summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 12:49:53 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 12:49:53 +0000
commit25e8e2dad6a9c967b1e480c0fb0892d59d3bf3ab (patch)
treecead4062e32ade57c233e52bd9b8082a28a19720 /po/ru
parent79182dab83f65e85206d97ca20dd552624571420 (diff)
downloadinstallation-guide-25e8e2dad6a9c967b1e480c0fb0892d59d3bf3ab.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po268
-rw-r--r--po/ru/preparing.po6003
-rw-r--r--po/ru/preseed.po237
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po81
4 files changed, 2878 insertions, 3711 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 184b431ca..d068fae13 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -1030,7 +1030,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1201,7 +1202,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1504,7 +1506,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
@@ -1561,14 +1564,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1077
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
-"userinput>)."
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с "
"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
@@ -1578,7 +1580,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1086
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
@@ -1593,8 +1595,8 @@ msgid ""
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
-"prompt, as described in the help text."
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
msgstr ""
"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, "
"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не "
@@ -2390,11 +2392,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1673
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>."
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
@@ -2421,11 +2422,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>."
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
@@ -3290,7 +3290,8 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2446
@@ -3716,15 +3717,15 @@ msgstr "Параметры программы установки Debian"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2805
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
"command line options and 8 environment options (including any options added "
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
-"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
-"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
-"para> </footnote> which may be useful."
+"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "
+"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
+"may be useful."
msgstr ""
"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
@@ -3743,18 +3744,20 @@ msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2826
-#, no-c-format
-msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2831
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
-"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
-"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
-"the installer adjusts the priority as needed."
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
"Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
@@ -3763,16 +3766,16 @@ msgstr ""
"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2837
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2838
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
-"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
-"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
-"installation system will display only critical messages and try to do the "
-"right thing without fuss."
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
msgstr ""
"Если вы добавите <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве "
"параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший "
@@ -3783,13 +3786,13 @@ msgstr ""
"критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3830,13 +3833,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3851,49 +3854,49 @@ msgstr ""
"продолжению процесса загрузки.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2899
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2903
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3904,13 +3907,13 @@ msgstr ""
"загрузка продолжится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3922,32 +3925,32 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
-"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты "
-"и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать "
-"корневую дискету только на избранном устройстве."
+"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB "
+"устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую "
+"дискету только на избранном устройстве."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2947
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
-"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
-"starting the install."
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
@@ -3957,31 +3960,31 @@ msgstr ""
"начале установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2957
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
-"with Mobile Radeon card."
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован "
"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с "
"картой Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2963
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3999,13 +4002,13 @@ msgstr ""
"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2982
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2983
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4015,13 +4018,13 @@ msgstr ""
"загрузке, если это вызывает проблемы."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4035,7 +4038,7 @@ msgstr ""
"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4049,13 +4052,13 @@ msgstr ""
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3011
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4066,45 +4069,47 @@ msgstr ""
"ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3025
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>"
msgstr ""
"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3036
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>"
msgstr ""
"Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите "
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4123,7 +4128,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4135,25 +4140,26 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3067
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4163,19 +4169,19 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4185,7 +4191,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4203,7 +4209,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4220,7 +4226,7 @@ msgstr ""
"ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4231,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4243,13 +4249,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4262,7 +4268,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4275,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4288,7 +4294,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3163
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4302,13 +4308,13 @@ msgstr ""
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4319,7 +4325,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3176
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4332,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4353,7 +4359,7 @@ msgstr ""
"секторов</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4367,17 +4373,16 @@ msgstr ""
"выключает этот тест."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3198
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3202
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
-"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
-"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> for details."
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью "
"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
@@ -4389,13 +4394,13 @@ msgstr ""
"английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3213
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4416,7 +4421,7 @@ msgstr ""
"проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3227
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4439,13 +4444,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3241
+#: boot-installer.xml:3244
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4465,13 +4470,13 @@ msgstr ""
"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3256
+#: boot-installer.xml:3259
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4507,13 +4512,13 @@ msgstr ""
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3283
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Отчёт об ошибках"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4531,7 +4536,7 @@ msgstr ""
"то можете приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4543,13 +4548,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3307
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4562,7 +4567,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4576,7 +4581,7 @@ msgstr ""
"команды <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:3324
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4663,4 +4668,3 @@ msgstr ""
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index aa3070eee..98336e4ef 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -16,3459 +16,2592 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Перед установкой &debian;"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
-"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об "
-"оборудовании и поиск необходимой информации."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:19
-#, no-c-format
-msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr "Обзор процесса установки"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:20
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
-"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
-"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
-"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
-"механической поломке жёсткого диска."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many common operating systems may require a complete installation to be "
-"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки "
-"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже "
-"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие "
-"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:35
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
-"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
-"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
-"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
-"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
-"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
-"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
-"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и "
-"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется "
-"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая "
-"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной "
-"системы. Если новая версия программы требует более нового программного "
-"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое "
-"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много "
-"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому "
-"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки "
-"<emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх "
-"существующей системы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-"process."
-msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:56
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-"install."
-msgstr ""
-"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на "
-"который вы планируете выполнить установку."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
-"starting the installation."
-msgstr ""
-"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
-"документацию."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:68
-#, no-c-format
-msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
-"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
-"надо)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:79
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
-"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного "
-"из компакт-дисков)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:85
-#, no-c-format
-msgid "Boot the installation system."
-msgstr "Загрузить систему установки."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
-msgstr "Выбрать язык установки."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:95
-#, no-c-format
-msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "Configure one network interface."
-msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
+#~ msgid "Before Installing &debian;"
+#~ msgstr "Перед установкой &debian;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
+#~ "программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации "
+#~ "об оборудовании и поиск необходимой информации."
+
+#~ msgid "Overview of the Installation Process"
+#~ msgstr "Обзор процесса установки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
+#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
+#~ "переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
+#~ "механической поломке жёсткого диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
+#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной "
+#~ "установки при критических сбоях или для обновления версии операционной "
+#~ "системы. Даже если новая установка не требуется, часто приходится "
+#~ "переустанавливать другие программы, чтобы они стали работать в новой "
+#~ "версии ОС."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
+#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
+#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
+#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
+#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
+#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
+#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
+#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
+#~ "over an existing system."
+#~ msgstr ""
+#~ "C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и "
+#~ "переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется "
+#~ "переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не "
+#~ "прерывая работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями "
+#~ "операционной системы. Если новая версия программы требует более нового "
+#~ "программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает "
+#~ "автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного "
+#~ "обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать "
+#~ "переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего "
+#~ "выбора. Программа установки <emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для "
+#~ "переустановки поверх существующей системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+#~ "install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, "
+#~ "на который вы планируете выполнить установку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
+#~ "before starting the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
+#~ "документацию."
+
+#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+#~ msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
+#~ "специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
+#~ "надо)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
+#~ "(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с "
+#~ "одного из компакт-дисков)."
+
+#~ msgid "Boot the installation system."
+#~ msgstr "Загрузить систему установки."
+
+#~ msgid "Select installation language."
+#~ msgstr "Выбрать язык установки."
+
+#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+#~ msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet."
+
+#~ msgid "Configure one network interface."
+#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
# index.docbook:106, index.docbook:140
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "Open a ssh connection to the new system."
-msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:111
-#, no-c-format
-msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
-"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ "
-"к устройству хранения))."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
-"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
-"or your existing system."
-msgstr ""
-"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
-"запускать &debian; и/или другую существующую систему."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
-#, no-c-format
-msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems during the installation, it helps to know which "
-"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-"actors in this installation drama:"
-msgstr ""
-"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление "
-"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем "
-"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:147
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
-msgstr ""
-"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это про "
-"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
-"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
-"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
-"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой "
-"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а "
-"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой "
-"загрузки операционной системы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:157
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
-"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
-"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
-"Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</"
-"classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы "
-"взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или настольного "
-"компьютера."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:163
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
-"первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением из "
-"командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе "
-"не будет установлен, если вы не выберите его установку в <classname>tasksel</"
-"classname>. Он необязателен, так как многие системы &debian; используются в "
-"качестве серверов, которым не нужен графический интерфейс для работы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
-"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
-"is not within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"Графический интерфейс (X Window System) &mdash; это полностью отдельная "
-"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
-"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с "
-"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:188
-#, no-c-format
-msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:189
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
-"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
-"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
-"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё "
-"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, "
-"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди "
-"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно "
-"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
-"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
-"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:202
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
-"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
-"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
-"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
-"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:213
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
-"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
-"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
-"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
-"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr ""
-"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
-"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
-"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/"
-"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для "
-"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам "
-"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:231
-#, no-c-format
-msgid "Information You Will Need"
-msgstr "Информация, которая понадобится"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:234
-#, no-c-format
-msgid "Documentation"
-msgstr "Документация"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:237
-#, no-c-format
-msgid "Installation Manual"
-msgstr "Руководство по установке"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:239
-#, no-c-format
-msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
-
-#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:245
-#, no-c-format
-msgid "&list-install-manual-files;"
-msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is the official version of the "
-"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
-"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-"
-"release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:260
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
-"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:272
-#, no-c-format
-msgid "Hardware documentation"
-msgstr "Техническая документация"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
-#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr ""
-"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
-"аппаратного обеспечения."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:284
-#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:290
-#, no-c-format
-msgid "Linux/m68k FAQ"
-msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
-#, no-c-format
-msgid "Linux/Alpha FAQ"
-msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
-#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
-#, no-c-format
-msgid "Linux/Mips website"
-msgstr "вебсайт Linux/Mips"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:317
-#, no-c-format
-msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr ""
-"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
-#, no-c-format
-msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
-#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
-"title; аппаратным обеспечением."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
-#, no-c-format
-msgid "Linux for &arch-title;"
-msgstr "Linux на &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
-"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
-"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём "
-"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-"
-"title; дистрибутивов."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
-#, no-c-format
-msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
-#, no-c-format
-msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr "Поиск источников технической информации"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое "
-"оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой "
-"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
-msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
-#, no-c-format
-msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
-"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr ""
-"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
-"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
-"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
-#, no-c-format
-msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"System commands or tools in another operating system, including file manager "
-"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
-"hard drive memory."
-msgstr ""
-"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
-"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
-"оперативной памяти и жёстких дисках."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr ""
-"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они "
-"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:429
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
-#, no-c-format
-msgid "Hardware"
-msgstr "Аппаратное обеспечение"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
-#, no-c-format
-msgid "Information You Might Need"
-msgstr "Информация, которая может потребоваться"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drives"
-msgstr "Жёсткие диски"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
-#, no-c-format
-msgid "How many you have."
-msgstr "Количество дисков."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
-#, no-c-format
-msgid "Their order on the system."
-msgstr "Их порядок в системе."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
-#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)."
+#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
+#~ msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."
+
+#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой "
+#~ "доступ к устройству хранения))."
+
+#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#~ msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+#~ "firstterm>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
+#~ "<firstterm>базовой системы</firstterm>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
+#~ "and/or your existing system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
+#~ "запускать &debian; и/или другую существующую систему."
+
+#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
+#~ msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
+#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+#~ "actors in this installation drama:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь "
+#~ "представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком "
+#~ "шаге. Представляем основных актёров от программного обеспечения в драме "
+#~ "\"установка\":"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
+#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
+#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+#~ "task when you load the new system for the first time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это "
+#~ "про что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
+#~ "аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
+#~ "<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
+#~ "запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов "
+#~ "базовой системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого "
+#~ "процесса, а <classname>debian-installer</classname> завершает свою работу "
+#~ "после первой загрузки операционной системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
+#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
+#~ "Web server or a Desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</"
+#~ "classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые "
+#~ "группы взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или "
+#~ "настольного компьютера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
+#~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением "
+#~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на "
+#~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберите его установку в "
+#~ "<classname>tasksel</classname>. Он необязателен, так как многие системы "
+#~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический "
+#~ "интерфейс для работы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
+#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
+#~ "installation is not within the scope of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Графический интерфейс (X Window System) &mdash; это полностью отдельная "
+#~ "программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
+#~ "фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение "
+#~ "проблем с X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
+
+#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
+#~ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
+#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
+#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
+#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
+#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
+#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
+#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
+#~ "save hours of unnecessary work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
+#~ "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную "
+#~ "операционную систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы "
+#~ "выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, "
+#~ "что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого для этого "
+#~ "инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с "
+#~ "большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны "
+#~ "для того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже "
+#~ "после сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами "
+#~ "и действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов "
+#~ "ненужной работы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
+#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
+#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
+#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под "
+#~ "рукой есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, "
+#~ "присутствующих на диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный "
+#~ "диск, то можете обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной "
+#~ "системы или, в большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы "
+#~ "на разделах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
+#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
+#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
+#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
+#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
+#~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
+#~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на "
+#~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система "
+#~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus "
+#~ "вам нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
+
+#~ msgid "Information You Will Need"
+#~ msgstr "Информация, которая понадобится"
+
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "Документация"
+
+#~ msgid "Installation Manual"
+#~ msgstr "Руководство по установке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или "
+#~ "PDF."
+
+#~ msgid "&list-install-manual-files;"
+#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
+#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+#~ "translations</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
+#~ "руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url="
+#~ "\"&url-release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных "
+#~ "языках</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
+#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
+#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
+#~ "руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
+#~ "\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
+
+#~ msgid "Hardware documentation"
+#~ msgstr "Техническая документация"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
+#~ "аппаратного обеспечения."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
+
+#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
+#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
+#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
+
+#~ msgid "Linux/Mips website"
+#~ msgstr "вебсайт Linux/Mips"
+
+#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
+#~ msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+#~ msgstr ""
+#~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, "
+#~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
+
+#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+#~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+#~ "&arch-title; hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
+#~ "title; аппаратным обеспечением."
+
+#~ msgid "Linux for &arch-title;"
+#~ msgstr "Linux на &arch-title;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
+#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
+#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В "
+#~ "нём не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех "
+#~ "&arch-title; дистрибутивов."
+
+#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+#~ msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
+
+#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+#~ msgstr "Поиск источников технической информации"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+#~ "your hardware before the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "В большинстве случаев программа установки способна определить "
+#~ "используемое оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам "
+#~ "перед установкой самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
+
+#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
+#~ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
+
+#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным "
+#~ "обеспечением."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
+#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
+#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте "
+#~ "комбинацию клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве "
+#~ "нужную комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
+
+#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+#~ msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
+
+#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+#~ msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
+#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
+#~ "RAM and hard drive memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
+#~ "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
+#~ "оперативной памяти и жёстких дисках."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. "
+#~ "Они могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
+
+#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#~ msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Аппаратное обеспечение"
+
+#~ msgid "Information You Might Need"
+#~ msgstr "Информация, которая может потребоваться"
+
+#~ msgid "Hard Drives"
+#~ msgstr "Жёсткие диски"
+
+#~ msgid "How many you have."
+#~ msgstr "Количество дисков."
+
+#~ msgid "Their order on the system."
+#~ msgstr "Их порядок в системе."
+
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
+
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)."
# index.docbook:455, index.docbook:507
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
-#, no-c-format
-msgid "Available free space."
-msgstr "Доступное дисковое пространство."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
-#, no-c-format
-msgid "Partitions."
-msgstr "Разделы."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
-#, no-c-format
-msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Монитор"
+#~ msgid "Available free space."
+#~ msgstr "Доступное дисковое пространство."
-# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Модель и производитель."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Поддерживаемые разрешения."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Частота вертикальной развёртки."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
-#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Размер экрана."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
-#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Мышь"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
-#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Порт."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
-#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Производитель."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Число кнопок."
+#~ msgid "Partitions."
+#~ msgstr "Разделы."
-# index.docbook:482, index.docbook:510
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
-#, no-c-format
-msgid "Network"
-msgstr "Сеть"
+#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+#~ msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
-# index.docbook:485, index.docbook:511
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
-#, no-c-format
-msgid "Type of adapter."
-msgstr "Тип адаптера."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Принтер"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Видеокарта"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Размер видеопамяти."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
-"с возможностями монитора)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:498
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Номер устройства(в)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:507
-#, no-c-format
-msgid "Device numbers."
-msgstr "Номера устройств."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
-#, no-c-format
-msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Compatibility"
-msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:518
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
-"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
-"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству "
-"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:524
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
-msgstr ""
-"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
-"требуется работающая версия Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
-"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
-"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
-"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
-"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr ""
-"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
-"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
-"оказаться Windows-специфичным."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:541
-#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
-#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
-"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
-"более известных."
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Монитор"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
-"посвящённых архитектуре вашей машины."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:564
-#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:575
-#, no-c-format
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Настройки сети"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:577
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
-msgstr ""
-"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
-"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
-"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
-#, no-c-format
-msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Your domain name."
-msgstr "Имя домена."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:594
-#, no-c-format
-msgid "Your computer's IP address."
-msgstr "IP-адрес компьютера."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "The netmask to use with your network."
-msgstr "Маска сети."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr ""
-"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
-"такой шлюз."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
-"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
-"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
-"во время процесса установки."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:625
-#, no-c-format
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:630
-#, no-c-format
-msgid "ESSID of your wireless network."
-msgstr "ESSID беспроводной сети."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:635
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:652
-#, no-c-format
-msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
-"do."
-msgstr ""
-"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
-"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
+#~ msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgstr "Модель и производитель."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:659
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
-"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
-"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:665
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
-msgstr ""
-"Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для сервера "
-"&mdash; Pentium II-300."
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:670
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
-"with a little less drive space than shown."
-msgstr ""
-"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
-"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr ""
-"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
-"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:684
-#, no-c-format
-msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "Install Type"
-msgstr "Тип установки"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Жёсткий диск"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:694
-#, no-c-format
-msgid "No desktop"
-msgstr "Без настольных приложений"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
-#, no-c-format
-msgid "24 megabytes"
-msgstr "24 мегабайта"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
-#, no-c-format
-msgid "450 megabytes"
-msgstr "450 мегабайт"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:698
-#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "С настольными приложениями"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "64 megabytes"
-msgstr "64 мегабайта"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid "1 gigabyte"
-msgstr "1 гигабайт"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
-#, no-c-format
-msgid "Server"
-msgstr "Сервер"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
-#, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
-msgstr "128 мегабайт"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
-#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr "4 гигабайта"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:709
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по "
-"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на "
-"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:719
-#, no-c-format
-msgid "Standard Server"
-msgstr "Стандартный сервер"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr ""
-"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в "
-"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для "
-"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам "
-"потребуется дополнительное место."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:732
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "Настольный компьютер"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:733
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr ""
-"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
-"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется "
-"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться "
-"и значительно меньше места."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:743
-#, no-c-format
-msgid "Work Console"
-msgstr "Рабочая консоль"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:744
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
-msgstr ""
-"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
-"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
-"Занимает около 140МБ."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:754
-#, no-c-format
-msgid "Developer"
-msgstr "Для разработчика"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:755
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
-msgstr ""
-"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ "
-"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие "
-"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
-"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на "
-"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, "
-"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел "
-"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
-"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
-"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. "
-"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их "
-"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/"
-"var</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:789
-#, no-c-format
-msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
-"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
-"room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
-"Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. Каждая "
-"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить "
-"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не "
-"повлияет на другие комнаты."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
-"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
-"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
-"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
-"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина "
-"означает LPAR или гостевую VM."
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Размер экрана."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:803
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
-"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
-"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
-"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
-"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
-"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"i386"
-"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
-"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
-"OS, &hellip;) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам "
-"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на "
-"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
-"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но "
-"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место "
-"под корневой раздел Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
-"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
-"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например "
-"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive "
-"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD "
-"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM "
-"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
-"разделы без их изменения."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:840
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, changing a partition with a file system already on it will "
-"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
-"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
-"risk destroying it."
-msgstr ""
-"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию "
-"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации "
-"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
-"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
-
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:850
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:852
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
-"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
-"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
-"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:859
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
-"after you have booted the installation system. However this only works if "
-"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
-"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
-"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
-"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
-"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
-"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
-"or CDs."
-msgstr ""
-"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
-"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
-"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки "
-"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать "
-"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы "
-"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во "
-"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
-"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь "
-"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных "
-"установочных лент или CD."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
-"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
-"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно "
-"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные "
-"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице "
-"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
-"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
-"установки Debian для изменения размера файловой системы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:890
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
-"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
-msgstr ""
-"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
-"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если "
-"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
-"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
-"систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться создать разделы "
-"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы "
-"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую "
-"хотите сохранить."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, "
-"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. "
-"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
-"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:910
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка "
-"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:915
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны "
-"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным "
-"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-"
-"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами "
-"на диске. (Маленькие разделы, выделенные для дисковых драйверов Apple не "
-"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки "
-"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and Debian, you will need to:"
-msgstr ""
-"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
-"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:934
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:939
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
-"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
-"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
-"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
-"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:956
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:961
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
-"загрузить файлы программы установки Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:967
-#, no-c-format
-msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:981
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
-"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
-"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
-"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
-"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
-"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
-"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
-"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
-"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
-"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был "
-"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
-"<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
-"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
-"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</"
-"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в "
-"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, "
-"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться "
-"<filename>sda5</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
-"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
-"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
-"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
-"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
-"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
-"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
-"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
-"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr ""
-"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск "
-"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, "
-"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не "
-"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным "
-"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он "
-"одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий "
-"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с "
-"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски "
-"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут "
-"быть смонтированы в Debian после завершения установки."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1007
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
-"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
-"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
-"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
-"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
-"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный "
-"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то "
-"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, "
-"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не "
-"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1016
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
-"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
-"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
-"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX "
-"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</command> на "
-"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так "
-"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск "
-"<command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед добавлением "
-"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1025
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
-"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
-"understands the former."
-msgstr ""
-"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX "
-"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux "
-"понимает только последнюю."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Windows NT"
-msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
-"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
-"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
-"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
-"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
-"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
-"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
-"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
-"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты "
-"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки "
-"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux "
-"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете "
-"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную "
-"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
-"<emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура "
-"уничтожает информацию о разделе."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
-"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
-"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
-"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
-"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
-"media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr ""
-"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам "
-"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
-"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
-"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
-"MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, то "
-"Debian можно загрузить на ARC."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
-"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows "
-"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
-"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
-"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
-"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
-"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
-"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
-"that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
-"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
-"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
-"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
-"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел "
-"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, "
-"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение "
-"существующего FAT или NTFS раздел."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1089
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
-"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
-"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
-"method described below."
-msgstr ""
-"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
-"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или "
-"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
-"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
-"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
-"запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве "
-"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
-"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
-"file system."
-msgstr ""
-"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
-"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
-"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
-"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
-"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1113
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
-"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
-"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
-"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
-"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
-"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
-"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
-"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте "
-"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
-"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
-"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
-"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
-"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
-"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1135
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
-"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
-"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
-"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
-"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
-"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
-"длинных имён."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
-"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
-"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Мышь"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1151
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
-"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Разметка для DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
-"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
-"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при "
-"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
-"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
-"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1169
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from Linux:"
-msgstr ""
-"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
-"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. "
-"Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды <command>format</"
-"command>:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1176
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in AmigaOS"
-msgstr "Разметка в AmigaOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-"program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr ""
-"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
-"<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
-"установкой."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Atari TOS"
-msgstr "Разметка в Atari TOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
-"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
-"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
-"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
-"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
-"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
-"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
-"whole disk inaccessible."
-msgstr ""
-"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
-"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
-"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
-"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как "
-"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлияет на "
-"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при "
-"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска "
-"и приведёт к недоступности всего диска."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
-"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
-"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
-"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
-"GmBH)."
-msgstr ""
-"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита "
-"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это "
-"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
-"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr ""
-"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
-"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
-"guimenuitem>)."
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
-"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
-"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
-"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
-"the best choice."
-msgstr ""
-"Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или "
-"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже "
-"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID "
-"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
-"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
-"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
-"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
-"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
-"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в "
-"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
-"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш "
-"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов "
-"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда "
-"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
-"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
-"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
-"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и "
-"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем "
-"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно "
-"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
-"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr ""
-"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
-"изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
-"\"device-names\"/>."
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Порт."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
-"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
-"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
-"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
-"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr ""
-"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
-"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
-"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/"
-"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы "
-"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
-"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
-"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
-"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
-"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
-"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
-"select the tool that suits your needs."
-msgstr ""
-"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
-"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
-"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
-"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
-"можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно "
-"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
-"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать "
-"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, "
-"то что вам подходит."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1288
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in MacOS"
-msgstr "Разметка в MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
-"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
-"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
-"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
-"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и "
-"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и "
-"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple "
-"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних "
-"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</"
-"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url="
-"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
-"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
-"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
-"FTP server."
-msgstr ""
-"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> "
-"чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в "
-"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера "
-"MkLinux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Разметка из SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
-"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать "
-"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает "
-"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. "
-"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого "
-"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS "
-"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает "
-"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 "
-"(CDROM)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1333
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1335
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
-"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема "
-"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, "
-"из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте "
-"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
-"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы "
-"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой "
-"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
-"возникнут проблемы с геометрией диска."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1347
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве "
-"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
-"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования "
-"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
-">."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
-#, no-c-format
-msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-msgstr "Разметка MacOS/OSX"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1364
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
-"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке "
-"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с "
-"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой "
-"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1371
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr ""
-"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
-"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
-"установки &debian;."
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Производитель."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
-"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
-"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
-"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
-"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
-"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
-"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
-"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
-"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
-"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
-"отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном разделе, "
-"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</"
-"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время "
-"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и "
-"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и "
-"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</"
-"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные разделы, "
-"которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела "
-"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
-"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
-"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
-"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
-"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с "
-"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного "
-"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) "
-"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/"
-"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT "
-"поддерживаются и MacOS и Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
-"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
-"also highlighted."
-msgstr ""
-"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
-"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и "
-"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
-"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
-"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
-"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
-"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
-"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы "
-"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно "
-"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед "
-"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно "
-"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность "
-"установки Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
-"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
-"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
-"производителя программы BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1453
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
-"самотестирование при включении питания)"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1462
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1473
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1480
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Число кнопок."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
-"invoking-bios-info;\"></ulink>."
+# index.docbook:482, index.docbook:510
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Сеть"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1517
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
-"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
-"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
-"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
-"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+# index.docbook:485, index.docbook:511
+#~ msgid "Type of adapter."
+#~ msgstr "Тип адаптера."
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "Принтер"
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
+
+#~ msgid "Video Card"
+#~ msgstr "Видеокарта"
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Размер видеопамяти."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено "
+#~ "вместе с возможностями монитора)."
+
+#~ msgid "DASD"
+#~ msgstr "DASD"
+
+#~ msgid "Device number(s)."
+#~ msgstr "Номер устройства(в)."
+
+#~ msgid "Device numbers."
+#~ msgstr "Номера устройств."
+
+#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+#~ msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
+
+#~ msgid "Hardware Compatibility"
+#~ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
+#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
+#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
+#~ "Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
+#~ "улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по "
+#~ "количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+#~ "version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
+#~ "требуется работающая версия Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно "
+#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно "
+#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для "
+#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой "
+#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
+#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также "
+#~ "может оказаться Windows-специфичным."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
+#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
+#~ "более известных."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+#~ "your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
+#~ "посвящённых архитектуре вашей машины."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
+
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "Настройки сети"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
+#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
+#~ "should ask your network's system administrator for this information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet "
+#~ "или через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны "
+#~ "попросить у вашего сетевого системного администратора следующую "
+#~ "информацию:"
+
+#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+#~ msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
+
+#~ msgid "Your domain name."
+#~ msgstr "Имя домена."
+
+#~ msgid "Your computer's IP address."
+#~ msgstr "IP-адрес компьютера."
+
+#~ msgid "The netmask to use with your network."
+#~ msgstr "Маска сети."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+#~ msgstr ""
+#~ "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
+#~ "такой шлюз."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+#~ "Service) server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
+#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
+#~ "the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер "
+#~ "и рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
+#~ "информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру "
+#~ "автоматически во время процесса установки."
+
+#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+#~ msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
+
+#~ msgid "ESSID of your wireless network."
+#~ msgstr "ESSID беспроводной сети."
+
+#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
+#~ msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
+
+#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
+#~ "to do."
+#~ msgstr ""
+#~ "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
+#~ "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
+#~ "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
+#~ "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти "
+#~ "советы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
+#~ "Pentium II-300 for a Server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для "
+#~ "сервера &mdash; Pentium II-300."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
+#~ "by with a little less drive space than shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
+#~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
+#~ "настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
+
+#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+#~ msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
+
+#~ msgid "Install Type"
+#~ msgstr "Тип установки"
+
+#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
+#~ msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
+
+#~ msgid "Hard Drive"
+#~ msgstr "Жёсткий диск"
+
+#~ msgid "No desktop"
+#~ msgstr "Без настольных приложений"
+
+#~ msgid "24 megabytes"
+#~ msgstr "24 мегабайта"
+
+#~ msgid "450 megabytes"
+#~ msgstr "450 мегабайт"
+
+#~ msgid "With Desktop"
+#~ msgstr "С настольными приложениями"
+
+#~ msgid "64 megabytes"
+#~ msgstr "64 мегабайта"
+
+#~ msgid "1 gigabyte"
+#~ msgstr "1 гигабайт"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Сервер"
+
+#~ msgid "128 megabytes"
+#~ msgstr "128 мегабайт"
+
+#~ msgid "4 gigabytes"
+#~ msgstr "4 гигабайта"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
+#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, "
+#~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться "
+#~ "на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#~ msgid "Standard Server"
+#~ msgstr "Стандартный сервер"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
+#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
+#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
+#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
+#~ "serve up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей "
+#~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, "
+#~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для "
+#~ "данных вам потребуется дополнительное место."
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Настольный компьютер"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
+#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
+#~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам "
+#~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них "
+#~ "может потребоваться и значительно меньше места."
+
+#~ msgid "Work Console"
+#~ msgstr "Рабочая консоль"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
+#~ "is around 140MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
+#~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
+#~ "Занимает около 140МБ."
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "Для разработчика"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
+#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
+#~ "type of machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C"
+#~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые "
+#~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
+#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
+#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
+#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
+#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
+#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат "
+#~ "на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более "
+#~ "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, "
+#~ "раздел <filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian "
+#~ "информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы "
+#~ "<command>dpkg</command> (с информацией о всех установленных пакетах) "
+#~ "могут легко занять 20МБ. <command>apt-get</command> также помещает сюда "
+#~ "загруженные файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по "
+#~ "крайней мере 100МБ для <filename>/var</filename>."
+
+#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+#~ msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
+#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
+#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. "
+#~ "Каждая выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как "
+#~ "построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то "
+#~ "это никак не повлияет на другие комнаты."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
+#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
+#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
+#~ "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, "
+#~ "машина означает LPAR или гостевую VM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
+#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
+#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
+#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
+#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
+#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
+#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
+#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
+#~ "dedicated partition for the Debian root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch="
+#~ "\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
+#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
+#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
+#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот "
+#~ "же диск, то вам нужно его переразметить. Для Debian нужно создать "
+#~ "отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на "
+#~ "разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые "
+#~ "разделы с другими системами Linux, но в этом руководстве это не "
+#~ "описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой раздел "
+#~ "Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
+#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
+#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
+#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
+#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
+#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
+#~ "разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, "
+#~ "например fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+#~ "например Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
+#~ "\">, например HD SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch="
+#~ "\"s390\">, например VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет "
+#~ "показывать существующие разделы без их изменения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
+#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
+#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
+#~ "wall or you risk destroying it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю "
+#~ "информацию на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей "
+#~ "информации перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно "
+#~ "захотите вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете "
+#~ "попортить её."
+
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
+#~ "выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
+#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
+#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
+#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
+#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
+#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
+#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
+#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
+#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
+#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
+#~ "the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
+#~ "установленную операционную систему на &debian;, то также можете "
+#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) "
+#~ "после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
+#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
+#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
+#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
+#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого "
+#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить "
+#~ "машину, например с оригинальных системных установочных лент или CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может "
+#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы "
+#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не "
+#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут "
+#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих "
+#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать "
+#~ "диск до запуска установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS "
+#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из "
+#~ "программы установки Debian для изменения размера файловой системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
+#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить "
+#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. "
+#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, "
+#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих "
+#~ "операционных систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться "
+#~ "создать разделы &debian; с помощью утилит других операционных систем. "
+#~ "Вместо этого, вы должны только создать разделы для родной операционной "
+#~ "системы, которую хотите сохранить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну "
+#~ "машину, то вы должны установить все операционные системы перед установкой "
+#~ "Linux. Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
+#~ "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но "
+#~ "установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы "
+#~ "должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед "
+#~ "загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны "
+#~ "создать раздел-пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими "
+#~ "загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для "
+#~ "дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-"
+#~ "пустышку с помощью утилит разметки Linux позже во время установки, и "
+#~ "заменить его на раздел Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and Debian, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
+#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или "
+#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите "
+#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система "
+#~ "MacOS.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
+#~ "Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the Debian installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
+#~ "загрузить файлы программы установки Debian."
+
+#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+
+#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+#~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
+#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
+#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
+#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
+#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
+#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
+#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
+#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
+#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, "
+#~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
+#~ "<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
+#~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
+#~ "quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по "
+#~ "<quote>h</quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</"
+#~ "quote> в <quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так "
+#~ "далее. Например, <filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет "
+#~ "называться <filename>sda5</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
+#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
+#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
+#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
+#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
+#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
+#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
+#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
+#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
+#~ "has been completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот "
+#~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> "
+#~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все "
+#~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> "
+#~ "идентичным <filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, "
+#~ "то он одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в "
+#~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не "
+#~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать "
+#~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 "
+#~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
+#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
+#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
+#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
+#~ msgstr ""
+#~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
+#~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит "
+#~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с "
+#~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него "
+#~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для "
+#~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё "
+#~ "данные."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
+#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
+#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно "
+#~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</"
+#~ "command> на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX "
+#~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить "
+#~ "запуск <command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед "
+#~ "добавлением пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
+#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
+#~ "only understands the former."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital "
+#~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и "
+#~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю."
+
+#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
+#~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
+#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
+#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
+#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
+#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
+#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
+#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
+#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
+#~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные "
+#~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню "
+#~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты "
+#~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что "
+#~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать "
+#~ "<quote>безвредную сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас "
+#~ "уже есть. <emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так "
+#~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
+#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
+#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
+#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
+#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
+#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то "
+#~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
+#~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
+#~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
+#~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, "
+#~ "то Debian можно загрузить на ARC."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется "
+#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит "
+#~ "Windows или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или "
+#~ "Windows; утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
+#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
+#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
+#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
+#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
+#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
+#~ "дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
+#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
+#~ "загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный "
+#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
+#~ "мегабайта, без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться "
+#~ "перемещение существующего FAT или NTFS раздел."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
+#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
+#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
+#~ "cases you should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже "
+#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, "
+#~ "2000, XP) или OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без "
+#~ "уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки "
+#~ "поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых "
+#~ "DOS и Windows. Просто запустите программу установки, выберите "
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. "
+#~ "Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, "
+#~ "описываемый ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
+#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
+#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите "
+#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна "
+#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. "
+#~ "Во время установки Debian вам предоставят возможность выбора как "
+#~ "использовать часть диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в "
+#~ "качестве файловой системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы "
+#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать "
+#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и "
+#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл "
+#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно "
+#~ "вычленить из раздела."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
+#~ "<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. "
+#~ "Распакуйте архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на "
+#~ "загрузочную дискету. Загрузочную дискету можно создать с помощью команды "
+#~ "<filename>sys a:</filename> из DOS. По <command>fips</command> есть "
+#~ "хорошая документация, с которой не плохо было бы ознакомиться. Вам "
+#~ "однозначно нужно прочитать её, если вы используете драйвер сжатия или "
+#~ "дисковый менеджер. Создайте диск и прочитайте документацию "
+#~ "<emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
+#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко "
+#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> "
+#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у "
+#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, "
+#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше "
+#~ "для поддержки длинных имён."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на "
+#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто "
+#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
+#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Разметка для DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
+#~ "помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы "
+#~ "при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые "
+#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с "
+#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from Linux:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для "
+#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых "
+#~ "секторов нулями. Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды "
+#~ "<command>format</command>:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
+#~ msgstr "Разметка в AmigaOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
+#~ "<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
+#~ "установкой."
+
+#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
+#~ msgstr "Разметка в Atari TOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
+#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
+#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
+#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
+#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
+#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
+#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
+#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
+#~ "<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
+#~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
+#~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается "
+#~ "как <quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только "
+#~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в "
+#~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку "
+#~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
+#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
+#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
+#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
+#~ "Hard+Soft GmBH)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков "
+#~ "(утилита Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID "
+#~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
+#~ "описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
+#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
+#~ "guimenuitem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
+#~ "разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
+#~ "guimenuitem>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
+#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
+#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
+#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
+#~ "guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, "
+#~ "или <guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если "
+#~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите "
+#~ "изменить ID раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший "
+#~ "выбор."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
+#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
+#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
+#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
+#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
+#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> "
+#~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
+#~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью "
+#~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка "
+#~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и "
+#~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, "
+#~ "сохраните их нажав кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
+#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
+#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
+#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из "
+#~ "списка, и выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. "
+#~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, "
+#~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на "
+#~ "кнопку<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
+#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
+#~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
+#~ "\"device-names\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
+#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
+#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
+#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
+#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
+#~ "we?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
+#~ "guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
+#~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из "
+#~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы "
+#~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
+#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
+#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
+#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
+#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
+#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
+#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
+#~ "needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
+#~ "называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
+#~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
+#~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
+#~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно "
+#~ "загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
+#~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают "
+#~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-"
+#~ "то; выберите, то что вам подходит."
+
+#~ msgid "Partitioning in MacOS"
+#~ msgstr "Разметка в MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
+#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
+#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
+#~ "\"></ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
+#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) "
+#~ "и <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</"
+#~ "command> и <command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для "
+#~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять "
+#~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку "
+#~ "<command>HD SC Setup</command> с помощью <command>ResEdit</command> можно "
+#~ "найти здесь <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
+#~ "\"></ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
+#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
+#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
+#~ "from the MkLinux FTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</"
+#~ "command> чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить "
+#~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp "
+#~ "сервера MkLinux."
+
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Разметка из SunOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
+#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
+#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
+#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
+#~ "работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется "
+#~ "делать разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux "
+#~ "понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет "
+#~ "никаких проблем. Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian "
+#~ "в пределах первого гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить "
+#~ "образ ядра в UFS раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. "
+#~ "SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS "
+#~ "(SunOS), romfs и iso9660 (CDROM)."
+
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная "
+#~ "схема разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта "
+#~ "единственная схема, из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</"
+#~ "command>используйте клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk "
+#~ "label. Это вам может потребоваться только в случае если на диске ещё нет "
+#~ "Sun disk label. Если вы используете диск, который ранее был "
+#~ "отформатирован для PC (или другой архитектуры), то вы должны создать "
+#~ "новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией "
+#~ "диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве "
+#~ "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
+#~ "операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые "
+#~ "требования к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend="
+#~ "\"partitioning\"/>."
+
+#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+#~ msgstr "Разметка MacOS/OSX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
+#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
+#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
+#~ "Setup</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в "
+#~ "папке <filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает "
+#~ "с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер "
+#~ "дисковой разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
+#~ "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
+#~ "установки &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
+#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
+#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
+#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
+#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
+#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
+#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
+#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
+#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
+#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
+#~ "9 or OS X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
+#~ "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном "
+#~ "разделе, то для выбора одной из них нужно воспользоваться "
+#~ "<application>Startup Disk</application> (и перезагрузка); выбор из двух "
+#~ "систем нельзя сделать во время загрузки. В случае отдельных разделов, "
+#~ "появятся раздельные пункты для OS 9 и OS X, если удерживать клавишу "
+#~ "<keycap>option</keycap> во время загрузки, и отдельный пункт можно "
+#~ "установить в меню загрузки <application>yaboot</application>. Также, "
+#~ "Startup Disk не показывает все остальные разделы, которые могут быть "
+#~ "смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и OS X "
+#~ "доступны и из OS 9 и из OS X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
+#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
+#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) "
+#~ "или с разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего "
+#~ "загрузочного раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый "
+#~ "MacOS Standard) или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между "
+#~ "системами MacOS и GNU/Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы "
+#~ "HFS и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS и Linux."
+
+#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
+#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
+#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
+#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
+#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
+#~ "&debian; on your system are also highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
+#~ "настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится "
+#~ "проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
+#~ "<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное "
+#~ "обеспечение используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда "
+#~ "вызывается во время загрузки машины (после подачи питания). Здесь также "
+#~ "описаны известные проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на "
+#~ "надёжность &debian;."
+
+#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#~ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
+#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#~ "to install Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, "
+#~ "чтобы позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. "
+#~ "Обычно система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. "
+#~ "Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS "
+#~ "корректно настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или "
+#~ "невозможность установки Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает "
+#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как "
+#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит "
+#~ "от производителя программы BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
+#~ "самотестирование при включении питания)"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
+#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
+#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
+#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
+#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
+#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
-#, no-c-format
-msgid "Boot Device Selection"
-msgstr "Выбор загрузочного устройства"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr ""
-"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
-"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
-"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
-"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
-"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
-"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться "
-"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
-"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
-"Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1541
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
-"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
-"разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
-"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
-"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. "
-"Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS "
-"на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
-msgstr ""
-"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
-"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1565
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
-"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
-"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
-"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1580
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1585
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM "
-"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
-"или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
-"значения."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1609
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1613
-#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
-"настройки SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
-"сделать, появляется подсказка на экране."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
-"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1637
-#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
-"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1657
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Другие настройки BIOS"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1659
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Настройки CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
-"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
-"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
-"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1670
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Расширенная и дополнительная память"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1671
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
-"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
-"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
-"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1681
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Защита от вирусов"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1682
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
-"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
-"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
-"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
-"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с "
-"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не "
-"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту "
-"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но "
-"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не "
-"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного "
-"загрузчика. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1703
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1704
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
-"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
-"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
-"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
-"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
-"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ "
-"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный "
-"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM "
-"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление "
-"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1721
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
-msgstr ""
-"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
-"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
-"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
-"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
-"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
-"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
-"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
-"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
-"а может и без него."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1744
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
-msgstr ""
-"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
-"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
-"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого "
-"диска по таймеру. Linux может сам управлять этими режимами, и делает это "
-"лучше чем BIOS."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1763
-#, no-c-format
-msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
-"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
-"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
-"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
-"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
-"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
-"charge."
-msgstr ""
-"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
-"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
-"работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, "
-"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
-"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
-"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
-"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
-"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
-"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1788
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Вход в OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1789
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который "
-"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, "
-"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в "
-"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
-msgstr ""
-"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо нажать "
-"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней "
-"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, "
-"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
-"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware "
-"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для "
-"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через "
-"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не "
-"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с "
-"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для "
-"микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</"
-"application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
-"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После "
-"распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку <guibutton>Save button</guibutton>, "
-"чтобы установить заплатку микропрограммы в nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1839
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Вызов OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1841
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
-"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
-"архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит встроенный "
-"интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных "
-"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т.д."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
-"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
-"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
-"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст "
-"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</userinput>. "
-"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас "
-"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, "
-"чтобы получить приглашение нового типа."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1861
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
-"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите "
-"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если "
-"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции "
-"терминала."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить "
-"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
-"подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно "
-"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. "
-"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. "
-"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти "
-"в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1884
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
-"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
-"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за "
-"себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. "
-"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например "
-"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из первого "
-"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> "
-"<screen>\n"
-"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
-"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
-"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств "
-"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а "
-"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</"
-"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</"
-"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых "
-"версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную "
-"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-"OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
-"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете "
-"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</"
-"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных "
-"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-"
-"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях "
-"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device "
-"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также "
-"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или "
-"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</"
-"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> и в Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1926
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1936
-#, no-c-format
-msgid "BIOS Setup"
-msgstr "Настройка BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
-"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
-"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне "
-"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет "
-"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не "
-"всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское программное "
-"обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры "
-"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли "
-"3215/3270."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
-"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
-"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
-"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
-"option is available for you."
-msgstr ""
-"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так "
-"называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной "
-"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для "
-"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный "
-"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать "
-"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или "
-"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления "
-"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1959
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
-"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
-"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
-"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
-"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
-"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
-"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
-"this document again for the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
-"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
-"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
-"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
-"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
-"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
-"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы "
-"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, "
-"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для "
-"Debian."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr "Родная и LPAR установки"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
-"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1991
-#, no-c-format
-msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1993
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
-"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
-"запуска Linux."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2003
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
-msgstr ""
-"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> "
-"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
-"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с "
-"постоянной длиной записи равной 80 символам."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2015
-#, no-c-format
-msgid "Setting up an installation server"
-msgstr "Настройка сервера установки"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2017
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
-"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
-"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
-"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
-"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть "
-"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
-"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
-msgstr ""
-"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
-"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые "
-"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных CD с таким "
-"же деревом каталогов."
-
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2034
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2040
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2041
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и "
-"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
-"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
-"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
-"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной "
-"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в "
-"положенное значение решило проблему."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2051
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
-"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
-"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как "
-"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. "
-"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или "
-"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение "
-"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2061
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
-"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
-"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
-"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
-"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
-"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
-"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2073
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью "
-"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в "
-"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно "
-"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно "
-"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень "
-"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и "
-"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2084
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
-msgstr ""
-"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата "
-"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая "
-"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2092
-#, no-c-format
-msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "Переключатель Тurbo"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2093
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
-msgstr ""
-"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
-"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS "
-"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
-"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
-"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
-"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
-"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо "
-"переключателем."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2106
-#, no-c-format
-msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2107
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
-msgstr ""
-"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах "
-"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если "
-"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш "
-"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает "
-"<emphasis>намного</emphasis> медленнее."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
-"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти "
-"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы "
-"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после "
-"переключения из 16-битного в 32-битный код."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2125
-#, no-c-format
-msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr "Настройки периферийного оборудования"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
-"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах "
-"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
-"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
-"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
-msgstr ""
-"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то "
-"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, "
-"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 "
-"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2144
-#, no-c-format
-msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
-"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
-"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
-"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
-"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
-"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
-" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
-"<quote>USB keyboard support</quote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2158
-#, no-c-format
-msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
-"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
+#~ msgid "Boot Device Selection"
+#~ msgstr "Выбор загрузочного устройства"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
+#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала "
+#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> "
+#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM "
+#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</"
+#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая "
+#~ "настройка позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые "
+#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, "
+#~ "используемыми для установки Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
+#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
+#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. "
+#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS "
+#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
+#~ "from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте "
+#~ "изменить порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в "
+#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
+#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM "
+#~ "или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</"
+#~ "keycap> или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают "
+#~ "возможные значения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
+#~ "настройки SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как "
+#~ "это сделать, появляется подсказка на экране."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
+#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. "
+#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Другие настройки BIOS"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Настройки CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
+#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
+#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
+#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
+#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
+#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, "
+#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало "
+#~ "дополнительной памяти. Linux нужна расширенная память и он не использует "
+#~ "дополнительную память."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Защита от вирусов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
+#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
+#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
+#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
+#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
+#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
+#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
+#~ "set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
+#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что "
+#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не "
+#~ "совместимо с GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с "
+#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра Linux, про вирусы "
+#~ "практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете "
+#~ "включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
+#~ "безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows, то может "
+#~ "предотвратить катастрофу. Не нужно изменять в главную загрузочную запись "
+#~ "(MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
+#~ "hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
+#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
+#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. "
+#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для "
+#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. "
+#~ "Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он "
+#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
+#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей "
+#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может "
+#~ "мешать Linux при доступе к аппаратуре."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
+#~ "have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
+#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
+#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
+#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
+#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
+#~ "происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим "
+#~ "значением, а может и без него."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
+#~ "better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление "
+#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. "
+#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите "
+#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. Linux может сам управлять "
+#~ "этими режимами, и делает это лучше чем BIOS."
+
+#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+#~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
+#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
+#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
+#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
+#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
+#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
+#~ "available from BVM on request free of charge."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
+#~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
+#~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, "
+#~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
+#~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
+#~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
+#~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
+#~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
+#~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
+
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Вход в OpenFirmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который "
+#~ "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к "
+#~ "несчастью, как в него войти зависит от производителя. Вам придётся "
+#~ "поискать это в документации на железо, которая поставляется вместе с "
+#~ "машиной."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#~ "for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо "
+#~ "нажать после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. "
+#~ "Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; "
+#~ "Mac, по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
+#~ "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове "
+#~ "OpenFirmware на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом "
+#~ "случае, для взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить "
+#~ "другую машину через модемный порт и запустить на ней программу терминала."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не "
+#~ "работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с "
+#~ "жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для "
+#~ "микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</"
+#~ "application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
+#~ "com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
+#~ "После распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку "
+#~ "<guibutton>Save button</guibutton>, чтобы установить заплатку "
+#~ "микропрограммы в nvram."
+
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Вызов OpenBoot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
+#~ "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
+#~ "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит "
+#~ "встроенный интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать "
+#~ "довольно много разных вещей с вашей машиной, например диагностику, "
+#~ "выполнять простые сценарии и т.д."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
+#~ "keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
+#~ "keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
+#~ "<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM "
+#~ "выдаст приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</"
+#~ "userinput>. Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. "
+#~ "Поэтому, если у вас появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу "
+#~ "<keycap>n</keycap>, чтобы получить приглашение нового типа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
+#~ "break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, "
+#~ "нажмите <keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</"
+#~ "userinput>. Если вы используете другую программу посмотрите к её "
+#~ "документации по эмуляции терминала."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить "
+#~ "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
+#~ "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно "
+#~ "отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/"
+#~ ">. Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии "
+#~ "OpenBoot. Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url="
+#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
+#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
+#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
+#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
+#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
+#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
+#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
+#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
+#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые "
+#~ "имена устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
+#~ "quote>, <quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят "
+#~ "сами за себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по "
+#~ "сети. Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, "
+#~ "например <quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из "
+#~ "первого раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид "
+#~ "<informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия "
+#~ "устройств слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/"
+#~ "fd</quote>, а название SCSI диска имеет вид: <quote>sd"
+#~ "(<replaceable>контроллер</replaceable>, <replaceable>id диска</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>lun диска</replaceable>)</quote>. Команда "
+#~ "<userinput>show-devs</userinput> в новых версиях OpenBoot показывает "
+#~ "имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии "
+#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы "
+#~ "можете настроить это как действие по умолчанию с помощью команды "
+#~ "<userinput>setenv</userinput>. Однако, имя переменной для установки "
+#~ "различается в разных версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте "
+#~ "команду <userinput>setenv boot-from <replaceable>устройство</"
+#~ "replaceable></userinput>. В последних версиях OpenBoot используйте "
+#~ "команду <userinput>setenv boot-device <replaceable>устройство</"
+#~ "replaceable></userinput>. Заметим, что это также можно настроить с "
+#~ "помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или изменить "
+#~ "соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</filename>, "
+#~ "например в Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> и в Solaris:"
+
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#~ msgid "BIOS Setup"
+#~ msgstr "Настройка BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
+#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
+#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
+#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
+#~ "character-based."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
+#~ "нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в "
+#~ "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на "
+#~ "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: "
+#~ "большинство (если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через "
+#~ "клиентское программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из "
+#~ "особенностей архитектуры системы, где вместо символьных консолей "
+#~ "используются линейные консоли 3215/3270."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
+#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
+#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
+#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
+#~ "this option is available for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в "
+#~ "так называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на "
+#~ "виртуальной машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать "
+#~ "загрузочную ленту для любой из этих систем; вы можете также использовать "
+#~ "другой загрузочный носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы "
+#~ "можете использовать виртуальное устройство чтения перфокарт на "
+#~ "виртуальной машине, или загрузиться с HMC (Hardware Management Console "
+#~ "(консоль управления аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам "
+#~ "доступны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
+#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
+#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
+#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
+#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
+#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
+#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
+#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
+#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
+#~ "Debian-specific installation steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
+#~ "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
+#~ "например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
+#~ "Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы "
+#~ "опишем какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь "
+#~ "на обоих источниках информации вы подготовите машину и среду установки "
+#~ "чтобы выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской "
+#~ "сессии, возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки "
+#~ "специфичные для Debian."
+
+#~ msgid "Native and LPAR installations"
+#~ msgstr "Родная и LPAR установки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "и к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
+
+#~ msgid "Installation as a VM guest"
+#~ msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
+#~ "Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "и к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
+#~ "запуска Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#~ "fixed record length of 80 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</"
+#~ "filename> на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel."
+#~ "debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename> выполняется в "
+#~ "двоичном режиме с постоянной длиной записи равной 80 символам."
+
+#~ msgid "Setting up an installation server"
+#~ msgstr "Настройка сервера установки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
+#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
+#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
+#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
+#~ "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может "
+#~ "быть доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
+#~ "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
+#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+#~ "such a directory tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
+#~ "сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-"
+#~ "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех "
+#~ "установочных CD с таким же деревом каталогов."
+
+#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+#~ msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
+
+#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+#~ msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
+#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
+#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+#~ "its rated value solved the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц "
+#~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
+#~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
+#~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
+#~ "стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра "
+#~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости "
+#~ "процессора в положенное значение решило проблему."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
+#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
+#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
+#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
+#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
+#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
+#~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
+#~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так "
+#~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно "
+#~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение "
+#~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом "
+#~ "этого будет завершение <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
+#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+#~ "emphasis></phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
+#~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
+#~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
+#~ "память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME"
+#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с "
+#~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет "
+#~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть "
+#~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной "
+#~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши "
+#~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы "
+#~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref "
+#~ "linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
+#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
+#~ "on memory parity errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская "
+#~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, "
+#~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
+
+#~ msgid "The Turbo Switch"
+#~ msgstr "Переключатель Тurbo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
+#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
+#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
+#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
+#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
+#~ "the turbo switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
+#~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если "
+#~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
+#~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
+#~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
+#~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
+#~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление "
+#~ "турбо переключателем."
+
+#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+#~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
+#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
+#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
+#~ "slower with the cache disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих "
+#~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникнут "
+#~ "ошибки, если этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте "
+#~ "обратно включить кэш после завершения установки, так как система с "
+#~ "заблокированным кэшем работает <emphasis>намного</emphasis> медленнее."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может "
+#~ "обойти как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: "
+#~ "мы подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после "
+#~ "переключения из 16-битного в 32-битный код."
+
+#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
+#~ msgstr "Настройки периферийного оборудования"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
+#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
+#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на "
+#~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
+#~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
+#~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
+#~ "amount of RAM in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, "
+#~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после "
+#~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как "
+#~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
+
+#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
+#~ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
+#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
+#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
+#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
+#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
+#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
+#~ "потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
+#~ "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
+#~ "использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
+#~ "(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
+#~ "клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
+#~ " найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
+#~ "<quote>USB keyboard support</quote>."
+
+#~ msgid "More than 64 MB RAM"
+#~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
+#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
+#~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 0b0bd9e82..84b6fe223 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:492
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -455,23 +455,32 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
-"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
-"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
-"preseeding below misses some."
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:308
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
+"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
+"even if the preseeding below misses some."
msgstr ""
"Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/"
"priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, "
"даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:312
+#: preseed.xml:318
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:313
+#: preseed.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -491,7 +500,7 @@ msgstr ""
"conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -503,7 +512,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:326
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -518,7 +527,7 @@ msgstr ""
"установок в сети."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -535,13 +544,13 @@ msgstr ""
"осторожностью."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:345
+#: preseed.xml:351
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:346
+#: preseed.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
@@ -559,7 +568,7 @@ msgstr ""
"этапов процесса установки."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:355
+#: preseed.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -574,7 +583,16 @@ msgstr ""
"автоматического ответа."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:362
+#: preseed.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -589,7 +607,7 @@ msgstr ""
"параметрах загрузки по умолчанию."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
@@ -606,7 +624,7 @@ msgstr ""
"параметра через переменные окружения."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -618,7 +636,7 @@ msgstr ""
"удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:387
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -628,13 +646,13 @@ msgstr ""
"если заключить их в кавычки."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:397
+#: preseed.xml:409
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Создание файла ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -645,14 +663,14 @@ msgstr ""
"<command>debconf-set-selections</command>. Общая форма строки файла ответов:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:416
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:406
+#: preseed.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -660,7 +678,7 @@ msgstr ""
"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:413
+#: preseed.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -670,7 +688,7 @@ msgstr ""
"дополнительный пробельный символ будет включён в значение."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -683,7 +701,7 @@ msgstr ""
"разделять строку после имени вопроса; плохо &mdash; между типом и значением."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:423
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -695,7 +713,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>), где нужно использовать перевод."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:429
+#: preseed.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -705,7 +723,7 @@ msgstr ""
"который показывается во время установки."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:435
+#: preseed.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -715,7 +733,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-contents\"/> в качестве основы и изменить его."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:440
+#: preseed.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -729,7 +747,7 @@ msgstr ""
"debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:447
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -739,7 +757,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>файл</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:449
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -751,7 +769,7 @@ msgstr ""
"пользователей лучше использовать файл примера."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:457
+#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -767,7 +785,7 @@ msgstr ""
"суперпользователю."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:465
+#: preseed.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -779,7 +797,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:473
+#: preseed.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -795,7 +813,7 @@ msgstr ""
"filename> &mdash; текущие значения и значения, назначенные переменным."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:481
+#: preseed.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -807,13 +825,13 @@ msgstr ""
"cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Содержимое файла ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:497
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -829,13 +847,13 @@ msgstr ""
"архитектуры."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -847,19 +865,19 @@ msgstr ""
"заданы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:515
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:527
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
-"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
-"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
+"replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали "
"в параметре загрузки, используйте <userinput>debian-installer/"
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -869,7 +887,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -883,7 +901,7 @@ msgstr ""
"клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -899,7 +917,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:532
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -911,7 +929,7 @@ msgstr ""
"останется активной клавиатурная раскладка ядра."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:541
+#: preseed.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -923,13 +941,13 @@ msgstr ""
"раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:563
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Настройка сети"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -944,13 +962,12 @@ msgstr ""
"указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:572
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
-"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
-"userinput>."
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой "
"загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр "
@@ -958,7 +975,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:568
+#: preseed.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1041,13 +1058,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:585
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Настройка сервера-зеркала"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:574
+#: preseed.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
@@ -1060,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"сервер-зеркало."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:581
+#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1070,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"для устанавливаемой системы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:586
+#: preseed.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1089,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"<classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:598
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
@@ -1113,13 +1130,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:615
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Разметка дисков"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:604
+#: preseed.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1139,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"нескольких дисков и настройка RAID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:616
+#: preseed.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1151,7 +1168,7 @@ msgstr ""
"как использовать автоматическую установку."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:624
+#: preseed.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1261,13 +1278,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:629
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Настройка времени и часового пояса"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:631
+#: preseed.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1285,13 +1302,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:636
+#: preseed.xml:648
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Настройка Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:637
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1305,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"добавить другие (локальные) репозитории."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:645
+#: preseed.xml:657
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1338,13 +1355,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:650
+#: preseed.xml:662
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Настройка учётной записи"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:651
+#: preseed.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1356,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:658
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1372,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"пароль прямым перебором."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:668
+#: preseed.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1418,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1439,26 +1456,26 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:680
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:684
+#: preseed.xml:696
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:690
+#: preseed.xml:702
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Установка базовой системы"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:691
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1469,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"основном они касаются установки ядра."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1480,13 +1497,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:703
+#: preseed.xml:715
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Установка загрузчика"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:705
+#: preseed.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1531,13 +1548,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:710
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Выбор пакетов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:711
+#: preseed.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1547,73 +1564,73 @@ msgstr ""
"Доступные задачи:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:720
+#: preseed.xml:732
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard (стандартная система)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:723
+#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop (рабочий стол)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:726
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:729
+#: preseed.xml:741
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:732
+#: preseed.xml:744
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server (веб сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server (сервер печати)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:738
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server (сервер имён)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:753
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server (файловый сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:744
+#: preseed.xml:756
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server (почтовый сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:747
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database (база данных SQL)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:750
+#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop (для ноутбука)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:754
+#: preseed.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -1625,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"<userinput>standard</userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:762
+#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
@@ -1649,13 +1666,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "Завершение первого этапа установки"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:769
+#: preseed.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1673,13 +1690,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:774
+#: preseed.xml:786
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Настройка почты"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:775
+#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1690,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"автоматическая настройка."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:782
+#: preseed.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1706,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:787
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Настройка X системы"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:788
+#: preseed.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1725,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:796
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1775,13 +1792,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:801
+#: preseed.xml:813
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Автоматизация других пакетов"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1804,19 +1821,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> файл"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:824
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Команды оболочки"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:814
+#: preseed.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1856,13 +1873,13 @@ msgstr ""
"zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:819
+#: preseed.xml:831
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:820
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1878,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"конфигураций в другие файлы."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:830
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index e730c7bd3..767a6fc82 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 13:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -97,13 +97,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
-"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
-"userinput>."
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "
@@ -114,13 +113,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
-"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
-"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
msgstr ""
"Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
@@ -354,7 +354,8 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
#. Tag: term
@@ -453,7 +454,8 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
"установкам."
@@ -558,7 +560,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr ""
+"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -660,7 +663,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -983,10 +987,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
-"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
@@ -2796,7 +2800,8 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#: using-d-i.xml:1741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -2838,7 +2843,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
@@ -2961,7 +2967,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
@@ -3195,15 +3202,14 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
-"Системный загрузчик для компьютеров SGI называется "
-"<command>arcboot</command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск "
-"что и ядро (выполняется программой установки автоматически). Arcboot "
-"поддерживает несколько конфигураций, которые хранятся в файле "
-"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация "
-"имеет уникальное имя; та что создаётся программой установки называется "
-"<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с "
-"жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Системный загрузчик для компьютеров SGI называется <command>arcboot</"
+"command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется "
+"программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько "
+"конфигураций, которые хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся "
+"программой установки называется <quote>linux</quote>. После установки "
+"arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить "
+"несколько переменных микропрограммы, введя <informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
@@ -3244,7 +3250,8 @@ msgstr "disk"
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -3259,7 +3266,8 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2025
@@ -3337,8 +3345,10 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2086
@@ -3346,7 +3356,8 @@ msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором уста
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2094
@@ -3384,7 +3395,8 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#: using-d-i.xml:2121
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
@@ -3410,7 +3422,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2141
@@ -3453,7 +3466,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
@@ -3886,4 +3900,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять "
"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."
-