Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv pÃ¥ engelska). <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbilden du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" |