summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/administrivia.po240
-rw-r--r--po/ru/bookinfo.po97
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po4480
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po1513
-rw-r--r--po/ru/gpl.po915
-rw-r--r--po/ru/hardware.po4526
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po2640
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po618
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po1762
-rw-r--r--po/ru/post-install.po837
-rw-r--r--po/ru/preface.po69
-rw-r--r--po/ru/preparing.po3491
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po3263
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po3528
-rw-r--r--po/ru/welcome.po958
15 files changed, 28937 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..16e6be790
--- /dev/null
+++ b/po/ru/administrivia.po
@@ -0,0 +1,240 @@
+# translation of administrivia.po to Russian
+# translation of administrivia.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: administrivia\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-04 19:46+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "Общие сведения"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "Об этом документе"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Настоящее руководство описывает программу установки дистрибутива Sarge. Оно "
+"основано на руководстве по установке c использованием boot-floppies "
+"дистрибутива Woody, которое в свою очередь было основано на более ранних "
+"руководствах по установке Debian, а также на руководстве дистрибутива "
+"Progeny, выпущенном под лицензией GPL в 2003 году."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"При написании этого документа использовался формат DocBook XML. Выходные "
+"форматы созданы различными программами при помощи данных из пакетов "
+"<classname>docbook-xml</classname> и <classname>docbook-xsl</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"В целях повышения удобства сопровождения этого документа, мы применяем "
+"некоторые возможности XML, такие как сущности (entities) и профилирующие "
+"атрибуты (profiling attributes). Они играют роль, схожую с переменными и "
+"условиями в языках программирования. Исходный XML-текст этого документа "
+"содержит информацию обо всех архитектурах, а для изоляции архитектурно-"
+"зависимых кусочков текста использованы профилирующие атрибуты."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "Как помочь в разработке этого документа"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
+"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
+"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
+"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"При наличии проблем или предложений по этому документу, лучше всего "
+"отправить их в виде сообщения об ошибке к пакету <classname>debian-installer-"
+"manual</classname>. Обратитесь к пакету <classname>reportbug</classname> или "
+"прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">системы "
+"отслеживания ошибок Debian</ulink>. Также загляните в <ulink url=\"&url-bts;"
+"debian-installer-manual\">список открытых ошибок руководства по установке</"
+"ulink>, если кто-то уже сообщил о вашей проблеме, то вы можете послать "
+"дополнительную или полезную информацию на адрес <email><replaceable>XXXX</"
+"replaceable>@bugs.debian.org</email>, где <replaceable>XXXX</replaceable> "
+"&mdash; это номер сообщённой ошибки."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML "
+"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-"
+"i-websvn;\">SVN-репозитории программы установки</ulink>. Если вы не сильны в "
+"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, "
+"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но "
+"ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в "
+"списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить "
+"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-d-i-"
+"readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными "
+"текстами."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"<emphasis>Не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа напрямую "
+"&mdash; для обсуждения в том числе и этого руководства существует список "
+"рассылки &d-i;, который доступен по адресу <email>debian-boot@lists.debian."
+"org</email>. На странице <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">подписки на списки рассылки Debian</ulink> описано, как на него можно "
+"подписаться. Также доступны <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
+"\">архивы</ulink> этого и других списков."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "Люди, внесшие значительный вклад в написание этого руководства"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
+"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
+"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
+"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
+"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
+"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr ""
+"Первую версию этого документа написали Брюс Перенс (Bruce Perens), Свен "
+"Рудольф (Sven Rudolph), Игорь Гробман (Igor Grobman), Джеймс Триси (James "
+"Treacy) и Адам Ди Карло (Adam Di Carlo). Себастьян Лей (Sebastian Ley) "
+"написал \"Краткое руководство по установке\". Очень многие пользователи и "
+"разработчики Debian внесли свой вклад в этот документ. Особо нужно отметить "
+"Михаэля Шмитца (Michael Schmitz) (поддержка m68k), Франка Нойманна (Frank "
+"Neumann) (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала (Arto Astala), "
+"Эрика Делонея (Eric Delaunay), Бена Коллинза (Ben Collins) (все трое &mdash; "
+"информация по SPARC), Тапио Лейтонена (Tapio Lehtonen) и Стефана Бортцмайера "
+"(Stéphane Bortzmeyer) за тексты и многочисленные правки. Мы благодарим "
+"Паскаля ЛеБеля (Pascal Le Bail) за полезную информацию о загрузке с USB-карт "
+"памяти."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Множество полезной информации можно найти в HOWTO по сетевой загрузке под "
+"авторством Jim Mintha (URL на данный момент недоступен), <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux для "
+"процессоров SPARC</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</"
+"ulink> и в других документах. Мы хотим поблагодарить сопровождающих этих "
+"свободно доступных и полезных источников информации."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"При создании раздела о chroot установке (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) "
+"были использованы материалы, написанные Karsten M. Self."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"При создании раздела об установке через plip соединение (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) было использовано <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> написанное Gilles Lamiral."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "Торговые марки"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."
diff --git a/po/ru/bookinfo.po b/po/ru/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..cce289864
--- /dev/null
+++ b/po/ru/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,97 @@
+# translation of bookinfo.po to Russian
+# translation of bookinfo.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bookinfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-16 19:29+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installation Guide"
+msgstr "Руководство по установке &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Данный документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; "
+"(<quote>&releasename;</quote>) для архитектуры &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>). Кроме того, в нём указаны источники более "
+"подробной информации и описаны методы наиболее эффективного применения "
+"системы Debian."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, описывавшей "
+"старую систему установки Debian (<quote>boot-floppies</quote>). В текущей "
+"версии описана новая программа установки, однако для &architecture; "
+"руководство не было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные "
+"или необновлённые части старого руководства, описывающие программу установки "
+"boot-floppies. Свежую версию руководства, возможно лучше описывающую данную "
+"архитектуру, можно найти в Интернет на <ulink url=\"&url-d-i;\"> домашней "
+"странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные переводы руководства."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Несмотря на то, что данное руководство по установке на &architecture; "
+"полностью соответствует текущей программе установки, планируется внести "
+"некоторые изменения и провести реорганизацию документа после официального "
+"выпуска &releasename;. Свежую версию этого руководства можно найти в "
+"Интернете на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. Там "
+"же находятся дополнительные переводы руководства."
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "Команда разработчиков программы установки Debian"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Это руководство является свободным программным обеспечением; вы можете его "
+"распространять и/или модифицировать на условиях Стандартной Общественной "
+"Лицензии GNU. С текстом соглашения можно ознакомиться здесь: <xref linkend="
+"\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..b8465b4d5
--- /dev/null
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4480 @@
+# translation of boot-installer.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-installer\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:06+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Загрузка системы"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Прошивка консоли Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
+"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные "
+"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console "
+"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
+"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
+"среду для Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, "
+"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с "
+"которого вы планируете загружаться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создается с "
+"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, "
+"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, "
+"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит "
+"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из "
+"меню консоли перед установкой Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
+"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией "
+"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> "
+"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует "
+"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для "
+"компьютеров с SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"Операционная система GNU/Linux является единставенной на Alpha, которая "
+"может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
+"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой "
+"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы "
+"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только "
+"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; "
+"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких "
+"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете "
+"установить Debian woody с MILO и обновиться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, "
+"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку "
+"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить "
+"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, "
+"использовать SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
+"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
+"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Тип системы"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC или SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "Только SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "без имени"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+# index.docbook:156, index.docbook:171
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "Только ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
+"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
+"загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, "
+"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации "
+"про <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
+"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO "
+"в Debian будет вновь включена."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, "
+"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
+"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
+"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
+"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
+"<command>MILO</command> платформо-зависим (для каждого типа системы "
+"требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, "
+"для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также "
+"(к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, платформо-независимый "
+"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
+"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
+"для более полной информации про <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
+"консолии и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для "
+"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль "
+"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 "
+"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется "
+"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, "
+"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
+"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, "
+"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться "
+"от одной версии к другой путем перезаписи прошивки. К тому же, после "
+"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
+"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
+"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
+"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
+"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; подробней смотрите "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед "
+"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с "
+"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Загрузка по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
+"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
+"<userinput>show dev</userinput>, например таком (немного отредактирован): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью "
+"команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, "
+"которые указаны в образе netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
+"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
+"userinput>. Это можно сделать с помощьюаргумента <userinput>-flags</"
+"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты "
+"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. "
+"Когда определяются дополнительные параметрыядра, вы должны также передавать "
+"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки "
+"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом "
+"последовательном порту, введите:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Наберите <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; это "
+"название привода CD-ROM в SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
+"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя "
+"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
+"<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
+"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
+"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
+
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую "
+"команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на "
+"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
+"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если "
+"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью "
+"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете "
+"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в "
+"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</"
+"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
+"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux "
+"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
+"<filename>arguments</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</"
+"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
+"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
+"используя только что созданную запись."
+
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Загрузка с помощью MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
+"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
+"клавишу пробел во время отсчёта MILO."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
+"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
+"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя "
+"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку "
+"о командах MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Загрузка по TFTP"
+
+# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
+"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
+
+# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Для старых систем, например 715-х, может потребоваться использование RBOOT "
+"сервера вместо сервера BOOTP."
+
+# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+msgstr "Загрузка по TFTP на NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
+"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"NetWinder имеет два сетевых интерфейса: 10-Мегабитную NE2000-совместимую "
+"карту <filename>eth0</filename> и 100-Мегабитную карту <filename>eth1</"
+"filename> на чипе Tulip."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
+"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
+"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+msgstr ""
+"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. "
+"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файты с <ulink url="
+"\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
+"must first configure the network either with a static address: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
+"is optional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+"right before them, which will store the network settings in case you need to "
+"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+"install your NetWinder, you also need the following setting: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
+"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
+"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
+"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+msgstr ""
+"После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного "
+"отсчёта, сначала нужно задать адрес в сети или статически: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит в маске сети, или "
+"динамически: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> Также, может потребоваться настроить переменную "
+"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится не в локальной "
+"подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all необязателен): "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Только две последние строки отделяют от обычной "
+"загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять <command>save-all</command> "
+"прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если потребуется "
+"загрузка из сети ещё раз). Если для установки на NetWinder вы хотите "
+"использовать консоль на последовательном порту, то также нужно ввести "
+"дополнительную настройку: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Используйте команду <command>printenv</command>, "
+"чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная NeTTrom "
+"<envar>cmdappend</envar> содержит параметр <option>noinitrd</option>, то вы "
+"должны удалить его, чтобы загружаемое ядро загрузило прикреплённый ramdisk."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> "
+"или нечто подобное."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+
+# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-"
+"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
+"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"i386"
+"\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, "
+"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе."
+
+# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и "
+"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
+"стандартная последовательнось загрузки с CD не работает, обратитесь к этой "
+"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, "
+"которые доступны для вашей машины."
+
+# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
+"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с "
+"другого носителя, например с дискет. Когда придёт время установки "
+"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите "
+"программе установки на привод CD-ROM."
+
+# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
+"command>"
+
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
+"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
+"the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем "
+"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро. Это "
+"позволит вам разметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы "
+"должны делать это осторожно."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
+"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> и ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, что "
+"имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем программу установки "
+"можно загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать "
+"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> "
+"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в "
+"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Подробней смотрите на страницах руководства "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите "
+"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
+"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
+"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+msgstr ""
+"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
+"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> и перезагрузите машину. <phrase condition=\"sarge"
+"\">Если загрузка завершилась неудачно, то попробуйте добавить "
+"<userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку <quote>kernel</quote>. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
+"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой "
+"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
+"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна "
+"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
+"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
+"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
+"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
+"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
+"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+msgstr ""
+"Если компьютер не поддерживает загрузку с карт памяти USB, то вы можете "
+"воспользоваться одной дискетой для начальной загрузки, а затем перейти к "
+"использованию USB. Загрузитесь как описано в <xref linkend=\"floppy-boot\"/"
+">; ядро на загрузочной дискете должно обнаружить устройство USB "
+"автоматически. Когда вас попросят дискету с корневой файловой системой, "
+"просто нажмите &enterkey;. Вы должны увидеть запуск &d-i;."
+
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Загрузка с дискет"
+
+# index.docbook:808, index.docbook:2290
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
+"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в "
+"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
+"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgstr ""
+"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальное "
+"положение устройства гибких дисков. Это указывается в параметре загрузки "
+"<emphasis>root=</emphasis>, определяющим устройство, на которое драйвер ide-"
+"floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое "
+"IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. Установка с LS-120 "
+"поддерживается только для ядер версии 2.4 и выше."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
+"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
+"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас "
+"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, "
+"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение "
+"<prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько "
+"экранов с информацией о найденом оборудовании. Подробную информацию об этом "
+"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят дискету с корневой "
+"файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и её "
+"содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится программа "
+"установки <command>debian-installer</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:922
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
+"возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
+"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>.В этом случае вы "
+"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
+"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:948
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> "
+"предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot."
+
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:958
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Приглашение к загрузке"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
+"Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто "
+"нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по "
+"умолчанию или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные "
+"параметры."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
+"command line, be sure to type the boot method (the default is "
+"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+msgstr ""
+"Информацию о возможных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с "
+"<keycap>F2</keycap> по <phrase condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap> </"
+"phrase><phrase condition=\"etch\"><keycap>F8</keycap></phrase>. При "
+"добавлении параметров загрузки в командную строку, убедитесь, что ввели "
+"метод загрузки (по умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед "
+"первым параметром (например, <userinput>linux debconf/priority=medium</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, "
+"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не "
+"увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; "
+"вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на "
+"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно "
+"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах "
+"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работается как F1, "
+"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> чтобы увидеть экран "
+"с подсказкой. После прохождения момента с начальной заставкой и вывода "
+"экрана с подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Что "
+"указать программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно "
+"добавить параметр загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>, как описано в подсказке."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Содержимое компакт-диска"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
+"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
+"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
+"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
+"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
+"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
+"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
+"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить "
+"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible "
+"Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, "
+"который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и "
+"главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из "
+"разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто "
+"чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма "
+"EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения "
+"файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на "
+"системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, "
+"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
+"находятся программа<command>ELILO</command>, ее файл конфигурации, ядро "
+"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
+"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
+"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки "
+"EFI Shell, как описано ниже."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
+"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
+"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
+"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится "
+"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и "
+"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой "
+"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется "
+"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как "
+"разрешить установке продолжиться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации "
+"микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может "
+"выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, "
+"это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он "
+"недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, "
+"используйте второй."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "ВАЖНО"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из "
+"первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный "
+"отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по "
+"умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если "
+"командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный "
+"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
+"меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш "
+"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в "
+"следующее меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
+"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
+"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
+"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
+"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере "
+"будет одинаковой."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. "
+"Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</"
+"command>. Если вы выберите <command>Removable Media Boot</command>, то "
+"машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберите "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с "
+"которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) "
+"шаг."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления "
+"курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной "
+"загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню "
+"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
+"параметры."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
+"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
+"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки "
+"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
+"меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
+"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
+"устойства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед "
+"приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы "
+"устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Все остальные распрознанные разделы называются "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD "
+"только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько "
+"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности "
+"устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с "
+"загрузочными разделами тоже могут отображаться как "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</"
+"replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в "
+"своём приглашении."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это "
+"запустит процедуру начальной загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который "
+"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы "
+"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command> в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и "
+"параметры."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или "
+"через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную "
+"установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки "
+"через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вышего последовательного порта. "
+"Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты "
+"меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
+"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, "
+"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI "
+"shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
+"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
+"одного из существующих пунков меню. Например, чтобы использовать на консоли "
+"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
+"9600 бод. Эта настройка довольно медленнна, и займёт значительное время для "
+"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, "
+"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку "
+"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> "
+"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Если вы выберите неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать "
+"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
+"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
+"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
+"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть "
+"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую "
+"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> "
+"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает "
+"об общих параметрах командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим "
+"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам "
+"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. "
+"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в "
+"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время "
+"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной "
+"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию "
+"ядра и режим установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
+"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль "
+"на последовательном порту)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет "
+"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы "
+"установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
+"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Загрузка системы IA64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие "
+"&mdash; это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и "
+"запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и "
+"запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, "
+"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Сетевая загрузка системы ia64 требует два специальных действия. DHCP и TFTP "
+"на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку <command>elilo</"
+"command>. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в "
+"менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Настройка сервера"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы ia64 выглядит так: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить запущенный "
+"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый "
+"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево "
+"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные "
+"файлы для системы IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</"
+"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам "
+"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы "
+"для различных клиентов, назвав их по IP адресу клиента, записанном в "
+"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. "
+"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Настройка клиента"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
+"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там "
+"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выбериту ту, "
+"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. "
+"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто "
+"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а "
+"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла "
+"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик покажет своё приглашие после получения и обработки "
+"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
+"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
+"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr ""
+"Чтобы продолжить процесс установки, перейдите к следующей главе. Из неё вы "
+"узнаете как настроить язык, сеть и дисковые разделы."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Выбор способа установки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"На некоторых суб-архитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
+"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
+"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
+"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
+"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
+"параметр ядра &ramdisksize;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
+"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
+"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
+"respective directory."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, то должны убедиться, что поддержка ramdisk в "
+"нём включена, смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. В общем, это означает, что вам "
+"нужно использовать initrd22.gz ramdisk из соответствующего каталога."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/"
+"ram</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на amiga является жесткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для atari может быть запущена с жесткого диска (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
+"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на mac является жесткий диск (смотрите <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
+"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
+"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
+"например Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или "
+"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором "
+"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. "
+"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более "
+"одного жёсткого диска; без параметрасистема будет работать быстрее."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 и MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
+"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жесткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+
+# index.docbook:1664, index.docbook:2162
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; "
+"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
+
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
+"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с "
+"жёсткого диска, каждый из них имеет три разичных типа с поддержкой и без "
+"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
+"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует "
+"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> "
+"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположённый на жёстком диске. И "
+"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения "
+"пакетов."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Загрузка из AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
+"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
+"<filename>debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Загрузка из Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием "
+"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</"
+"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора "
+"параметров."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Загрузка из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
+"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить "
+"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, "
+"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме "
+"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения "
+"изMac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что "
+"вызовет проблемы запуска ядра linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет "
+"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь "
+"&penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с распакованным "
+"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как "
+"скопировать этот образ на дискету."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
+"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
+"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
+"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
+"<guimenu>File</guimenu>, щёклните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
+"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
+"диалогового окна выбора файлов."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
+"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
+"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
+"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
+"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию "
+"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, "
+"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. "
+"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
+"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
+"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
+"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного "
+"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении "
+"введите одно из:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1924
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы "
+"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 "
+"&enterkey;</screen>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной "
+"файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для "
+"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
+
+# index.docbook:1972, index.docbook:2015
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"После входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала "
+"установки Debian. Чтобы сделать это, вам может понадобиться сбросить "
+"переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> в командном мониторе."
+
+# index.docbook:1988, index.docbook:2035
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
+"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
+"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
+"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
+"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Для Broadcom BCM91250A evaluation с сервера TFTP загружается системный "
+"загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу установки "
+"Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP адрес по DHCP, "
+"но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать DHCP, вы "
+"можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> После получения IP адреса, вы можете загрузить "
+"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP адреса вам "
+"нужно указать или имя или IP адрес TFTP сервера. После выполнения этой "
+"команды, программа установки будет загружена автоматически."
+
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"На SGI Indys вы можете добавить параметры в команду <command>bootp():</"
+"command> в мониторе команд."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
+"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. "
+"Пример: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны "
+"через <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы "
+"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP "
+"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</"
+"replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Ограничения s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Для запуска системы установки на S/390 необходима наботающая настройка сети "
+"и ssh-сессия."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
+"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
+"сессию, которая запустит стандартную систему установки."
+
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может "
+"быть какв ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах "
+"загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device "
+"Drivers and Installation Commands</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"В настоящее время на &arch-title; только суб-архитектуры PReP и New World "
+"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
+"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> "
+"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому "
+"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
+"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
+"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
+"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-"
+"диск с нужными файлами."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете "
+"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете "
+"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. "
+"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с "
+"жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</"
+"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Ещё не написано."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
+"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на "
+"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
+"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. "
+"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</"
+"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку "
+"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы "
+"установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
+"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
+"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время "
+"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</"
+"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. "
+"Наберите <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
+"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На "
+"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
+"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
+"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
+"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
+"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
+"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать "
+"микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет "
+"загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к "
+"вводу комманд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
+"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
+"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> "
+"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы "
+"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого "
+"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по "
+"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
+"установки: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует "
+"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали "
+"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware "
+"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) "
+"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</"
+"prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или "
+"просто нажать &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
+"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте "
+"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается "
+"загрузка по сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"На машинах с Open Firmware, например NewWorld Power Mac, войдите в "
+"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и "
+"воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и CHRP "
+"могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны "
+"попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется "
+"только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, "
+"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
+"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
+"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина "
+"проверит на заружаемость разделы жёсткого диска."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
+"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки "
+"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память."
+
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом "
+"мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить "
+"параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который "
+"включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 "
+"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
+"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP "
+"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP "
+"сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, "
+"например <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них не работает "
+"поддержка BOOTP и DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI "
+"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
+"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не "
+"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на "
+"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) "
+"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) "
+"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не "
+"поддерживается."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Некоторые Sparc (например Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им "
+"загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее "
+"обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое "
+"сообщение<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не "
+"поддерживается на этой машине."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Сообщения IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
+"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
+"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
+"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
+"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. "
+"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства "
+"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
+"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
+"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
+"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
+"определить аппаратуру вашего компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом "
+"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. "
+"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно "
+"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует "
+"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
+"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в "
+"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или "
+"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
+"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</"
+"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, "
+"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо "
+"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это имя "
+"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
+"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
+"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2616
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Параметры программы установки Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"command line options and 8 environment options (including any options added "
+"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
+"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
+"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
+"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
+"параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, "
+"добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения "
+"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 "
+"остановятся с ошибкой. <phrase condition=\"etch\">С ядрами 2.6.9 и новее "
+"можно использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменных среды.</"
+"phrase> </para> </footnote>, что может быть полезно."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
+"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
+"the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
+"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. "
+"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение "
+"приоритета."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
+"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
+"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
+"installation system will display only critical messages and try to do the "
+"right thing without fuss."
+msgstr ""
+"Если вы добавите <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве "
+"параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший "
+"контроль над установкой. При использовании <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput> показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки "
+"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только "
+"критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgstr ""
+"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
+"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
+"параметра: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через "
+"последовательную консоль наиболее предпочтителен "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки "
+"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более "
+"подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение "
+"3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных "
+"точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к "
+"продолжению процесса загрузки.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Значение по умолчанию."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2716
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2717
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Подробней чем обычно."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Много отладочной информации."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2726
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
+"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
+"загрузка продолжится."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
+"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
+"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
+"look at the one device."
+msgstr ""
+"Обычно, загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты "
+"и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать "
+"корневую дискету только на избранном устройстве."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
+"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
+"starting the install."
+msgstr ""
+"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
+"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
+"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения "
+"об ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в "
+"начале установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
+"with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован "
+"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с "
+"картой Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</"
+"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь "
+"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально "
+"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли "
+"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться "
+"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при "
+"загрузке, если это вызывает проблемы."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если "
+"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
+"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
+"случае ошибок при работе с DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
+"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
+"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
+"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
+"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
+"ноутбуков."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
+"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите "
+"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-"
+"диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если "
+"система система не загружается с комапакт-диска автоматически. В некоторых "
+"случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может "
+"самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это "
+"вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не "
+"способны загружать носитель автоматически."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</"
+"userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-"
+"диска после начальной установки."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, "
+"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2909
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Надёжность дискет"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
+"устанавливающих Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Загрузочная дискета &mdash; это самая проблемная дискета, потому что она "
+"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может "
+"читать также надежно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться "
+"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё "
+"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток "
+"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
+"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
+"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
+"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
+"on a different system."
+msgstr ""
+"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте загрузить "
+"заново образ дискеты и записать его на <emphasis>другую</emphasis> дискету. "
+"Простого переформатирования старой дискеты может быть недостаточно, особенно "
+"если это случилось с дискетой, которую отформатировали и записали без "
+"ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</"
+"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной "
+"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
+"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Настройка загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает "
+"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте "
+"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
+"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Часто проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
+"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"i386\">Внутренние модемы, "
+"звуковые карты и устройства Plug-n-Play могут быть особенно проблематичными."
+"</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
+"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
+"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
+"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно "
+"решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе "
+"установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
+"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
+"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
+"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала "
+"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
+"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
+"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
+"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
+"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
+"секторов</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны "
+"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который "
+"выключает этот тест."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
+"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
+"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью "
+"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
+"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
+"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или "
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить фрейм-буфер на "
+"консоли. Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на "
+"английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
+"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
+"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у "
+"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
+"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
+"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
+"проблемы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. "
+"Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным "
+"обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, "
+"то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Также, "
+"есть список распространённых диапазонов ресурсов в <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Заметим, что при "
+"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если "
+"они есть."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы "
+"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть "
+"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. "
+"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в "
+"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача "
+"параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в "
+"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> "
+"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</"
+"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство "
+"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро "
+"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными "
+"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать "
+"все доступные устройства, так что операционная система может немного "
+"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете "
+"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа "
+"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что "
+"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать "
+"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Bug Reporter"
+msgstr "Отчёт об ошибках"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
+"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
+"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
+"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
+"полезно войти в меню отчёта об ошибках. При этом системные журналы ошибок и "
+"информация о конфигурации будут скопированы на предоставленную пользователем "
+"дискету. Эта информация поможет понять, что было не так и как это исправить. "
+"Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к "
+"отчёту."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
+"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/debian-"
+"installer/</filename> после того, как компьютер загрузит установленную "
+"систему."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3117
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
+"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
+"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
+"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
+"поощряем отправку отчётов об установке даже в случае успеха, чтобы получить "
+"побольше информации о разных аппаратных конфигурациях. Пожалуйста, "
+"используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и направляйте "
+"отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету <classname>installation-reports</"
+"classname> на адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Укажите дату и где вы взяли образ&gt;\n"
+"uname -a: &lt;Результат выполнения команды uname -a в командной строке&gt;\n"
+"Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
+"Method: &lt;Каким способом вы производили установку? Откуда вы "
+"загружались? Если по сети, то откуда? Через прокси?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Имя устройства?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Информация о таблице разделов в любой форме\n"
+" с пометкой какой раздел куда монтировался.&gt;\n"
+"Результат команд lspci и lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
+"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
+"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
+"состояние."
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..cea7e0c9b
--- /dev/null
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -0,0 +1,1513 @@
+# translation of boot-new.po to Russian
+# translation of boot-new.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-new\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "Момент истины"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
+"<quote>smoke test</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
+"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
+"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
+"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
+"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+msgstr ""
+"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
+"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
+"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся "
+"указать некоторые параметры загрузки, например "
+"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>root</replaceable> &mdash; корневой раздел, например <filename>/"
+"dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Или же смотрите <xref "
+"linkend=\"rescue\"/> инструкции по использованию режима восстановления, "
+"имеющегося в программе установки. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "BVME 6000 Booting"
+msgstr "Загрузка BVME 6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или "
+"Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</"
+"command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> "
+"введите одно из:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr ""
+"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
+"4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh Booting"
+msgstr "Загрузка Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик "
+"<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. "
+"Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с "
+"опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:"
+"VGA8x16</userinput> или чуть иначе."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
+"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
+"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
+"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
+"userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого "
+"раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</"
+"filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для "
+"пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт "
+"(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на "
+"этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить "
+"шрифт в любое время."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, то "
+"снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните настройки в файле "
+"<filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As Default</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/"
+"Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr ""
+"Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой "
+"загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с "
+"подсказкой <prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</"
+"userinput> и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в "
+"<filename>quik.conf</filename> имеет метку Linux). Посмотреть возможные "
+"метки, заданные в <filename>quik.conf</filename>, если нажать клавишу "
+"<keycap>Tab</keycap> в строке с приглашением <prompt>boot:</prompt>. Также "
+"вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и "
+"отредактировать <filename>/target/etc/quik.conf</filename>, который "
+"создаётся в шаге <guimenuitem>Установить Quik на жёсткий диск</guimenuitem>. "
+"Подсказки по работе с <command>quik</command> находятся здесь <ulink url="
+"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите <userinput>bye</"
+"userinput> в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была "
+"удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите "
+"клавиши<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> во время холодного старта "
+"машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию "
+"MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Если вы используете <command>BootX</command> для загрузки в вашу "
+"установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке <filename>Linux "
+"Kernels</filename>, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое "
+"устройство, соответствующее ваше установке; например <userinput>/dev/hda8</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и "
+"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; "
+"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную "
+"OpenFirmware <envar>boot-device</envar>, вы должны сбросить OpenFirmware в "
+"настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Метки, заданные в <filename>yaboot.conf</filename> будут отображаться, если "
+"вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по "
+"умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел "
+"Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-"
+"диске, это может не сработать, и вам придется зайти в OpenFirmware и "
+"установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации "
+"<command>ybin</command> делает это автоматически."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить "
+"дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в "
+"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить <command>ybin</command> "
+"чтобы обновить измененную информацию в вашем загрузочном разделе. "
+"Пожалуйста, прочитайте <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
+"ulink> для более подробной информации."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+msgstr "Настройка базовой системы Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+"install. The application which guides you through this process is called "
+"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
+"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
+"a number of specialized components, where each component handles one "
+"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
+"and also uses the same navigation system."
+msgstr ""
+"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
+"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая "
+"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
+"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В "
+"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных "
+"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит "
+"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую "
+"систему навигации."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после "
+"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-"
+"config</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "Настройка часового пояса"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
+"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
+"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
+"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
+"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
+"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва "
+"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время "
+"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь "
+"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные "
+"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
+"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или "
+"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите "
+"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
+"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
+"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
+"timezone from the list, or select Other for the full list."
+msgstr ""
+"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
+"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей "
+"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите "
+"<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> "
+"для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите "
+"ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для "
+"просмотра полного списка."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Добавление пользователей и паролей"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
+"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учетная запись, для "
+"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
+"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
+"время."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
+"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
+"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
+"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
+"персональной информации, которую можно угадать."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
+"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
+"только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
+"администратороми."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
+"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
+"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
+"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
+"персональной учетной записи."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
+"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
+"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
+"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
+"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
+"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
+"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
+"прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
+"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
+"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
+"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP"
+msgstr "Настройка PPP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
+"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
+"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
+"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
+"to download additional packages or security updates from the Internet during "
+"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
+"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
+"you can skip this step."
+msgstr ""
+"Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то "
+"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через "
+"PPP соединение. PPP &mdash; это протокол, используемый для установления "
+"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
+"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
+"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет "
+"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
+"пропустить этот шаг."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
+"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
+"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
+"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
+"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
+msgstr ""
+"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
+"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и "
+"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
+"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете "
+"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так "
+"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы "
+"для всех дистрибутивов Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
+"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
+"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
+"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. "
+"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
+"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
+"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
+"below for detailed instructions."
+msgstr ""
+"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
+"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
+"обратитесь к описанию ниже."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
+"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
+"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
+"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
+"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
+"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
+"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
+"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
+"<command>emacs</command>."
+msgstr ""
+"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
+"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
+"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
+"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
+"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
+"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется "
+"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит "
+"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более "
+"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</"
+"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
+"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
+"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
+"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
+"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
+"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
+"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
+"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
+"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
+"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
+"files."
+msgstr ""
+"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
+"<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+"replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</replaceable> означает "
+"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты "
+"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., "
+"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. "
+"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, "
+"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это "
+"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/"
+"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего "
+"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>"
+"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные "
+"файлы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+msgstr ""
+"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой "
+"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует "
+"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после "
+"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</"
+"replaceable> &mdash; ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы "
+"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</"
+"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш "
+"пароль."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
+"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
+"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
+"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
+"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
+"host usually provides."
+msgstr ""
+"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и "
+"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</"
+"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить "
+"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/"
+"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-"
+"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+msgstr ""
+"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
+"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
+"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за "
+"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения "
+"используйте <command>poff</command> опять же от root."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
+"information on using PPP on Debian."
+msgstr ""
+"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более "
+"подробную информацию об использовании PPP в Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
+"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
+"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
+"<classname>gnudip</classname> package."
+msgstr ""
+"Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду "
+"<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) "
+"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется "
+"пакет <classname>gnudip</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
+"However, the necessary software has been installed, which means you can "
+"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
+"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+msgstr ""
+"PPPOE &mdash; это протокол, в котором PPP используется в некоторых "
+"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не "
+"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение "
+"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе "
+"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Configuring APT"
+msgstr "Настройка APT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
+"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
+"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
+"since they integrate some additional features (package searching and status "
+"checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
+"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
+"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
+"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
+"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
+"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
+"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
+"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
+"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
+"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
+"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
+"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
+"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
+"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
+"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С "
+"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgstr ""
+"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
+"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в "
+"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или "
+"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
+"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
+"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+msgstr ""
+"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск "
+"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
+"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
+"file system."
+msgstr ""
+"Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с "
+"выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная "
+"файловая система."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
+"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
+"will automatically pick the package with the highest version number given "
+"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
+"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
+"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
+"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
+"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
+"network archives for new versions."
+msgstr ""
+"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников "
+"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
+"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных "
+"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то "
+"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM "
+"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая "
+"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, "
+"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки "
+"сетевых архивов."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network Package Sources"
+msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
+"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
+"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+"somewhat slower making connections."
+msgstr ""
+"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее "
+"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
+"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к "
+"чуть более медленной установки соединения."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
+"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
+"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
+"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
+"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
+"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
+"installation was generated when this version of Debian was released and some "
+"mirrors may no longer be available."
+msgstr ""
+"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
+"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к "
+"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. "
+"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных "
+"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя "
+"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-"
+"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска "
+"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
+"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
+"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
+"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
+"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
+"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
+"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
+"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
+msgstr ""
+"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси "
+"сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять все ваши "
+"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для "
+"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных "
+"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. "
+"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних "
+"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры "
+"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
+"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
+"package source. If you have any problems using the package source you "
+"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
+"from the global list), or try using a different network package source."
+msgstr ""
+"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого "
+"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой "
+"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником "
+"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей "
+"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой "
+"источник пакетов."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:583
+#, no-c-format
+msgid "Package Installation"
+msgstr "Установка пакетов"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
+"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+msgstr ""
+"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
+"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
+"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого "
+"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это "
+"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-"
+"pkgs; пакетов!"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
+"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
+"looking for a specific single package, after installation is complete, "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
+"установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей "
+"подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию "
+"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего "
+"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или "
+"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для "
+"предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает "
+"программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается "
+"программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое "
+"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если "
+"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто "
+"запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></"
+"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого "
+"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"показано необходимое для имеющихся задач пространство."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
+"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+"required priority packages that are not yet present on your system will be "
+"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
+"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
+"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
+"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
+msgstr ""
+"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со "
+"стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. "
+"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</"
+"userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ "
+"архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт "
+"пакетов нужно загрузить."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
+"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
+"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
+"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
+"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
+"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
+"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
+"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
+"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
+"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
+msgstr ""
+"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в "
+"<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
+"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</"
+"command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. То "
+"есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор "
+"по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите "
+"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые "
+"будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет показан "
+"обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов вы "
+"должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить "
+"процесс загрузки и установки пакетов."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
+"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
+"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
+"system lies with you."
+msgstr ""
+"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не "
+"выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни "
+"одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной "
+"системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не "
+"устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит "
+"полностью на вас."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
+"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+"<command>aptitude</command> as described below."
+msgstr ""
+"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
+"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных "
+"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</"
+"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
+"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано "
+"ниже."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:687
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+msgstr ""
+"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
+"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+msgstr ""
+"<command>Aptitude</command> &mdash; это новая программа управления пакетами. "
+"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, "
+"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных "
+"пользователей) или по задаче."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
+"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
+"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
+"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
+"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
+"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
+"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
+"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
+"the <keycap>?</keycap> key."
+msgstr ""
+"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> "
+"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> "
+"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> "
+"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</"
+"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
+"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
+"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
+"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/"
+"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> "
+"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</"
+"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой "
+"по клавише <keycap>?</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Prompts During Software Installation"
+msgstr "Вопросы во время установки программ"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
+"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
+"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
+"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
+"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
+msgstr ""
+"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или "
+"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
+"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
+"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
+"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за "
+"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно "
+"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "Settings for the X Server"
+msgstr "Настройка X сервера"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
+"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
+"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
+"can leave the default for vertical refresh range."
+msgstr ""
+"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
+"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
+"<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки видеопараметров. "
+"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите "
+"59&ndash;63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить "
+"значения по умолчанию."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr ""
+"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:788
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+"Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
+"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
+"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
+"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
+"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
+"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
+"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные извещения по "
+"электронной почте."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
+"Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "интернет-сайт"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
+"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
+"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
+"которых вы принимаете или передаёте почту."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:827
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
+"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
+"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
+"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
+"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
+"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
+"подключение по телефонной линии."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "доставка только локальной почты"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
+"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
+"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
+"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
+"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
+"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
+"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
+"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
+"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
+"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
+"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
+"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Вход в систему"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
+"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
+"now ready to use."
+msgstr ""
+"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте "
+"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже "
+"установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается "
+"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
+"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
+"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
+"guide.html/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
+"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
+"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для "
+"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide."
+"html/index.html</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
+"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Также, <filename>/usr/share/doc/</filename> содержит несколько специальных "
+"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis> в "
+"каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. После установки "
+"<command>dhelp</command> появляется файл <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename> со ссылками на документацию."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
+"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgstr ""
+"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/share/"
+"doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
+"(точка означает текущий каталог)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
+"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
+"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
+"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
+"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
+"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в "
+"командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
+"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, "
+"<userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по "
+"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за "
+"пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это "
+"включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех "
+"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и "
+"нажмите клавишу табуляции два раза."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
+"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
+"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
diff --git a/po/ru/gpl.po b/po/ru/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..b55c67c95
--- /dev/null
+++ b/po/ru/gpl.po
@@ -0,0 +1,915 @@
+# translation of gpl.po to Russian
+# translation of gpl.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-04 19:47+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "GNU General Public License"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preamble"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+msgstr ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+msgstr ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgstr ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+msgstr ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+msgstr ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+msgstr ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+msgstr ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgstr ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "NO WARRANTY"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+msgstr ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+msgstr ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:419
+#, no-c-format
+msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
+msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:424
+#, no-c-format
+msgid "Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Copyright (C) year name of author"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgstr ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+msgstr ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
+msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Ty Coon, President of Vice"
+msgstr "Ty Coon, President of Vice"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..3ba530799
--- /dev/null
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -0,0 +1,4526 @@
+# translation of hardware.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hardware\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-04 14:58+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Системные требования"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"Этот раздел содержит информацию о том, какое оборудование требуется для "
+"запуска Debian. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, "
+"поддерживаемом GNU и Linux."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Поддерживаемое оборудование"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и "
+"утилиты GNU. Таким образом, любая архитуктура или платформа, на которую были "
+"перенесены ядро Linux, libc, <command>gcc</command> и т.д. и на которую "
+"перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами "
+"переносов <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>, какие системы на архитектуре "
+"&arch-title; были протестированы с Debian."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Вместо того, чтобы пытаться описать всё разнообразие аппаратных "
+"конфигураций, которое существует на &arch-title;, эта глава содержит общую "
+"информацию и указания, где можно найти дополнительную информацию."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Поддерживаемые архитектуры"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и несколько "
+"вариаций каждой архитектуры, известных как <quote>варианты (flavors)</quote>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Архитектура"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Designation"
+msgstr "Обозначение в Debian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Субархитектура"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Вариант"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "основанные на Intel x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "vanilla"
+msgstr "vanilla"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "speakup"
+msgstr "speakup"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "linux26"
+msgstr "linux26"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Motorola 680x0"
+msgstr "Motorola 680x0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "m68k"
+msgstr "m68k"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "atari"
+msgstr "atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "amiga"
+msgstr "amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "68k Macintosh"
+msgstr "68k Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "<entry>mac</entry>"
+msgstr "<entry>mac</entry>"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "<entry>VME</entry>"
+msgstr "<entry>VME</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "bvme6000"
+msgstr "bvme6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "mvme147"
+msgstr "mvme147"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "mvme16x"
+msgstr "mvme16x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "DEC Alpha"
+msgstr "DEC Alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "alpha"
+msgstr "alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Sun SPARC"
+msgstr "Sun SPARC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "sparc"
+msgstr "sparc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "sun4cdm"
+msgstr "sun4cdm"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "ARM and StrongARM"
+msgstr "ARM и StrongARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>arm</entry>"
+msgstr "<entry>arm</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "netwinder"
+msgstr "netwinder"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "riscpc"
+msgstr "riscpc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "shark"
+msgstr "shark"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "lart"
+msgstr "lart"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "CHRP"
+msgstr "CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "chrp"
+msgstr "chrp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "PowerMac"
+msgstr "PowerMac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "pmac"
+msgstr "pmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "PReP"
+msgstr "PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "APUS"
+msgstr "APUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "<entry>apus</entry>"
+msgstr "<entry>apus</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+# index.docbook:496, index.docbook:497
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Intel ia64-based"
+msgstr "основанные на Intel ia64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ia64"
+msgstr "ia64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (с прямым порядком байтов)"
+
+# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indy/Indigo 2"
+msgstr "SGI Indy/Indigo 2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "r4k-ip22"
+msgstr "r4k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "r5k-ip22"
+msgstr "r5k-ip22"
+
+# index.docbook:166, index.docbook:181
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:162 hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+
+# index.docbook:167, index.docbook:182
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:163 hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "sb1-swarm-bn"
+msgstr "sb1-swarm-bn"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)"
+
+# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "cobalt"
+msgstr "cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "DECstation"
+msgstr "DECstation"
+
+# index.docbook:177, index.docbook:981, index.docbook:996, index.docbook:1006
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "r4k-kn04"
+msgstr "r4k-kn04"
+
+# index.docbook:179, index.docbook:976, index.docbook:986, index.docbook:991, index.docbook:1001
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "r3k-kn02"
+msgstr "r3k-kn02"
+
+# index.docbook:1370, index.docbook:1401
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:184
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL с VM-reader и DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "IPL from tape"
+msgstr "IPL с ленты"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "tape"
+msgstr "tape"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Этот документ содержит описание установки на архитектуру <emphasis>&arch-"
+"title;</emphasis>. Если вы ищете информацию по любой другой архитектуре, "
+"поддерживаемой Debian, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">переносов Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Это первый официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы "
+"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку он был не так "
+"сильно распространен (и, следовательно, не протестирован пользователями), "
+"как некоторые другие архитектуры, вы можете встретить некоторые ошибки. "
+"Используйте нашу <ulink url=\"&url-bts;\">Систему отслеживания ошибок</"
+"ulink>, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули тот "
+"факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, ещё "
+"придётся использовать и <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки "
+"debian-&architecture; </ulink>."
+
+# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Поддерживаемые процессоры, материнские платы и видеокарты"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"Полную информацию относительно поддерживаемых DEC Alpha можно найти в <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Назначение этой секции "
+"состоит в описании систем, поддерживаемых загрузочными дисками."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"Машины Alpha подразделяются на несколько типов, поскольку существует "
+"несколько поколений материнских плат и поддерживаемых чипсетов. Различные "
+"системы (<quote>субархитектуры</quote>) часто имеют радикально различающуюся "
+"конструкцию и возможности. Поэтому процесс установки и, что более важно, "
+"загрузки, может отличаться на разных системах."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"В следующей таблице перечислены системные типы, поддерживаемых установочной "
+"системой Debian. В таблице также показан <emphasis>кодовое имя</emphasis> "
+"для этих системных типов. Вам надо знать это кодовое имя, когда вы "
+"действительно начнете процесс установки:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Type"
+msgstr "Тип оборудования"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Aliases"
+msgstr "Названия"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "MILO image"
+msgstr "образ MILO"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "ALCOR"
+msgstr "ALCOR"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
+msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
+
+# index.docbook:591, index.docbook:631
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Maverick"
+msgstr "Maverick"
+
+# index.docbook:270, index.docbook:274, index.docbook:278
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:269
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
+msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:270
+#, no-c-format
+msgid "Bret"
+msgstr "Bret"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/266...300"
+msgstr "AlphaStation 600/266...300"
+
+# index.docbook:270, index.docbook:274, index.docbook:278
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Alcor"
+msgstr "Alcor"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/300...433"
+msgstr "AlphaStation 600/300...433"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XLT</entry>"
+msgstr "<entry>XLT</entry>"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "BOOK1"
+msgstr "BOOK1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "AlphaBook1 (laptop)"
+msgstr "AlphaBook1 (ноутбук)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Alphabook1/Burns"
+msgstr "Alphabook1/Burns"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "AVANTI"
+msgstr "AVANTI"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
+msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Mustang"
+msgstr "Mustang"
+
+# index.docbook:296, index.docbook:300, index.docbook:304, index.docbook:308, index.docbook:312, index.docbook:316, index.docbook:320, index.docbook:324
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305
+#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/233"
+msgstr "AlphaStation 200 4/233"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Mustang+"
+msgstr "Mustang+"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "<entry>LX3</entry>"
+msgstr "<entry>LX3</entry>"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 250 4/300"
+msgstr "AlphaStation 250 4/300"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>M3+</entry>"
+msgstr "<entry>M3+</entry>"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "LX3+"
+msgstr "LX3+"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 300 4/266"
+msgstr "AlphaStation 300 4/266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "Melmac"
+msgstr "Melmac"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/166"
+msgstr "AlphaStation 400 4/166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Chinet"
+msgstr "Chinet"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
+msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
+
+# index.docbook:296, index.docbook:300, index.docbook:304, index.docbook:308, index.docbook:312, index.docbook:316, index.docbook:320, index.docbook:324
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Avanti"
+msgstr "Avanti"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "EB164"
+msgstr "EB164"
+
+# index.docbook:606, index.docbook:607
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:326
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164"
+msgstr "AlphaPC164"
+
+# index.docbook:606, index.docbook:607
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "PC164"
+msgstr "PC164"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+# index.docbook:606, index.docbook:607
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-LX"
+msgstr "AlphaPC164-LX"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "LX164"
+msgstr "LX164"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+# index.docbook:606, index.docbook:607
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-SX"
+msgstr "AlphaPC164-SX"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "SX164"
+msgstr "SX164"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+# index.docbook:347, index.docbook:356, index.docbook:357
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354
+#, no-c-format
+msgid "EB64+"
+msgstr "EB64+"
+
+# index.docbook:606, index.docbook:607
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC64"
+msgstr "AlphaPC64"
+
+# index.docbook:349, index.docbook:353
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:346 hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "Cabriolet"
+msgstr "Cabriolet"
+
+# index.docbook:350, index.docbook:354
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:347 hardware.xml:351
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+# index.docbook:606, index.docbook:607
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:349
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPCI64"
+msgstr "AlphaPCI64"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+# index.docbook:362, index.docbook:363, index.docbook:364
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "EB66"
+msgstr "EB66"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+# index.docbook:367, index.docbook:368
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:364 hardware.xml:365
+#, no-c-format
+msgid "EB66+"
+msgstr "EB66+"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "JENSEN"
+msgstr "JENSEN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:371
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
+msgstr "DEC 2000 модель 300(S)"
+
+# index.docbook:375, index.docbook:383
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:372 hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Jensen"
+msgstr "Jensen"
+
+# index.docbook:376, index.docbook:380, index.docbook:384, index.docbook:445, index.docbook:449, index.docbook:467, index.docbook:471, index.docbook:475, index.docbook:479, index.docbook:483, index.docbook:487, index.docbook:491, index.docbook:505, index.docbook:509, index.docbook:513, index.docbook:517, index.docbook:521, index.docbook:555, index.docbook:559, index.docbook:563, index.docbook:567, index.docbook:581, index.docbook:585, index.docbook:592, index.docbook:596, index.docbook:600, index.docbook:604, index.docbook:608, index.docbook:612, index.docbook:616, index.docbook:620, index.docbook:624, index.docbook:628, index.docbook:632, index.docbook:639, index.docbook:643
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442
+#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472
+#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
+#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560
+#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586
+#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605
+#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>N/A</entry>"
+msgstr "<entry>N/A</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:375
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 500"
+msgstr "DEC 2000 модель 500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:376
+#, no-c-format
+msgid "Culzen"
+msgstr "Culzen"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "DECpc 150"
+msgstr "DECpc 150"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "MIATA"
+msgstr "MIATA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433a"
+msgstr "Personal WorkStation 433a"
+
+# index.docbook:390, index.docbook:394, index.docbook:398, index.docbook:402, index.docbook:406, index.docbook:410, index.docbook:414, index.docbook:418
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399
+#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
+#, no-c-format
+msgid "Miata"
+msgstr "Miata"
+
+# index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415, index.docbook:419
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433au"
+msgstr "Personal WorkStation 433au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 466au"
+msgstr "Personal WorkStation 466au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500a"
+msgstr "Personal WorkStation 500a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500au"
+msgstr "Personal WorkStation 500au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 550au"
+msgstr "Personal WorkStation 550au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:410
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600a"
+msgstr "Personal WorkStation 600a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600au"
+msgstr "Personal WorkStation 600au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:420
+#, no-c-format
+msgid "MIKASA"
+msgstr "MIKASA"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:421
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/200"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
+
+# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa"
+msgstr "Mikasa"
+
+# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
+
+# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa+"
+msgstr "Mikasa+"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:429 hardware.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Pinnacle"
+msgstr "Mikasa-Pinnacle"
+
+# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Primo"
+msgstr "Mikasa-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "NAUTILUS"
+msgstr "NAUTILUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "UP1000"
+msgstr "UP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "UP1100"
+msgstr "UP1100"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "NONAME"
+msgstr "БЕЗ ИМЕНИ"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "AXPpci33"
+msgstr "AXPpci33"
+
+# index.docbook:456, index.docbook:460
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Noname"
+msgstr "Без имени"
+
+# index.docbook:456, index.docbook:460
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:453 hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "без имени"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:455
+#, no-c-format
+msgid "<entry>UDB</entry>"
+msgstr "<entry>UDB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Multia"
+msgstr "Multia"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "NORITAKE"
+msgstr "NORITAKE"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Noritake"
+msgstr "Noritake"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Pinnacle"
+msgstr "Noritake-Pinnacle"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Primo"
+msgstr "Noritake-Primo"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
+
+# index.docbook:478, index.docbook:486, index.docbook:490
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Corelle"
+msgstr "Corelle"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600 A"
+msgstr "AlphaStation 600 A"
+
+# index.docbook:270, index.docbook:274, index.docbook:278
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:479
+#, no-c-format
+msgid "Alcor-Primo"
+msgstr "Alcor-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300"
+msgstr "Digital Server 3300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300R"
+msgstr "Digital Server 3300R"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "PLATFORM 2000"
+msgstr "PLATFORM 2000"
+
+# index.docbook:496, index.docbook:497
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:493 hardware.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "<entry>P2K</entry>"
+msgstr "<entry>P2K</entry>"
+
+# index.docbook:496, index.docbook:497
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:495
+#, no-c-format
+msgid "<entry>p2k</entry>"
+msgstr "<entry>p2k</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "RAWHIDE"
+msgstr "RAWHIDE"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
+
+# index.docbook:504, index.docbook:516
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:501 hardware.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "Tincup/DaVinci"
+msgstr "Tincup/DaVinci"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Wrangler/Durango"
+msgstr "Wrangler/Durango"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
+
+# index.docbook:512, index.docbook:520
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:509 hardware.xml:517
+#, no-c-format
+msgid "Dodge"
+msgstr "Dodge"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:512
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 5300"
+msgstr "Digital Server 5300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 7300"
+msgstr "Digital Server 7300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "RUFFIAN"
+msgstr "RUFFIAN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
+msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
+
+# index.docbook:527, index.docbook:531, index.docbook:535, index.docbook:539, index.docbook:543, index.docbook:547
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536
+#: hardware.xml:540 hardware.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "Ruffian"
+msgstr "Ruffian"
+
+# index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544, index.docbook:548
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537
+#: hardware.xml:541 hardware.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-2"
+msgstr "DeskStation RPL164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-4"
+msgstr "DeskStation RPL164-4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-2"
+msgstr "DeskStation RPX164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-4"
+msgstr "DeskStation RPX164-4"
+
+# index.docbook:606, index.docbook:607
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
+msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "SABLE"
+msgstr "SABLE"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Sable"
+msgstr "Demi-Sable"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:555
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Gamma-Sable"
+msgstr "Demi-Gamma-Sable"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:558
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Sable"
+msgstr "Sable"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:563
+#, no-c-format
+msgid "Gamma-Sable"
+msgstr "Gamma-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "TAKARA"
+msgstr "TAKARA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid "21164 PICMG SBC"
+msgstr "21164 PICMG SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:570
+#, no-c-format
+msgid "Takara"
+msgstr "Takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:571
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "TITAN"
+msgstr "TITAN"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS15"
+msgstr "AlphaServer DS15"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:577
+#, no-c-format
+msgid "HyperBrick2"
+msgstr "HyperBrick2"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS25"
+msgstr "AlphaServer DS25"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid "Granite"
+msgstr "Granite"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES45"
+msgstr "AlphaServer ES45"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "Privateer"
+msgstr "Privateer"
+
+# index.docbook:583, index.docbook:614, index.docbook:618
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "UNKNOWN"
+msgstr "НЕИЗВЕСТНО"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "TSUNAMI"
+msgstr "TSUNAMI"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:595
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10"
+msgstr "AlphaServer DS10"
+
+# index.docbook:591, index.docbook:631
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:596 hardware.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Webbrick"
+msgstr "Webbrick"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10L"
+msgstr "AlphaServer DS10L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:600
+#, no-c-format
+msgid "Slate"
+msgstr "Slate"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20"
+msgstr "AlphaServer DS20"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Catamaran/Goldrush"
+msgstr "Catamaran/Goldrush"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:607
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20E"
+msgstr "AlphaServer DS20E"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:608
+#, no-c-format
+msgid "Goldrack"
+msgstr "Goldrack"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20L"
+msgstr "AlphaServer DS20L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Shark"
+msgstr "Shark"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:615
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES40"
+msgstr "AlphaServer ES40"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "Clipper"
+msgstr "Clipper"
+
+# index.docbook:606, index.docbook:607
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:619 hardware.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "DP264"
+msgstr "DP264"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:623
+#, no-c-format
+msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:624
+#, no-c-format
+msgid "Eiger"
+msgstr "Eiger"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Warhol"
+msgstr "Warhol"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:632
+#, no-c-format
+msgid "Windjammer"
+msgstr "Windjammer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "UP2000"
+msgstr "UP2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Swordfish"
+msgstr "Swordfish"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:639
+#, no-c-format
+msgid "XP1000"
+msgstr "XP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "Monet/Brisbane"
+msgstr "Monet/Brisbane"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "XP900"
+msgstr "XP900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:649
+#, no-c-format
+msgid "WILDFIRE"
+msgstr "WILDFIRE"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS160"
+msgstr "AlphaServer GS160"
+
+# index.docbook:638, index.docbook:642
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:651 hardware.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Wildfire"
+msgstr "Wildfire"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:654
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS320"
+msgstr "AlphaServer GS320"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:660 hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XL</entry>"
+msgstr "<entry>XL</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "XL-233...266"
+msgstr "XL-233...266"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"Считается, что Debian &releasename; поддерживает установку на все "
+"субархитектуры alpha за исключением ARC Ruffian и субархитектур XL и Titan, "
+"для которых нужно изменять параметры компиляции ядра."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common systems. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr ""
+"Каждая отдельная архитектура ARM требует своего собственного ядра. Поэтому "
+"стандартный дистрибутив Debian поддерживает установку только на некоторые "
+"наиболее распространённые системы. Однако пользовательские программы Debian "
+"могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM, включая xscale."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
+"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"Большинство ЦП ARM могут работать с любым порядком адресации памяти (прямым "
+"или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы "
+"использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает "
+"только little-endian системы ARM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:701
+#, no-c-format
+msgid "The commonly supported systems are"
+msgstr "Наиболее распространенные поддерживаемые системы"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "Netwinder"
+msgstr "Netwinder"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
+"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
+"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr ""
+"На самом деле это название группы машин на основе процессора StrongARM 110 и "
+"Intel 21285 Northbridge.Сюда входят следующие машины: Netwinder (возможно, "
+"одна из наиболее распространённых машин ARM), CATS (также известна как "
+"EB110ATX), EBSA 285 и Compaq personal server (cps, также известна как skiff)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Bast"
+msgstr "Bast"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
+"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
+"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
+"Riscstation systems."
+msgstr ""
+"Это современная плата ARM 920 с процессором Samsung 266MHz. На ней есть "
+"встроенные IDE, USB, последовательный и параллельный порты, аудио, видео, "
+"flash память и два ethernet-порта. На этой системе хороший системный "
+"загрузчик, который используется ещё и на системах CATS и Riscstation."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC"
+msgstr "RiscPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
+"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
+"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
+"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
+"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
+"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
+"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+"modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"Эта машина самая старая среди поддерживаемого оборудования: она была "
+"выпущена в 1994 году. У неё в ПЗУ есть RISC OS, Linux может загружаться из "
+"этой ОС с помощью linloader. У RiscPC есть модульная CPU-карта, обычно с "
+"процессором 30MHz 610, 40MHz 710 или 233MHz Strongarm 110. На материнской "
+"плате есть встроенный контроллер IDE, видеокарта SVGA, параллельный порт, "
+"последовательный порт, клавиатура PS/2 и порт мыши с закрытым протоколом. "
+"Фирменная шина модулей расширения позволяет подключать до восьми плат "
+"расширения, в зависимости от конфигурации, для некоторых из этих модулей "
+"существуют драйверы Linux."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:748
+#, no-c-format
+msgid "Riscstation"
+msgstr "Riscstation"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
+"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
+"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
+"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr ""
+"Это недорогая машина с процессором 56MHz 7500FE, интегрированным видео, IDE, "
+"PS/2 клавиатурой, мышкой и двумя последовательными портами. Её ограниченная "
+"вычислительная производительнось является следствием низкой цены. Эту машину "
+"можно встретить в двух конфигурациях: одна с RISC OS, а другая с простым "
+"системным загрузчиком."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "LART"
+msgstr "LART"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modular open hardware platform intended to be built by "
+"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
+"board."
+msgstr ""
+"Это модульная открытая аппаратная платформа, предназначенная для "
+"энтузиастов. Для установки Debian необходима карта расширения KSB."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Есть две основных поддерживаемых разновидности <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis>: PA-RISC 1.1 и PA-RISC 2.0. В архитектуре PA-RISC 1.1 используются "
+"32-битные процессоры, а в архитектуре 2.0 используются 64-битные процессоры. "
+"Некоторые системы способны запускать оба ядра. В обоих случаях "
+"пользовательские программы 32-битные. В будущем станет возможным "
+"использовать 64-битные пользовательские программы."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Полную информацию о поддерживаемом периферийном оборудовании можно найти в "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink>. Этот раздел содержит только базовые сведения."
+
+# index.docbook:787, index.docbook:893
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>Центральный процессор</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+"emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr ""
+"Поддерживаются почти все x86-совместимые процессоры, включая процессоры AMD "
+"и VIA (ранее Cyrix). Также поддерживаются новые процессоры, такие как Athlon "
+"XP и Intel P4 Xeon. Однако, Linux <emphasis>не будет</emphasis> работать на "
+"286 и более ранних процессорах."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:819
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr ""
+"Системная шина &mdash; это часть материнской платы, которая позволяет "
+"процессору взаимодействовать с периферией, например с устройствами хранения. "
+"Ваш компьютер должен использовать ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture "
+"(MCA, используется в линейке PS/2 от IBM) или VESA Local Bus (VLB, иногда "
+"называемая VL шина)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"Полную информацию относительно поддерживаемых систем, основаных на M68000 "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>), можно найти в <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Этот раздел содержит только базовые сведения."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"Порт Linux для &architecture; работает на любых 680x0 с PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) и FPU (floating-point unit). Это включает 68020 с внешним "
+"68851 PMMU, 68030 и лучше, и исключает линейку <quote>EC</quote> процессоров "
+"680x0. Подробней смотрите в <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
+"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
+"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
+"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
+"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
+"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
+"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
+"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
+"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"Существует четыре главных варианта из всех поддерживаемых для "
+"<emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh и машины VME. "
+"Amiga и Atari были двумя первыми системами, на которые портировали Linux; "
+"более того, это два самых поддерживаемых порта Debian. Линия Macintosh "
+"поддерживается не полностью, и Debian, и ядром Linux; смотрите статус "
+"проекта и поддерживаемое оборудование на странице <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
+"\">Linux m68k для Macintosh</ulink>. Компьютеры BVM и одноплатные Motorola "
+"VMEbus самые последние, добавленные в список поддерживаемых Debian машин. "
+"Портирование на другие архитектуры &architecture;, такие как архитектура "
+"Sun3 и черный ящик NeXT, продвигается, но еще не поддерживается Debian."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
+"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
+"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
+"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian на &arch-title; на данный момент поддерживает две субархитектуры: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: эта платформа включает машины SGI "
+"Indy, Indigo 2 и Challenge S. Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки "
+"в этом документе на SGI Indy относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата форм-"
+"фактора ATX от Broadcom на основе семейства процессоров SiByte. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/"
+"mipsel можно найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице "
+"Linux-MIPS</ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые "
+"программой установки Debian. Если вам нужна поддержка других подархитектур, "
+"напишите в список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&architecture; </ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 "
+"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"В настоящий момент SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S с процессорами "
+"R4000, R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки Debian на big "
+"endian MIPS. Плата Broadcom BCM91250A комплектуется микросхемой SB1250 с "
+"двумя ядрами SB-1, которая поддерживается программой установки в режиме SMP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Некоторые машины MIPS могут работать как с прямым, так и с обратным порядком "
+"байтов. Информацию о машинах MIPS с обратным порядком байтов смотрите в "
+"документации по архитектуре mipsel."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
+"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
+"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, "
+"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
+"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
+"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
+"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian на архитектуре &arch-title; на данный момент поддерживает три "
+"подархитектуры: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: поддерживаются "
+"различные модели DECstation. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt "
+"Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на основе MIPS. Это Cobalt "
+"Qube, RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата форм-фактора ATX от "
+"Broadcom на основе семейства процессоров SiByte. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно "
+"найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</"
+"ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой "
+"установки Debian. Если вам нужна поддержка других подархитектур, напишите в "
+"список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; </"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:973
+#, no-c-format
+msgid "CPU/Machine types"
+msgstr "Типы процессоров/машин"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"На данный момент программа установки Debian на машины MIPS с обратным "
+"порядком байтов поддерживает только DECstation с процессорами R3000 и R4000/"
+"R4400. Программа установки Debian работает на следующих машинах:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Тип системы"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "<entry>CPU</entry>"
+msgstr "<entry>ЦП</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "Code-name"
+msgstr "Кодовое наименование"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:988
+#, no-c-format
+msgid "Debian subarchitecture"
+msgstr "Субархитектура Debian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/1xx"
+msgstr "DECstation 5000/1xx"
+
+# index.docbook:974, index.docbook:984, index.docbook:989, index.docbook:999
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid "R3000"
+msgstr "R3000"
+
+# index.docbook:975, index.docbook:980
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
+#, no-c-format
+msgid "3MIN"
+msgstr "3MIN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/150"
+msgstr "DECstation 5000/150"
+
+# index.docbook:979, index.docbook:1004
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "R4000"
+msgstr "R4000"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/200"
+msgstr "DECstation 5000/200"
+
+# index.docbook:990, index.docbook:995
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid "3MAX"
+msgstr "3MAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/240"
+msgstr "DECstation 5000/240"
+
+# index.docbook:990, index.docbook:995
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "3MAX+"
+msgstr "3MAX+"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:436
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/260"
+msgstr "DECstation 5000/260"
+
+# index.docbook:979, index.docbook:1004
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid "R4400"
+msgstr "R4400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/xx"
+msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid "Maxine"
+msgstr "Maxine"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/50"
+msgstr "Personal DECstation 5000/50"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
+"needed for the installation)."
+msgstr ""
+"Поддерживаются все машины Cobalt, имеющие последовательную консоль "
+"(необходима для установки)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
+"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"Плата Broadcom BCM91250A комплектуется микросхемой SB1250 с двумя ядрами SB-"
+"1, которая поддерживается программой установки в режиме SMP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid "Supported console options"
+msgstr "Поддерживаемые параметры консоли"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
+"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr ""
+"Последовательная консоль доступна на всех поддерживаемых системах DECstation "
+"(9600 бит в секунду, 8N1). Чтобы использовать последовательную консоль, "
+"необходимо загрузить образ программы установки с параметром ядра "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (где "
+"<replaceable>x</replaceable> &mdash; номер последовательного порта, к "
+"которому подключён терминал, обычно равный <literal>2</literal>, а на "
+"Personal DECstation &mdash; <literal>0</literal> ). На 3MIN и 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 и 5000/260) локальная консоль доступна через "
+"PMAG-BA и PMAGB-B."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
+msgstr ""
+"Если вы используете Linux в качестве терминала последовательного доступа, то "
+"просто запустите на нём программу <command>cu</command><footnote> <para> В "
+"Woody эта команда была в пакете, <classname>uucp</classname>, но в более "
+"поздних выпусках она доступка как отдельный пакет. </para> </footnote>. "
+"Пример: <informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample>, где в параметре <literal>-l</literal> (линия) "
+"задаётся последовательный порт, а в <literal>-s</literal> (скорость) "
+"указывается скорость соединения (9600 бит в секунду)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps."
+msgstr "Cobalt и Broadcom BCM91250A используют скорость 115200 бит в секунду."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
+"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
+"CPU variants."
+msgstr ""
+"Поддерживаются четыре основные разновидности <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis>: PMac (Power-Macintosh) PReP, APUS (Amiga Power-UP System) и CHRP. "
+"На каждой архитектуре используется свой метод загрузки. Также, для каждой из "
+"них собирается свой вариант ядра."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr ""
+"Разрабатываются переносы на другие архитектуры <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis>, такие как Be-Box и MBX, но пока не поддерживаются Debian. "
+"Возможно, в будущем мы будем поддерживать 64-битный перенос."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Варианты ядер"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Есть четыре варианта ядер powerpc в Debian, каждый под определённый тип "
+"процессора:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
+"and including the G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"На большинстве систем используется это ядро. Оно работает на процессорах "
+"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 и 7400. Все системы Apple Power Macintosh до "
+"G4 включительно используются один из этих процессоров."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "power3"
+msgstr "power3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"Процессор POWER3 использовался в старых 64-битных серверных системах IBM: "
+"IntelliStation POWER модель 265, pSeries 610 и 640, RS/6000 7044-170, 7044-"
+"260 и 7044-270."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "power4"
+msgstr "power4"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Процессор POWER4 используется в более новых 64-битных серверных системах "
+"IBM: pSeries 615, 630, 650, 655, 670 и 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
+"flavour."
+msgstr ""
+"Apple G5 также основан на архитектуре POWER4 и использует эту разновидность "
+"ядра."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>apus</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
+msgstr "Этот вариант ядра используется на Amiga Power-UP System."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) "
+"выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью "
+"поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus, OldWorld PCI и NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
+"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
+"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
+"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr ""
+"Компьютеры Macintosh на основе процессоров серии 680x0 принадлежат не к "
+"семейству PowerPC, а к семейству m68k. Название этих моделей начинается с "
+"<quote>Mac II</quote> или содержат трёхзначный номер модели (например, "
+"Centris 650 или Quadra 950). Номера моделей Apple на основе PowerPC до iMac "
+"состоят из четырёх цифр."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются debian/powerpc. Монолитная "
+"архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. Следует "
+"использовать микроядро MkLinux Mach, которое Debian пока не поддерживает. "
+"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
+"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и "
+"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную "
+"поддержку можно получить на <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/"
+"\"></ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr ""
+"Системы OldWorld &mdash; это большая часть машин Power Macintosh с "
+"дисководом и шиной PCI. Большая часть систем PowerMacintosh на основе 603, "
+"603e, 604 и 604e относятся к этой группе. Системы G3 бежевого цвета также "
+"относятся к ней."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
+"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
+"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Так называемые системы NewWorld PowerMac &mdash; это системы PowerMacintosh "
+"в прозрачных пластиковых корпусах. Сюда входят системы iMac, iBook, G4, "
+"синие G3, а также большая часть систем PowerBook, выпущенных в 1999 году и "
+"позже. Системы NewWorld PowerMac используют систему <quote>ROM в RAM</quote> "
+"для MacOS и производятся с середины 1998 года."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Спецификации оборудования Apple доступны на странице <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support.applespec.html\">AppleSpec</ulink>, а для более "
+"старого оборудования на странице <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
+"support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+# index.docbook:1216, index.docbook:1351, index.docbook:1395, index.docbook:1424
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Наименование/номер модели"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Поколение"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 видов, Slot Loading"
+
+# index.docbook:1225, index.docbook:1228, index.docbook:1231, index.docbook:1234, index.docbook:1237, index.docbook:1240, index.docbook:1243, index.docbook:1246, index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac лето 2000, начало 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue и White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+# index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294, index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1321, index.docbook:1327, index.docbook:1333
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1307
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G4 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1337
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+# index.docbook:990, index.docbook:995
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+# index.docbook:1331, index.docbook:1357
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "Субархитектура PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+# index.docbook:1370, index.docbook:1401
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "B164"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "Субархитектура CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1440
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture"
+msgstr "Субархитектура APUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgstr "машины типа S/390 и zSeries"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
+"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
+"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
+"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
+"floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"Полную информацию относительно поддерживаемых машин S/390 и zSeries можно "
+"найти в IBM Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux для IBM eServer zSeries и S/390: "
+"Distributions</ulink> в главе 2.1 или на <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">web-"
+"странице технических деталей</ulink> на <ulink url=\"http://oss.software.ibm."
+"com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. "
+"Вкратце, G5, Multiprise 3000, G6 и все zSeries полностью поддерживаются; "
+"машины Multiprise 2000, G3 и G4 поддерживаются с эмуляцией плавающей точки "
+"IEEE, и из-за этого с пониженной производительностью."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
+"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
+"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
+"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
+"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
+"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
+"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
+"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
+"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
+"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
+"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
+"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr ""
+"На данный момент перенос на платформу <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"поддерживает несколько типов систем Sparc. Системы Sparc делятся на "
+"следующие типы: sun4, sun4c, sun4m, sun4d и sun4u. Сейчас мы не поддерживаем "
+"очень старое оборудование sun4. Все остальные системы поддерживаются. Sun4d "
+"тестировался меньше всего, поэтому возможны проблемы со стабильной работой "
+"ядра. Sun4c и Sun4m, наиболее распространённые из старых машин Sparc, "
+"включают такие системы, как SparcStation 1, 1+, IPC, IPX и SparcStation LX, "
+"5, 10 и 20 соответственно. Класс систем UltraSparc относится к типу sun4u и "
+"поддерживается набором образов установки sun4u. Некоторые системы, "
+"относящиеся к поддерживаемым типам, тем не менее, сами не поддерживаются. "
+"Это известно про мультикомпьютер AP1000 и Tadpole Sparcbook 1. См. полную "
+"информацию в <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux на "
+"процессорах SPARC</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid "Memory Configuration"
+msgstr "Настройка памяти"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
+"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
+"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
+"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
+"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
+"Access Exception</quote> will result."
+msgstr ""
+"На некоторых старых рабочих станциях Sun, особенно Sun IPX и Sun IPC, банки "
+"памяти имеют фиксированные физические адреса. Таким образом, если заполнены "
+"не все банки, в физическом адресном пространстве будут пропуски. Установка "
+"Linux требует наличия непрерывного блока памяти, в который загружается ядро "
+"и RAMdisk. Если это невозможно, возникает ошибка <quote>Data Access "
+"Exception</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
+"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
+"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
+"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
+"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr ""
+"Поэтому вы должны настроить память таким образом, чтобы низший блок памяти "
+"бы непрерывен на протяжении хотя бы 8 МБ. В указанных выше системах IPX и "
+"IPC границы банков памяти кратны 16 МБ. В результате, это означает, что у "
+"вас должен быть модуль SIMM в нулевом банке, достаточно большой, чтобы в нём "
+"разместились ядро и диск памяти. 4 МБ для этого <emphasis>недостаточно</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
+"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
+"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
+"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr ""
+"Пример: На Sun IPX у вас есть два модуля SIMM: 16 МБ и 4 МБ. Есть четыре "
+"банка SIMM (0, 1, 2, 3). Нулевой банк - это расположенный дальше всего от "
+"коннекторов SBUS. Таким образом, вы должны установить модуль 16 МБ в банк 0. "
+"Модуль размером 4 МБ рекомендуется в этом случае установить в банк 2."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Configuration"
+msgstr "Настройка графики"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
+"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
+"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
+"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
+"this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr ""
+"Достаточно часто эти системы, особенно старые рабочие станции SUN, содержат "
+"аппаратный фрэймбуфер на материнской плате (например, bwtwo на Sun IPC) и "
+"карту SBUS, содержащую более новый и, вероятно, более быстрый, фрэймбуфер, "
+"вставленную в слот SBUS. Под Solaris/SunOS это не вызывает проблем, "
+"поскольку инициализируются обе карты."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
+"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
+"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
+"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
+"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr ""
+"Однако, под Linux это может вызвать проблему, состоящую в том, что монитор "
+"загрузки PROM может выводить свои сообщения на дополнительную карту, в то "
+"время как сообщения ядра Linux могут быть направлены на фрэймбуфер на "
+"материнской плате. В этом случае на экране сообщения об ошибках <emphasis>не "
+"появятся</emphasis>, и машина, по всей видимости, зависнет при загрузке "
+"диска памяти."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
+"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
+"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr ""
+"Чтобы избежать этой проблемы, подсоедините монитор (если это нужно) к "
+"видеокарте в слоте SBUS с самым маленьким номером (карта на материнской "
+"плате считается младшим внешним слотом). В качестве альтернативы, можно "
+"использовать последовательную консоль."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1573
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Card"
+msgstr "Видеокарты"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"Вам понадобится VGA-совместимый видео-интерфейс для консольного терминала. "
+"Практически любая современная видеокарта совместима с VGA. Устаревшие "
+"стандарты, такие как CGA, MDA или HGA тоже должны работать, если вам не "
+"нужна поддержка X11. Запомните, что X11 не используется во время установки, "
+"описанной в этом документе."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
+"work under XFree86. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
+"and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. "
+"Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой "
+"этого интерфейса системой X11 XFree86. Большинство видеокарт AGP, PCI и PCIе "
+"ЗP работает под XFree86. Список поддерживаемых графических шин, карт, "
+"мониторов и устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xfree86;\"></"
+"ulink>. Debian &release; поставляется с XFree86 версии &x11ver;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"Система X11 XFree86 поддерживается только на SGI Indy. На плате Broadcom "
+"BCM91250A есть стандартные слоты PCI версии 3.3, она поддерживает эмуляцию "
+"VGA фрэймбуфера Linux на определённом наборе видеокарт. Есть <ulink url="
+"\"&url-bcm91250a-hardware;\">список совместимого оборудования</ulink> для "
+"BCM91250A."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"Система X11 XFree86 поддерживается только на некоторых моделях DECstation. "
+"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные слоты PCI версии 3.3, она "
+"поддерживает эмуляцию VGA фрэймбуфера Linux на некоторыхвидеокартах. <ulink "
+"url=\"&url-bcm91250a-hardware;\"> содержит список совместимого оборудования</"
+"ulink> для BCM91250A."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1612
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Ноутбуки"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"Debian можно устанавливать на ноутбуки. Часто они содержат фирменное "
+"оборудование. На странице <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux на "
+"ноутбуках</ulink> можно посмотреть, будет ли работать GNU/Linux на ваш "
+"ноутбуке."
+
+# index.docbook:1600, index.docbook:1625, index.docbook:1648
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Несколько процессоров"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
+"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
+"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
+"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
+"называемая <quote>симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-"
+"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с "
+"поддержкой SMP. Это не должно помешать установке, поскольку ядро SMP должно "
+"загружаться на не-SMP системах; ядро просто чуть больше размером."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить "
+"стандартное ядро Debian. О том, как это сделать, можно найти в <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;) "
+"запретить SMP можно сняв флажок <quote>symmetric multi-processing</quote> в "
+"секции <quote>General</quote> конфигурации ядра."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
+"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
+"называемая <quote>симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-"
+"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро Debian &release; не "
+"поддерживает SMP. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, "
+"не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет "
+"использовать только первый процессор."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"Чтобы получить преимущество нескольких процессоров, вам надо заменить "
+"стандартное ядро Debian. О том, как это сделать, можно найти в <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;) "
+"разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric multi-processing</"
+"quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
+"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
+"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
+"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
+"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
+"называемая <quote>симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-"
+"processing)</quote> или SMP. В зависимости от ваших установочных носителей, "
+"SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно помешать "
+"установке, поскольку стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на SMP "
+"системах; ядро просто будет использовать только первый процессор."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
+"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"Чтобы воспользоваться преимуществами нескольких процессоров, следует "
+"убедиться, что установлен пакет ядра, которое поддерживает SMP. Если это не "
+"так, выберите соответствующий пакет. Также, вы можете собрать собственное "
+"ядро с поддержкой SMP. О том, как это сделать, можно найти в <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;), "
+"разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric multi-processing</"
+"quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Установочные носители"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
+"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
+"once you reach that section."
+msgstr ""
+"Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать "
+"для установки Debian. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких "
+"дисков, его можно использовать для установки Debian. Существует целая глава, "
+"целиком посвящённая выбору носителей (<xref linkend=\"install-methods\"/>),в "
+"которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете "
+"вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Дискеты"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"В некоторых случаях требуется произвести первую загрузку с дискет. В общем "
+"случае, всё что вам нужно &mdash; это дисковод для 3.5-дюймовых дискет "
+"высокой плотности (1440 килобайт)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "В настоящий момент поддержка дискет для CHRP не работает."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"Когда вы видите слово <quote>CD-ROM</quote> в этом руководстве, то оно "
+"применимо и к приводам CD-ROM и к приводам DVD-ROM, потому что обе "
+"технологии с точки зрения операционной системы одинаковы, исключая некоторые "
+"очень старые нестандартные (ни SCSI и ни IDE/ATAPI) приводы CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Установка с CD-ROM поддерживается не на всех архитектурах. На машинах, "
+"которые поддерживают загрузку с CD-ROM, вы сможете выполнить полностью "
+"<phrase arch=\"not-s390\">бездискетную</phrase> <phrase arch=\"s390"
+"\">безленточную</phrase> установку. Даже если ваша система не поддерживает "
+"загрузку с CD-ROM, вы можете использовать привод CD-ROM для установки "
+"системы после загрузки машины другим способом; смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами. Кроме того, "
+"все нестандартные интерфейсы CD, поддерживаемые Linux, поддерживаются "
+"загрузочными дисками (такие, как приводы Mitsumi и Matsushita). Однако чтобы "
+"заставить их работать, могут потребоваться специальные параметры загрузки и "
+"другие действия, так что загрузка с этих нестандартных интерфейсов "
+"маловероятна. В <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> "
+"содержится подробная информация об использовании приводов CD-ROM в Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Также работают приводы CD-ROM, подключаемые по USB, и устройства FireWire, "
+"которые поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"На &arch-title; поддерживаются и SCSI и IDE/ATAPI CD-ROM, при условии "
+"поддержки контроллера SRM консолью. Поэтому многие дополнительно вставленные "
+"карты контроллеров не работают, но большинство встроенных чипов IDE и SCSI и "
+"карт контроллеров, предоставленных производителем, вероятно будут работать. "
+"Чтобы выяснить, поддерживается ли устройство SRM консолью, обратитесь к "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr ""
+"Приводы IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM. Для RiscPC "
+"приводы SCSI CD-ROM также будут работать."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
+msgstr ""
+"На системах SGI загрузка с CD-ROM требует наличия привода SCSI CD-ROM, "
+"умеющего работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство "
+"приводов SCSI CD-DROM, продаваемых на рынке PC, не имеют такой возможности. "
+"Если на вашем приводе CD-ROM есть перемычка, помеченная <quote>Unix/PC</"
+"quote> или <quote>512/2048</quote>, переставьте ее в положение <quote>Unix</"
+"quote> или <quote>512</quote>. Для запуска процесса установки просто "
+"выберите пункт <quote>Установка системы</quote> в микропрограмме. Broadcom "
+"BCM91250A поддерживает стандартные устройства IDE, включая приводы CD-ROM, "
+"но образы CD для этой платформы на данный момент не собираются, поскольку "
+"микропрограмма не распознаёт приводы CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"На DEC-станциях, загрузка с CD-ROM требует привода SCSI CD-ROM, умеющего "
+"работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство приводов SCSI "
+"CD-ROM, продаваемых на рынке PC, не умеют этого. Если на вашем приводе CD-"
+"ROM есть перемычка под названием <quote>Unix/PC</quote> или <quote>512/2048</"
+"quote>, переставьте её в положение <quote>Unix</quote> или <quote>512</"
+"quote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"CD 1 содержит программу установки для субархитектуры r3k-kn02 (основанные на "
+"R3000 DEC-станции 5000/1xx и 5000/240, а также основанные на R3000 модели "
+"Personal DECstation), а CD 2 программу установки для суб-архитектуры r4k-"
+"kn04 (основанные на R4x00 DEC-станции 5000/150 и 5000/260, а также Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD, наберите команду <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> в командной строке "
+"микропрограммы, где <replaceable>#</replaceable> это номер устройства "
+"TurboChannel, с которого загружаемся (3 на большинстве DEC-станций), а "
+"<replaceable>id</replaceable> это SCSI ID привода CD-ROM. Если вам надо "
+"передать дополнительные параметры, их можно добавить согласно следующему "
+"синтаксису:"
+
+#. Tag: userinput
+#: hardware.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"параметр1=значение1 параметр2=значение2 ..."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Загрузка системы установки непосредственно с жёсткого диска &mdash; это ещё "
+"один вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует наличия какой-"
+"нибуль другой операционной системы для загрузки программы установки на "
+"жёсткий диск."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"Фактически, установка с вашего локального диска &mdash; это предпочтительная "
+"техника установки для большинства машин с архитектурой &architecture;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Хотя &arch-title; не позволяет произвести загрузку из SunOS (Solaris), вы "
+"можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "Карта памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Многим машинам Debian дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только для "
+"установки системы и для восстановления. Если вы управляете несколькими "
+"серверами, то вероятно уже прошли через отключение таких дисководов и "
+"использовали карты памяти USB для установки и (если необходимо) для "
+"восстановления системы. Также это полезно для маленьких машин, у которых нет "
+"места для ненужных дисководов."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Сеть"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"Вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> систему по сети. <phrase arch=\"mips"
+"\">Это предпочтительная техника установки на Mips.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Ещё один вариант &mdash; бездисковая установка с использованием загрузки по "
+"локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"После установки ядра операционной системы, вы можете продолжить установку "
+"системы через любой тип сетевого соединения (включая PPP после установки "
+"базовой системы): FTP или HTTP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Система Un*x или GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её для "
+"установки &debian; без использования &d-i;, описанного в остальной части "
+"руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то "
+"неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя "
+"прерывать. Если вы заинтересовались данным способом, перейдите к <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Поддерживаемые системы хранения"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Загрузочные диски Debian содержат ядро, которое собрано исходя из задачи "
+"максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К сожалению, этот "
+"подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения большого "
+"количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться на вашей "
+"машине (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>, чтобы научиться "
+"создавать своё собственное ядро). Поддержка как можно большего количества "
+"типов устройств в целом желательна, так как это даёт уверенность в том, что "
+"Debian сможет быть установлен на широком спектре оборудования."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+msgstr ""
+"Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков, IDE дискет, "
+"устройств IDE, подключаемых к параллельному порту, контроллеров SCSI и "
+"дисков, USB и FireWire. Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 "
+"расширения FAT (VFAT) и NTFS и другие."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
+"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
+"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого "
+"диска <quote>AT</quote>, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA. Очень "
+"старые 8-битные контроллеры жёстких дисков, использовавшихся в компьютерах "
+"IBM XT поддерживаются только в виде модуля. Поддерживается множество "
+"дисковых контроллеров SCSI различных производителей. Подробней смотрите "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"Почти все системы хранения, поддерживаемые ядром Linux, поддерживаются "
+"системой установки Debian. Обратите внимание, что текущее ядро Linux не "
+"поддерживает дискеты на Macintosh, и система установки Debian не "
+"поддерживает дискеты на Amiga. На Atari также поддерживается система "
+"Macintosh HFS и AFFS как модуль. Mac поддерживает файловую систему Atari "
+"(FAT). Amiga поддерживает файловую систему FAT и HFS как модуль."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается "
+"также системой загрузки. Ядро по умолчанию поддерживает следующие драйверы "
+"SCSI: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR и Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Поддерживаются также системы IDE (такие как "
+"UltraSPARC 5). См. более подробную информацию о поддержке ядром Linux систем "
+"SPARC в <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux на процессорах "
+"SPARC</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, также "
+"поддерживается системой загрузки. Это относится и SCSI и к IDE дискам. "
+"Однако, на многих системах консоль SRM не может загружаться с дисков IDE, а "
+"Jensen не может загружаться с дискет. (более подробную информацию о загрузке "
+"Jensen смотрите в <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink>)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается "
+"также системой загрузки. Имейте в виду, что на данный момент ядро Linux не "
+"поддерживает гибкие диски на системах CHRP вообще."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается "
+"также системой загрузки. Имейте в виду, что на данный момент ядро Linux не "
+"поддерживает дисководы."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается "
+"также системой загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается "
+"также системой загрузки. Это означает, что FDA и ECKD DASD поддерживаются со "
+"старой схемой дисков Linux (ldl) и новой общей схемой дисков S/390 (cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2018
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Периферия и другое оборудование"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"Linux поддерживает много разных устройств, таких как мыши, принтеры, "
+"сканеры, PCMCIA и USB устройства. Однако, большинство этих устройств не "
+"требуются для установки системы."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"USB устройства в основном работают нормально, за исключением некоторых USB-"
+"клавиатур, которые могут потребовать дополнительной настройки (смотрите "
+"<xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается в Linux "
+"смотрите <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
+"HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Установка пакетов из XPRAM и ленты не поддерживается этой системой. Все "
+"пакеты которые вы захотите поставить, должны быть доступны на DASD или по "
+"сети с использованием NFS, HTTP или FTP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors."
+msgstr ""
+"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные 32- и 64-битные слоты PCI "
+"версии 3.3 и коннекторы USB."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr ""
+"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные 32- и 64-битные слоты PCI "
+"версии 3.3 и коннекторы USB. Cobalt RaQ не поддерживает дополнительные "
+"устройства, но Qube содержит один слот PCI."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
+msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/Linux"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Некоторые продавцы предлагают системы с <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">уже установленным</ulink> Debian или с другими дистрибутивами GNU/Linux. "
+"Может за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за душевный "
+"покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что данное "
+"аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr ""
+"К сожалению, очень сложно найти продавцов, поставляющих новые машины &arch-"
+"title;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2072
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Если вы купили машину с установленным Windows, внимательно прочитайте "
+"лицензию, которая поставляется с Windows; может вы сможете не согласиться с "
+"лицензией и получить скидку от продавца. Поиск в Интернет в по клювым словам "
+"<quote>windows refund</quote> может дать полезную информацию об этом."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"Покупаете ли вы машину с установленным Linux или нет, или даже подержанную "
+"систему, всё равно, важно проверить, что аппаратное обеспечение "
+"поддерживается ядром Linux. Убедитесь, что ваше аппаратное обеспечение "
+"находится в списках по ссылке, приведённой выше. Скажите продавцу (если он "
+"есть), что вы покупаете систему для Linux. Поддержите дружественных к Linux "
+"продавцов аппаратного обеспечения."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2091
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Избегайте собственнического или закрытого аппаратного обеспечения"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам как "
+"писать драйверы для своего аппаратного обеспечения. Другие не дают нам "
+"доступ к документации без соглашении о не разглашении, которое запрещает нам "
+"выпускать исходный код под Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"Другой пример собственнического аппаратного обеспечения &mdash; старая "
+"линейка Macintosh. Фактически, не было выпущено никаких спецификаций или "
+"документации на всёаппаратное обеспечение Macintosh, особенно для ADB "
+"контроллера (используется мышью и клавиатурой), контроллера гибких дисков, и "
+"для ускорителей и CLUT управлениявидеоборудованием (хотя сейчас мы имеем "
+"поддержку CLUT управления на всех новых внутренних видеочипах).В двух "
+"словах, это объясняет почему перенос Linux на Macintosh Linux так отстаёт от "
+"других переносов Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"Так как мы не имели доступа к документации на эти устройства &mdash; они "
+"просто не работают в Linux. Вы можете помочь, попросив производителей таких "
+"устройств выпустить документацию. Если попросит много людей, они поймут, что "
+"сообщество свободного программного обеспечения тоже важный рынок."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"Появилась нездоровая тенденция выпускать Windows-зависимые модемы и "
+"принтеры. В некоторых случаях они специально разрабатываются для работы под "
+"операционной системой Microsoft Windows и на них написано <quote>WinModem</"
+"quote> или <quote>Сделано особенно для компьютеров с Windows</quote>. Из "
+"такого оборудования обычно удалены встроенные процессоры, а их функции "
+"перенесены в драйвер Windows, то есть на ваш основной процессор. Такая "
+"стратегия делает устройство менее дорогим, но экономию, зачастую, получает "
+"<emphasis>не</emphasis> пользователь и его аппаратное обеспечение даже может "
+"оказаться дороже эквивалентному устройству, в котором остался встроенный "
+"интеллект."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Вы должны избегать устройств зависимых от Windows по двум причинам. Первая: "
+"обычно, производители не предоставляют ресурсов для написания Linux "
+"драйвера. Обычно, аппартный и программный интерфейс к устройству закрыт, а "
+"документация недоступна без соглашения о неразглашении, если она вообще "
+"доступна. Это мешает для использования в свободном программном обеспечении, "
+"так как писатели свободного программного обеспечения открывают коды своих "
+"программ. Второе: когда из устройства удаляется встроенный процессор, "
+"операционная система должна выполнять работу встроенного процессора, часто с "
+"приоритетом <emphasis>реального времени</emphasis>, а это значит, что "
+"центральный процессов недоступен для работы других программ, на время "
+"обслуживания таких устройств. Так как обычный пользователь Windows не так "
+"интенсивно использует многозадачность как пользователь Linux, производители "
+"надеются, что пользователь Windows просто не заметит, как тяжесть работы их "
+"устройств перенесена на центральный процессор пользователя. Однако любая "
+"многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP, страдает "
+"потерей производительности, когда производители периферийного оборудования "
+"урезают задачи, выполняемые самими устройствами."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
+"the documentation and other resources necessary for us to program their "
+"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
+"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить "
+"документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их "
+"устройств, но лучшая стратегия &mdash; просто избегать покупать устройства, "
+"которые не описаны как работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
+msgstr "Фальшивая или <quote>виртуальная</quote> чётность оперативной памяти"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
+"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
+"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
+"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
+"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
+"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
+"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
+"bits."
+msgstr ""
+"Если вы попросите оперативную память с чётностью в компьютерном магазине, то "
+"вам, вероятно, предложат модули памяти с <emphasis>виртуальной чётностью</"
+"emphasis> вместо <emphasis>настоящей чётности</emphasis>. SIMM с виртуальной "
+"чётностью часто (но не всегда) можно определить по виду: они имеют на один "
+"чип больше, чем простые SIMM без чётности, и этот чип меньше других. SIMM с "
+"виртуальной чётностью работают также как и память без чётности. Они не могут "
+"сообщить об единичной ошибке памяти, как это делают SIMM с настоящей "
+"чётностью и реализованной поддержкой в материнской плате. Не стоит платить "
+"больше за SIMM с виртуальной чётностью, чем без неё вообще. Лучше заплатите "
+"немного больше за SIMM с настоящей чётностью, так как в этом случае вы "
+"покупаете один дополнительный бит памяти на каждые 8."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Если вам требуется полная информация о проблемах с памятью на &arch-title; и "
+"какую память лучше покупать, смотрите <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC "
+"Hardware FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
+msgstr ""
+"Большинству, если не всем, Alpha системам нужна оперативная память с "
+"настоящей чётностью."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
+msgstr ""
+"У вас должно быть как минимум &minimum-memory; памяти и &minimum-fs-size; "
+"дискового пространства. Для минимальной консольной системы (все стандартные "
+"пакеты) требуется 250МБ. Если хотите установить благоразумное количество "
+"программ, включая систему X Window и некоторые программы и библиотеки "
+"разработчика, вам понадобится как минимум 400МБ. Для более менее полной "
+"настольной системы вам понадобится несколько гигабайт."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"На системах Amiga размер FastRAM соответствует общим требованиям к объёму "
+"памяти. Использование карт Zorrot с 16-битной памятью не поддерживается, "
+"потребуется 32-битная память. Для отключения 16-битной памяти можно "
+"использовать команду <command>amiboot</command>, см. <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">FAQ по Linux/m68k</ulink>. Последние версии ядра отключают 16-битную "
+"память автоматически."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"На системах Atari Linux использует как ST-RAM, так и Fast RAM (TT-RAM). "
+"Многие пользователи сообщали о проблемах при работе самого ядра в Fast RAM, "
+"поэтому программа установки для Atari размещает ядро в ST-RAM. Требуется, "
+"как минимум, 2 МБ ST-RAM. Понадобится также не менее 12 МБ TT-RAM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"На системах Macintosh следует уделить внимание машинам с видео в памяти "
+"(RBV). Сегмент оперативной памяти с физическим адресом 0 используется для "
+"хранения содержимого экрана, что не позволяет загрузить ядро туда, куда оно "
+"загружается по умолчанию. Сегмент памяти, используемый для ядра и диска "
+"памяти должен быть не менее 4 МБ."
+
+#. Tag: emphasis
+#: hardware.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: is this still true?"
+msgstr "FIXME: это всё ещё верно?"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Аппаратура для подключения к сети"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
+"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
+"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
+"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
+"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
+"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
+"disks, both cards and protocols."
+msgstr ""
+"Поддерживается большинство сетевых плат PCI и многие старые платы с шиной "
+"ISA. Некоторые сетевые платы не поддерживаются большинством установочных "
+"дисков Debian, например платы и протоколы AX.25; карты NI16510 EtherBlaster; "
+"карты Schneider &amp; Koch G16 и встроенные сетевые платы Zenith Z-Note. "
+"Сетевые платы на шине MCA не поддерживаются стандартной системой установки, "
+"но есть несколько (устаревших) инструкций: <ulink url=\"&url-linux-mca;"
+"\">Linux на MCA</ulink>. Сети FDDI также не поддерживаются установочными "
+"дисками: ни платы, ни протоколы."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr ""
+"По ISDN: в &d-i; не поддерживается протокол D-канала для (старого) German "
+"1TR6 и платы Spellcaster BRI ISDN."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
+"details."
+msgstr ""
+"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна поддерживаться "
+"загрузочными дисками. Возможно вам придётся загрузить драйвер платы как "
+"модуль. В любом случае, подробней смотрите в <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+"kernel directly:"
+msgstr ""
+"Следующие сетевые платы (NIC) непосредственно поддерживаются загрузочным "
+"ядром:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2306
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr ""
+"Следующие сетевые платы поддерживаются как модули. Они могу быть включены, "
+"как только драйвер будет установлен во время настройки. Однако, благодаря "
+"магии OpenPROM, вы все еще должны уметь загружаться с этих устройств:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2333
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+# index.docbook:2333, index.docbook:2339, index.docbook:2345
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358
+#: hardware.xml:2364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module."
+msgstr ""
+"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна поддерживаться "
+"загрузочными дисками. Для других плат, вам придется загрузить ее драйвер как "
+"модуль."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"Из-за ограничений ядра поддерживаются только встроенные сетевые интерфейсы "
+"на DECstation, дополнительные сетевые платы TurboChannel в настоящее время "
+"не работают."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
+"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
+"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
+"supported network devices is:"
+msgstr ""
+"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также поддерживается "
+"загрузочными дисками. Все драйвера плат собраны как модули, так что вам "
+"придется сперва загрузить драйвер карты перед начальной настройкой сети. Вот "
+"список поддерживаемых сетевых устройств:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2384
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2389
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; доступно только для гостевых "
+"VM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2399
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express в режиме QDIO, HiperSockets и Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on NetWinder and CATS machines:"
+msgstr ""
+"Следующие сетевые плата поддерживаются непосредственно загрузочными дисками "
+"на машинах NetWinder и CATS:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2414
+#, no-c-format
+msgid "PCI-based NE2000"
+msgstr "PCI-карты NE2000"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid "DECchip Tulip"
+msgstr "DECchip Tulip"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on RiscPCs:"
+msgstr ""
+"Следующие сетевые платы поддерживаются непосредственно загрузочными дисками "
+"на RiscPC:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2433
+#, no-c-format
+msgid "Ether1"
+msgstr "Ether1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2438
+#, no-c-format
+msgid "Ether3"
+msgstr "Ether3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2443
+#, no-c-format
+msgid "EtherH"
+msgstr "EtherH"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
+"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr ""
+"Если ваша плата в этом списке, то установка может быть полностью проведена "
+"по сети, без использования компакт-дисков или дискет."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
+"system kernel and modules using some other media."
+msgstr ""
+"Любая другая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также должна "
+"поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить "
+"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
+"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..e5faf22f7
--- /dev/null
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2640 @@
+# translation of install-methods.po to Russian
+# translation of install-methods.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-methods\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:19+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Получение носителя с дистрибутивом"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
+msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального "
+"набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете "
+"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них "
+"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и "
+"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). "
+"Если вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна "
+"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, "
+"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный "
+"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам "
+"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы "
+"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на "
+"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, "
+"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, "
+"например загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с дискеты,"
+"</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть "
+"все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, "
+"когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются для "
+"определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и "
+"подкаталогах на ваших CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные "
+"файлы с компакт-дисков."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы "
+"программы установки и сохранить их на <phrase arch=\"s390\">установочную "
+"ленту</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">дискету или</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">жёсткий диск или</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">карте памяти usb или</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">подключённый компьютер</phrase> и использовать "
+"их для загрузки программы установки."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно "
+"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian проверьте, что загружаете файлы "
+"в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или автоматическом режиме."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Где искать установочные образы"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink "
+"url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; в файле <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> описано для чего "
+"предназначен каждый образ."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Installation Files"
+msgstr "Файлы установки для Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали из консоли микропрограммы ARC загрузку с помощью "
+"<command>MILO</command>, то вам также потребуется подготовить диск, "
+"содержащий <command>MILO</command> и <command>LINLOAD.EXE</command>, которые "
+"можно найти на дисковых образах. Подробную информацию о микропрограмме на "
+"Alpha и системных загрузчиках смотрите в<xref linkend=\"alpha-firmware\"/>. "
+"Образы дискет можно найти в каталоге <filename>MILO</filename> с именами "
+"<filename>milo_<replaceable>субархитектура</replaceable>.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"К сожалению, эти образы <command>MILO</command> не удалось протестировать и "
+"они могут не работать на всех субархитектурах. Если вы это обнаружите, "
+"попытайтесь скопировать соответствующий двоичный файл <command>MILO</"
+"command> на дискету (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
+"\"></ulink>). Заметим, что эти <command>MILO</command> не поддерживают ext2 "
+"<quote>sparse superblocks</quote>, поэтому вы не сможете использовать их для "
+"загрузки ядер с только что созданной файловой системы ext2. В качестве "
+"обходного решения, вы можете положить ядро на FAT раздел после "
+"<command>MILO</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"Двоичные файлы <command>MILO</command> зависят от платформы. Смотрите <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/>, чтобы определить нужный образ <command>MILO</"
+"command> подходящий под вашу Alpha платформу."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC Installation Files"
+msgstr "Файлы установки для RiscPC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"Программа установки на RiscPC запускается прямо из RISC OS. Все необходимые "
+"файлы содержатся в одном zip архиве, &rpc-install-kit;. Загрузите этот файл "
+"на машину с RISC OS, скопируйте компоненты <filename>linloader.!Boot</"
+"filename> туда же и запустите <filename>!dInstall</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "NetWinder Installation Files"
+msgstr "Файлы установки для NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"Простейший путь загрузки NetWinder &mdash; по сети изTFTP образа &netwinder-"
+"boot-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "CATS Installation Files"
+msgstr "Файлы установки для CATS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
+"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
+"bootloader."
+msgstr ""
+"Для CATS поддерживается единственный метод загрузки с использованием "
+"объединённого образа &cats-boot-img;. Он может быть загружен с любого "
+"устройства, доступного из системного загрузчика Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Kernel"
+msgstr "Выбор ядра"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"Для некоторых суб-архитектур m68k есть выбор версии ядра для установки. В "
+"общих чертах, мы рекомендуем сначала попробовать самую новую версию. Если "
+"для вашей суб-архитектуры или машины требуется ядро 2.2.x, убедитесь, что вы "
+"выбрали один из образов, который поддерживает ядра 2.2.x (смотрите файл "
+"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "Создание ленты IPL"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgstr ""
+"Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то вам нужно "
+"создатьленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в Redbook <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Файлы, которые требуется "
+"записать на ленту (в нужном порядке): <filename>kernel.debian</filename>, "
+"<filename>parmfile.debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename>. "
+"Файлы можно найти в каталоге <filename>tape</filename>, смотрите <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>,"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Создание дискет из образов дисков"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше "
+"никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет "
+"загружаться с CD или каким-то другим способом."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr "Загрузка с дискет не работает в дисководах Mac USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr "Загрузка с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Образы дисков &mdash; это файлы, содержащие полный слепок дискеты в "
+"<emphasis>сыром</emphasis> виде. Образы дисков, такие как <filename>boot."
+"img</filename>, нельзя скопировать на дискету обычным образом. Для этого "
+"нужно использовать специальную программу, которая пишет образы файлов на "
+"дискету в <emphasis>сыром</emphasis> режиме. Это обязательное условие, так "
+"как образы представляют собой сырое представление дискеты; требуется "
+"выполнение <emphasis>посекторного копирования</emphasis> данных из файла на "
+"дискету."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
+"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
+"disk images on different platforms."
+msgstr ""
+"Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов "
+"дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на "
+"различных платформах."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о "
+"переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы "
+"непреднамеренно не повредить их."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся "
+"права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. Затем "
+"введите команду <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>файл</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> где <replaceable>файл</replaceable> &mdash; это "
+"один из файловых образов дискет (смотрите в <xref linkend=\"downloading-files"
+"\"/> какой <replaceable>файл</replaceable> нужен). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> &mdash; это имя устройства дисковода, оно может отличаться от "
+"используемого на вашей машине<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris "
+"это<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Команда может завершиться "
+"раньше, чем Unix завершит запись на дискету, поэтому следите за лампой "
+"дисковода и перед вытаскиванием дискеты убедитесь, что лампа погасла и диск "
+"перестал вращаться. На некоторых системах нужно выдать команду вытаскивания "
+"дискеты из дисковода<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris используется команда "
+"<command>eject</command>, смотрите страницу руководства)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после "
+"появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, "
+"иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в <emphasis>сыром "
+"режиме</emphasis>. К сожалению, как этого достичь зависит от операционной "
+"системы. <phrase arch=\"sparc\"> В Solaris для получения сырого доступа к "
+"дискете вы можете воспользоваться управлением тома. Во-первых, убедитесь, "
+"что дискета смонтирована автоматически (с помощью команды <command>volcheck</"
+"command> и её эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь "
+"командой <command>dd</command> как было показано выше, просто заменив "
+"<filename>/dev/fd0</filename> на <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, "
+"где<replaceable>floppy_name</replaceable> это имя дисковода, которое было "
+"задано при форматировании (безимянные дискеты имеют имя по "
+"умолчанию<filename>unnamed_floppy</filename>).По другим системам, спросите "
+"вашего системного администратора. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. "
+"Программа<command>eject</command> отлично справляется этим; вам может "
+"потребоваться её установка."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
+"programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования "
+"образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых "
+"ниже."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"В MS-DOS можно использовать программы <command>rawrite1</command> и "
+"<command>rawrite2</command>. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. "
+"Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью "
+"двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего <emphasis>не</"
+"emphasis> сработает."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Программа <command>rwwrtwin</command> работает под Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо "
+"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в "
+"каталоге <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"В том же каталоге что и образы дискет вы найдёте программу &rawwrite.ttp;. "
+"Запустите программу двойным щелчком по иконке программы, и наберите имя "
+"файла образа, который хотите записать на дискету в командной строке "
+"диалогового окна программы TOS."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+msgstr "Запись образов дисков на системах Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"Для MacOS не существует приложения для записи образов на дискеты (и не "
+"существует метода как это сделать, так как вы не можете использовать дискеты "
+"для загрузки программы установки или для установки ядра и модулей из "
+"Macintosh). Однако, эти файлы понадобятся позже для установки операционной "
+"системы и модулей."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Запись образов дисков из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, <application>Make "
+"Debian Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2."
+"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
+"ulink>. Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой "
+"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере "
+"расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите "
+"стереть дискету и записать на неё образ файла."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS <command>Disk Copy</"
+"command> или свободную утилиту <command>suntar</command>. Файл "
+"<filename>root.bin</filename> это пример образа дискеты. Используйте один из "
+"следующих методов для создания дискеты из образа."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с "
+"официального&debian; CD, то Тип и Создатель ужё установлены правильно. "
+"Следующие шаги <command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы "
+"загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Получите <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> и используйте его для открытия файла <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Измените Creator на <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), а Type на "
+"<userinput>DDim</userinput> (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых "
+"данных важен."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Важно:</emphasis> В Finder, воспользуйтесь <userinput>Get Info</"
+"userinput> что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле "
+"<userinput>File Locked</userinput> должен стоять <quote>X</quote>, чтобы "
+"MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно "
+"смонтирован."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Получите <command>Disk Copy</command>; если у вас система MacOS и есть CD, "
+"то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Запустите <command>Disk Copy</command>, и выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</"
+"guimenuitem> </menuchoice>, затем выберите <emphasis>locked</emphasis> файл "
+"образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, затем "
+"спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, дискета "
+"вылезет из дисковода."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Получите <command>suntar</command>из <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Запустите программу <command>suntar</command> и выберите "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> из меню <userinput>Special</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"После успешного создания дискеты, выдерите <menuchoice> <guimenu>File</"
+"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Если были какие-то "
+"ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Перед использованием созданной дискеты, <emphasis>установите защёлку защиты "
+"от записи</emphasis>! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в MacOS, MacOS "
+"просто испортит её."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
+"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
+"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
+"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
+"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
+"switch."
+msgstr ""
+"Для подготовки карты памяти USB вам нужна система с запущенной GNU/Linux с "
+"поддержкой USB. Убедитесь, что загружен модуль ядра usb-storage "
+"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) и попытайтесь выяснить на "
+"какое устройство SCSI отображена карта памяти USB (в примере используется "
+"<filename>/dev/sda</filename>). Также выключите защиту от записи."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 128МБ (установка на "
+"меньший размер возможна после прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
+">)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "Копирование файлов &mdash; лёгкий путь"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"Существует файл \"всё-в-одном\" &mdash; <filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename>, который содержит все файлы установки (включая ядро), а также "
+"<command>SYSLINUX</command> и его файл конфигурации. Вам нужно просто "
+"распаковать его прямо на карту памяти USB: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на "
+"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"Существует файл \"всё-в-одном\" <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, "
+"который содержит все файлы установки (включая ядро), а также "
+"<command>yaboot</command> и его файл конфигурации. На карте памяти USB "
+"создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью команды <command>mac-"
+"fdisk</command> <userinput>C</userinput> и распакуйте образ на этот раздел: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на "
+"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"После этого, смонтируйте карту памяти USB (<userinput>mount <replaceable "
+"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
+"sda2</replaceable> /mnt</userinput>), которая теперь имеет <phrase arch="
+"\"i386\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую "
+"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или "
+"businesscard. Имя файла должно заканчиваться обязательно на <filename>.iso</"
+"filename>. Размонтируйте устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) и "
+"всё готово."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "Копирование файлов &mdash; гибкий путь"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом "
+"деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов "
+"на карту памяти."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+msgstr "Разметка карты памяти USB на архитектуре &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё "
+"устройство."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
+"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"Так как большинство карт памяти USB продаются только с единственным разделом "
+"FAT16 вам, вероятно, не хочется переразмечать или форматировать устройство. "
+"Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь <command>cfdisk</"
+"command> или любой другой утилитой разметки для создания раздела FAT16, а "
+"затем создайте файловую систему:<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя карты памяти "
+"USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете Debian "
+"<classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Для запуска ядра после загрузки карты памяти USB, мы поместим на неё "
+"системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик "
+"(например <command>LILO</command>), удобнее использовать <command>SYSLINUX</"
+"command>, так как он использует раздел FAT16 и настраивается простым "
+"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного "
+"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая "
+"поддерживает файловую систему FAT."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Чтобы поместить <command>SYSLINUX</command> на раздел FAT16 карты памяти "
+"USB, установите в систему пакеты <classname>syslinux</classname> и "
+"<classname>mtools</classname> и введите <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени "
+"устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске <command>SYSLINUX</"
+"command>. Эта процедура переписывает загрузочный сектор раздела и создаёт "
+"файл <filename>ldlinux.sys</filename>, который содержит код системного "
+"загрузчика."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Смонтировав раздел (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>), скопируйте "
+"следующие файлы из архива Debian: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (файл настройки SYSLINUX) "
+"</para></listitem> <listitem><para> необязательные модули ядра</para></"
+"listitem> </itemizedlist> Если вы хотите переименовать файлы, учтите, что "
+"<command>SYSLINUX</command> работает только с файловыми именами DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
+"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
+"line. </phrase>"
+msgstr ""
+"Конфигурационный файл <filename>syslinux.cfg</filename> должен содержать две "
+"строки: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить "
+"параметр <userinput>ramdisk_size</userinput> в зависимости от загружаемого "
+"образа. <phrase condition=\"sarge\">Если загрузка завершилась неудачно, "
+"попробуйте добавить <userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку "
+"<quote>append</quote>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open "
+"Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах Mac, "
+"запустите <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, инициализируйте новую "
+"карту разделов с помощью команды <userinput>i</userinput> и создайте новый "
+"раздел с типом Apple_Bootstrap с помощью команды <userinput>C</userinput>. "
+"(Заметим, что первый \"раздел\" всегда будет сама карта разделов.) Затем "
+"введите <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства "
+"USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете Debian "
+"<classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на "
+"устройство системный загрузчик. Системный загрузчик <command>yaboot</"
+"command> может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым "
+"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного "
+"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая "
+"поддерживает файловую систему HFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"Обычная утилита <command>ybin</command>, идущая вместе с <command>yaboot</"
+"command>, не понимает карт памяти USB, поэтому вам нужно установить "
+"<command>yaboot</command> вручную с помощью утилит <classname>hfsutils</"
+"classname>. Введите <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Повторим, проверьте правильность имени вводимого "
+"устройства. Во время процедуры раздел не должен быть смонтирован. Эта "
+"процедура записывает системный загрузчик на раздел и с помощью утилит HFS "
+"метит его для возможности загрузки из Open Firmware. После этого, остальную "
+"работу с картой памяти USB можно выполнять с помощью обычных инструментов "
+"Unix."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"Смонтируйте раздел (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) и "
+"скопируйте следующие файлыиз архива Debian:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:793
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuх</filename> (файл ядра)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:803
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (конфигурационный файл yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:808
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Optional kernel modules"
+msgstr "необязательные модули ядра"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Конфигурационный файл <filename>yaboot.conf</filename> должен содержать "
+"следующие строки: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить "
+"параметр <userinput>initrd-size</userinput>, в зависимости от загружаемого "
+"образа."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Adding an ISO image"
+msgstr "Добавление ISO образа"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
+"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
+"end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"Теперь вы должны положить на карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian "
+"(businesscard, netinst или даже образ первого CD) (если он влезет). Имя "
+"файла образа обязательно должно заканчиваться на <filename>.iso</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"Если вы хотите выполнять установку через сеть, без использования ISO образа, "
+"вам естественно нужно пропустить предыдущий шаг. Кроме того, вам нужно "
+"использовать ramdisk из каталога <filename>netboot</filename>, а не из "
+"<filename>hd-media</filename>, так как в <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> нет поддержки сети."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"После завершения копирования, размонтируйте карту памяти USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) и включите защиту от записи."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин "
+"может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить "
+"её, используйте команду <command>install-mbr</command> из пакета "
+"<classname>mbr</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на "
+"существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной "
+"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"<quote>Полностью сетевой</quote> установки можно достичь с помощью этой "
+"техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, "
+"например поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+msgstr ""
+"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в файловой "
+"системе NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на "
+"файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать файловую "
+"систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы определить, что "
+"используемая файловая системаHFS+, выберите <userinput>Get Info</userinput> "
+"для тома в вопросе. Файловые системы HFS называются <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, а файловые системы HFS+ <userinput>Mac OS Extended</"
+"userinput>. Вы должны иметь HFS раздел для обмена файлами между MacOS и "
+"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные "
+"программы, в зависимости от модели: <quote>NewWorld</quote> или "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью <command>LILO</"
+"command> или <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку "
+"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не "
+"только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в "
+"качестве корневой файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком "
+"диске, например в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:945
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Настройте системный загрузчик следуя указаниям <xref linkend=\"boot-initrd\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Дискета <filename>boot-floppy-hfs</filename> использует <application>miBoot</"
+"application> для запуска установки Linux, но <application>miBoot</"
+"application> не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. "
+"<application>BootX</application>, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку "
+"из файлов, расположенных на жёстком диске. <application>BootX</application> "
+"может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после "
+"завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, <command>quik</"
+"command> не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой "
+"модели нужно использовать <application>BootX</application>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Загрузите и распакуйте дистрибутив <application>BootX</application>, "
+"доступный из<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, или в "
+"каталоге<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. "
+"Воспользуйтесь<application>Stuffit Expander</application> чтобы распаковать "
+"его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Загрузите<filename>linux.bin</filename> "
+"и <filename>ramdisk.image.gz</filename> из каталога <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename>, и поместите их в каталог <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Затем переместите каталог <filename>Linux Kernels</"
+"filename> в активный System Folder."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а "
+"также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого "
+"диска. Эти машинызагружают Linux прямо из <command>yaboot</command>, который "
+"поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а также "
+"двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого диска в "
+"первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких дисков. "
+"<command>BootX</command> не поддерживается и не должен использоваться на "
+"NewWorld PowerMac."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Скопируйте</emphasis> (не перемещайте) следующие четыре файла, "
+"которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого "
+"диска(это может быть выполнено с помощью <keycap>option</keycap>-"
+"перетаскиваниякаждого файла на иконку жёсткого диска)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the L command to check for the partition number. You will need this "
+"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
+"you boot the installer."
+msgstr ""
+"Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть "
+"MacOS программа <command>pdisk</command>, то вы можете воспользоваться "
+"командойL, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется этот номер раздела "
+"для ввода в команду приглашения Open Firmware, когда вы будете загружать "
+"программу установки."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Продолжение загрузки программу установки читайте в <xref linkend=\"boot-"
+"newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по "
+"сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в "
+"определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить "
+"поддержку загрузки вашей машины."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то BOOTP сервер<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\"> или RARP сервер</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\"> или DHCP сервер</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
+"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
+"configured via DHCP. </phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) &mdash; это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него "
+"предназначен. Другой способ &mdash; использовать BOOTP протокол. </phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP &mdash; это IP протокол, который "
+"информирует компьютер о его IP адресе и где в сети получить загрузочный "
+"образ. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Другая альтернатива есть на системах "
+"VMEbus: IP адрес можно вручную настроить в boot ROM. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более "
+"гибок и обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены "
+"только через DHCP.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше "
+"использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно "
+"загрузить с помощью BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"В отличие от Open Firmware в машинах Sparc и PowerPC, SRM консоль "
+"<emphasis>не</emphasis> будет использовать RARP для получения IP адреса, и "
+"поэтому вы должны использовать BOOTP для загрузки по сети вашей "
+"Alpha<footnote> <para> Кроме этого системы Alpha способны загружаться по "
+"сети с помощью DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), но в данном "
+"руководстве это не описывается. По-видимому, ваш оператор OpenVMS будет рад "
+"помочь с настройкой MOP, чтобы загрузить Linux на Alpha. </para> </"
+"footnote>. Также вы можете выполнить IP настройку для сетевых интерфейсов в "
+"SRM консоли."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"Некоторые старые HPPA машины (например 715/75) используют RBOOTD, а не "
+"BOOTP. ПакетRBOOTD доступен на веб сайте parisc-linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного "
+"образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер "
+"на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого "
+"раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый "
+"Solaris) и GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"Для использования загрузки по TFTP в методе Pre-boot Execution Environment "
+"(PXE) , вам нужен TFTP сервер с поддержкой <userinput>tsize</userinput>. На "
+"сервере &debian; этому условию удовлетворяют пакеты <classname>atftpd</"
+"classname> и <classname>tftpd-hpa</classname>; мы рекомендуем "
+"<classname>tftpd-hpa</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Настройка RARP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) "
+"клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не "
+"знаете адреса, то можете <phrase arch=\"sparc\"> получить её из сообщений "
+"начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot <userinput>."
+"enet-addr</userinput> или </phrase> загрузиться в <quote>Rescue</quote> "
+"режиме (например, со спасательной дискеты) и выполнить команду <userinput>/"
+"sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
+"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
+"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
+msgstr ""
+"Если система с RARP сервером использует ядро Linux 2.2.x, то вам необходимо "
+"заполнить RARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Если вы получили <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> то вероятно, нужно загрузить модуль RARP ядра "
+"или пересобрать ядро с поддержкой RARP. Попробуйте <userinput>modprobe rarp "
+"</userinput>, а затем попробуйте команду <command>rarp</command> ещё раз."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
+"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
+"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
+msgstr ""
+"В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4.x нет RARP модуля, а "
+"вместо него вы должны использовать программу <command>rarpd</command>. "
+"Процедура очень похожа на ту, которая используется в SunOS из следующего "
+"параграфа."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
+"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
+"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
+"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
+"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"В SunOS вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента "
+"содержится в базе данных <quote>ethers</quote> (или в файле <filename>/etc/"
+"ethers</filename> или через NIS/NIS+) и базе данных <quote>hosts</quote>. "
+"Затем, вам нужно запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от "
+"суперпользователя): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; в SunOS 5 "
+"используйте <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Setting up BOOTP server"
+msgstr "Настройка BOOTP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
+"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
+"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
+"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+msgstr ""
+"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU <command>bootpd</command> и ISC "
+"<command>dhcpd</command> (на самом деле DHCP сервер); они находятся в "
+"пакетах <classname>bootp</classname> и <classname>dhcp</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
+"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Чтобы использовать CMU <command>bootpd</command>, во-первых, вы должны "
+"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian; вы можете запустить "
+"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput>. Или же можно добавить следующую строку "
+"вручную: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample>Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный "
+"формат старых добрых BSD файлов <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename> и <filename>disktab</filename>. Подробности "
+"смотрите на странице руководства <filename>bootptab</filename>. Для CMU "
+"<command>bootpd</command> вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. "
+"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample>Нужно изменить по крайней мере параметр "
+"<quote>ha</quote>, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр "
+"<quote>bf</quote> содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; "
+"подробности смотрите в <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips"
+"\"> На SGI Indy вы можете просто войти в командный монитор и набрать "
+"<userinput>printenv</userinput>. Значение переменной <userinput>eaddr</"
+"userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Настройка BOOTP в ISC <command>dhcpd</command> очень проста, так как он "
+"считает клиента BOOTP, как один из вариантов клиента DHCP. Некоторые "
+"архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов по BOOTP. "
+"Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел <xref linkend=\"dhcpd\"/"
+">. Если нет, то достаточно просто добавить директиву <userinput>allow bootp</"
+"userinput> в конфигурационный блок подсети, содержащей клиента и "
+"перезапустить <command>dhcpd</command> командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
+"restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Настройка DHCP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
+"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
+"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
+"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Есть один свободный DHCP сервер &mdash; это ISC <command>dhcpd</command>. В "
+"&debian; он доступен из пакета <classname>dhcp</classname>. Вот пример его "
+"конфигурационного файла (обычно <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Замечание: новый (и предпочтительный) пакет "
+"<classname>dhcp3</classname> использует <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"В этом примере определён единственный сервер <replaceable>servername</"
+"replaceable>, который работает в качестве DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. "
+"Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также имя сервера и "
+"аппаратный адрес клиента. Опция <replaceable>filename</replaceable> должна "
+"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"После редактирования конфигурационного файла <command>dhcpd</command>, "
+"перезагрузите сервер командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Вот другой пример <filename>dhcp.conf</filename>, который можно "
+"использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по "
+"TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента "
+"<filename>pxelinux.0</filename> записан системный загрузчик, а не образ ядра "
+"(смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Включение TFTP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
+msgstr ""
+"Для запуска TFTP сервера вы должны убедиться, что <command>tftpd</command> "
+"включён. Обычно, это делается добавлением в <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename> строки вида: <informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Пакеты Debian сами создают такую строку при "
+"установке."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
+"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
+"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
+"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
+"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве "
+"аргумента <command>in.tftpd</command>&mdash; он вам потребуется далее. "
+"Аргумент <userinput>-l</userinput> в некоторых версиях <command>in.tftpd</"
+"command> включает запись протокола всех обращений в системные журналы "
+"&mdash; это полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, вам нужно об этом сказать запущенному процессу "
+"<command>inetd</command>. На машине Debian выполните <userinput>/etc/init.d/"
+"inetd reload</userinput>; на других машинах определите ID процесса "
+"<command>inetd</command> и запустите <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+"pid</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает "
+"на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе Indy "
+"PROM не сможет загрузить ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты "
+"посылаются с портом источника не выше 32767 или загрузка остановится после "
+"первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы "
+"можете избежать этого, выполнив настройку <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов источника "
+"используемого Linux TFTP сервером."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
+"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
+"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
+"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
+"the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> в каталог загрузочных образов <command>tftpd</command>. Как правило, "
+"этот каталог называется <filename>/tftpboot</filename>. Вы можете сделать "
+"ссылку на этот файл для файла, который <command>tftpd</command> будет "
+"передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла "
+"определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный "
+"загрузчик<command>yaboot</command> на загрузочный образ TFTP. "
+"<command>Yaboot</command> затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP "
+"сам. Для сетевой загрузки, используйте <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Просто переименуйте его в <filename>yaboot.conf</filename> в "
+"каталоге TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Для загрузки через PXE всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/netboot."
+"tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов "
+"<command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт <filename>/"
+"pxelinux.0</filename> <command>tftpd</command> в качестве имени загружаемого "
+"файла."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных "
+"образов <command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт "
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> <command>tftpd</"
+"command> в качестве имени загружаемого файла."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "DECstation TFTP Images"
+msgstr "TFTP образы для DECstation"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
+"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+msgstr ""
+"Для DECstation, для каждой субархитектуры существует свой файл tftpimage, "
+"который содержит ядро и программу установки. Правило именования:"
+"<replaceable>субархитектура</replaceable>/netboot-boot.img. Скопируйте файла "
+"tftpimage, который нужно использовать в <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput>, если вы работаете с настройками BOOTP/DHCP, как примере, "
+"приведённом выше."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"Микропрограмма DECstation производит загрузку с TFTP по команде "
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, где "
+"<replaceable>#</replaceable> это номер устройства TurboChannel с которого "
+"нужно загрузиться. На большинстве DECstation это номер <quote>3</quote>. "
+"Если сервер BOOTP/DHCP не передаёт имя файла или вам нужно передать "
+"дополнительные параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем "
+"виде:"
+
+#. Tag: userinput
+#: install-methods.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"У некоторых версий микропрограмм DECstation обнаружились проблемы в "
+"отношении загрузке по сети: передача начинается, но через некоторое время "
+"останавливается с ошибкой<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Это "
+"может происходить по следующим причинам: <orderedlist> <listitem><para> "
+"Микропрограмма не отвечает на ARP запрос во времяTFTP передачи. Это приводит "
+"ожиданию ARP и остановки передачи. Решением будет добавить MAC адрес "
+"Ethernet карты DECstation статически в ARP таблицу TFTP сервера. Это "
+"достигается командой<userinput>arp -s <replaceable>IP-адрес</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-адрес</replaceable></userinput> от суперпользователя на "
+"машине, служащей TFTP сервером. MAC-адрес DECstation можно прочитать введя в "
+"приглашении микропрограммы DECstation <command>cnfg</command>. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Микропрограмма имеет ограничение на размер "
+"файлов, которые можно загрузить черезy TFTP. </para></listitem> </"
+"orderedlist>Также, есть версии микропрограмм, которые совсем не могут "
+"производить загрузку поa TFTl.Описание различий версий микропрограмм можно "
+"найти на веб страницахe NetBSs: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/"
+"pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Alpha TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Alpha по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"На Alpha, вы должны указать имя файла (относительно каталога загрузочных "
+"образов) с помощью аргумента <userinput>-file</userinput> команды SRM "
+"<userinput>boot</userinput>, или установив переменную среды "
+"<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Или же, имя файла можно получить по BOOTP "
+"(в ISC <command>dhcpd</command>, используйте директиву <userinput>filename</"
+"userinput>). В отличие от Open Firmware, <emphasis>имя файла по умолчанию не "
+"задано</emphasis> в SRM, поэтому вы <emphasis>должны</emphasis> указать имя "
+"файла одним из этих методов."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка SPARC по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
+"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
+"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
+"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
+"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
+"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
+"and if necessary append the subarchitecture name."
+msgstr ""
+"На SPARC архитектурах используются имена субархитектур, например "
+"<quote>SUN4M</quote> или <quote>SUN4C</quote>; в некоторых случаях, имя "
+"архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла клиент искал просто "
+"как <filename>ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме</filename>. То есть, если "
+"система с субархитектурой SUN4C и IP адресом 192.168.1.3, то имя файла будет "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Простой способ его определения &mdash; "
+"это ввести следующую команду в оболочке командной строки (предполагается, "
+"что машине назначен IP адрес равный 10.0.0.4).<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Она выведет октеты IP адреса в шестнадцатеричном "
+"виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы "
+"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из "
+"последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например <userinput>boot net "
+"my-sparc.image</userinput>. Он всё ещё должен располагаться в каталоге, в "
+"котором его будет искать TFTP сервер."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"Для систем BVM и Motorola VMEbus скопируйте файлы &bvme6000-tftp-files; в "
+"каталог<filename>/tftpboot/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку файлов "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> или <filename>tftplilo.mvme</filename> с "
+"TFTP сервера. Обратитесь к файлу <filename>tftplilo.txt</filename> для вашей "
+"субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка SGI Indy по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"На SGI Indy вы можете положиться на <command>bootpd</command> передав "
+"имяTFTP файла. Оно задаётся или как <userinput>bf=</userinput> в <filename>/"
+"etc/bootptab</filename> или как параметр <userinput>filename=</userinput> в "
+"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to the loaded to CFE."
+msgstr ""
+"Не требуется как-то особенно настраивать DHCP, кроме как передать CFE полный "
+"путь к файлу для загрузки."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Автоматическая установка"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической "
+"установкой. Необходимые пакеты Debian: <classname>fai</classname> "
+"(используется сервером установки), <classname>replicator</classname>, "
+"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname> и "
+"сама программа установки Debian."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файл "
+"автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен "
+"по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, "
+"задаваемые во время процесса установки."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
+"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Хотя большинство диалогов &d-i; могут быть заполнены автоматически, есть "
+"несколько исключений. Вы можете переразмечать весь диск или использовать "
+"только его свободное пространство, но невозможно использовать существующие "
+"разделы. В настоящий момент невозможно автоматически настроить RAID и LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Также, за исключением сетевых модулей ядра, "
+"невозможна предварительная настройка параметров модулей ядра.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
+"selections command. A well documented and working example that you can edit "
+"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Файл автоматической установки содержит команды, которые понимает программа "
+"debconf-set-selections. Хорошо документированный и рабочий пример, который "
+"вы можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
+"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
+"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
+"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
+"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
+msgstr ""
+"Кроме того, единственный способ получить полный список всех значений, "
+"которые можно использовать в файле автоматической установки &mdash; это "
+"выполнить один раз установку вручную, а затем воспользоваться "
+"<filename>debconf-get-selections</filename> из пакета <classname>debconf-"
+"utils</classname>, чтобы совместить базы данных debconf и cdebconf из /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf в один файл: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Однако, созданный таким образом файл будет "
+"содержать некоторые элементы, которые не должны обрабатываться, и файл в "
+"<xref linkend=\"example-preseed\"/> &mdash; лучшее место для начала для "
+"большинства пользователей."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
+"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
+"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
+"at boot time to tell it to use the file."
+msgstr ""
+"Как только у вас появился файл автоматической установки, вы можете "
+"отредактировать его по своему усмотрению и поместить его на веб сервер или "
+"скопировать его на загрузочный носитель с программой установки. После "
+"размещения файла нужно передать его как параметр программе установки во "
+"время загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
+"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
+"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
+"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
+"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
+"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
+"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы программа установки загружала файл автоматической установки из сети, "
+"добавьте preseed/url=http://url/to/preseed.cfg к параметрам загрузки ядра. "
+"Естественно, автоматическая установка не начнётся пока программа установки "
+"не настроит сеть, чтобы загрузить этот файл, поэтому лучше чтобы программа "
+"установки настроила сеть по DHCP автоматически. Вы можете захотеть "
+"установить приоритет установки в критический, чтобы избежать лишних вопросов "
+"пока сеть не будет настроена. Смотрите <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
+"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
+"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+msgstr ""
+"Чтобы добавить файл автоматической установки на CD, вам потребуется изменить "
+"ISO образ. Подробности смотрите на странице руководства mkisofs. Или же "
+"запишите файл автоматической установки на дискету и используйте preseed/"
+"file=/floppy/preseed.cfg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
+"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
+"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
+"boot parameters."
+msgstr ""
+"Если вы можете загружаться с карты памяти USB, то просто скопируйте файл "
+"автоматической установки в файловую систему карты памяти, и отредактируйте "
+"файл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в параметра "
+"загрузки ядра."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"Дополнительно, автоматическую установку можно использовать для изменения "
+"ответов по умолчанию на вопросы, которые при таком использовании будут "
+"задаваться. Для этого, присвойте флагу <firstterm>seen</firstterm> значение "
+"<quote>false</quote>после установки значения в шаблоне."
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+msgstr ""
+"d-i foo/bar параметр значение\n"
+"d-i foo/bar seen false"
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..7735c91ff
--- /dev/null
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,618 @@
+# translation of installation-howto.po to Russian
+# translation of installation-howto.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: installation-howto\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-10 18:34+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Краткая инструкция по установке"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание "
+"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
+"большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное "
+"описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Предварительные сведения"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
+"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
+"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Если у вас есть "
+"вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке "
+"рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-"
+"boot в сети freenode)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Загрузка программы установки"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
+"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-"
+"образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
+"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом "
+"написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-"
+"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</"
+"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на "
+"зеркальных серверах Debian."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого "
+"конкретного вида установки."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "Загрузка с CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с "
+"помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки "
+"дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между "
+"ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business "
+"card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться "
+"полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
+"достаточно первого диска из набора."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase "
+"arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить "
+"конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать."
+"</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите "
+"клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Загрузка с дискет"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
+"установки Debian . Вам потребуется файлы <filename>floppy/boot.img</"
+"filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из "
+"дисков с драйверами."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
+"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету &mdash; вставьте "
+"ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</"
+"filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и "
+"поддержку PCMCIA."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и "
+"воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> для использования CD при установке."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь "
+"плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый "
+"загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; можно "
+"воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное "
+"устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как "
+"вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-"
+"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять "
+"с собой куда угодно."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для "
+"распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ "
+"прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. "
+"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем "
+"смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . "
+"Далее, загрузите образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; "
+"файл может называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на "
+"<literal>.iso</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
+"использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти "
+"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
+"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable "
+"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина "
+"загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы "
+"можете загрузиться с одной дискеты, а для дальнейшей установки использовать "
+"карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref "
+"linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open "
+"Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Загрузка по сети"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) "
+"зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-"
+"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
+"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
+"lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp-сервера. "
+"Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
+"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
+"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
+"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
+"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на "
+"<literal>.iso</literal>. Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. "
+"<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один "
+"вариант, как это сделать. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Установка"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
+"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
+"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
+"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
+"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
+"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
+"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите "
+"<userinput>linux26</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. "
+"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> Если вы хотите использовать ядро 2.4, "
+"наберите <userinput>install24</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:"
+"</prompt>. </phrase> <footnote> <para> <phrase condition=\"sarge\"> Ядро 2.6 "
+"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase> "
+"<phrase condition=\"etch\"> Ядро 2.6 является ядром по умолчанию в "
+"большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase></para> </"
+"footnote> </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
+"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. "
+"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
+"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
+"умолчанию, если не знаете какая лучше."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
+"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
+"себя с CD, дискеты, USB и т.д."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
+"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
+"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
+"разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим "
+"рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите "
+"авторазметку, выберите ручной режим из меню."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то "
+"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку "
+"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров "
+"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки "
+"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
+"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
+"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
+"<guimenuitem>Закончить разметку</guimenuitem>, нажав на который вы "
+"подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для "
+"подкачки и смонтировать один раздел в качестве корневого раздела <filename>/"
+"</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о "
+"процедуре разметки."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что "
+"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
+"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
+"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию "
+"GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, "
+"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и "
+"установки его в другое место. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
+"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
+"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
+"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, "
+"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
+"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
+"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
+"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
+"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге "
+"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report."
+"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке "
+"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref linkend="
+"\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
+"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
+"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
+"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то "
+"вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы "
+"установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте "
+"время, чтобы сообщить об ошибке. Вы можете использовать отчёт об установке, "
+"чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "And finally.."
+msgstr "И напоследок..."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
+"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
+"\"/>."
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..0b97f929c
--- /dev/null
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1762 @@
+# translation of partitioning.po to Russian
+# translation of partitioning.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: partitioning\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:17+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for Debian"
+msgstr "Разметка дисков в Debian"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+msgstr "Дисковые разделы Debian и их размеры"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"Как минимум, для GNU/Linux требуется один раздел. Вы можете иметь "
+"единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши "
+"личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел "
+"подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> "
+"&mdash; это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет "
+"использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</"
+"quote>. Linux работает с виртуальной памятью более эффективно, если она "
+"расположена в отдельном разделе. Linux может использовать для подкачки "
+"обычный файл, но это не рекомендуется."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше одного раздела. Есть "
+"две причины, по которым возможно вы захотите разделить файловую систему на "
+"несколько маленьких разделов. Первая &mdash; это безопасность. Если что-то "
+"повредится в файловой системе, пострадает только один раздел. То есть, вам "
+"нужно будет восстановить (из резервной копии, которую вы заботливо храните) "
+"только часть системы. Как минимум, вам нужно создать так называемый "
+"<quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее важные компоненты "
+"системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё равно сможете "
+"загрузиться в GNU/Linux чтобы починить систему. Это может спасти вас от "
+"неприятной полной переустановки системы."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит "
+"от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, "
+"получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для "
+"<filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
+"большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов "
+"является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно "
+"выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или "
+"переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки "
+"места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то "
+"это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни "
+"дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "Структура каталогов"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"&debian; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт "
+"позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
+"расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
+"просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы "
+"Debian содержат следующие каталоги:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Каталог"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Содержит"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "необходимые исполняемые файлы"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "статичные файлы системного загрузчика"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "файлы устройств"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "настройки системы данной машины"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "домашние каталоги пользователей"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "необходимые библиотеки общего пользования и модули ядра"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "содержит точки монтирования для съёмных носителей"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "точка монтирования для временно монтируемой файловой системы"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
+msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.4 и 2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "домашний каталог суперпользователя"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "необходимые системные исполняемые файлы"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
+msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "временные файлы"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "вторичная иерархия"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "изменяемые данные"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "дополнительное программное обеспечение"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов. "
+"Заметьте, что дисковое пространство может использоваться совершенно по-"
+"разному, в зависимости от настроек системы и специфики решаемых задач. "
+"Приводимые здесь рекомендации являются лишь отправной точкой в решении "
+"задачи разметки."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
+"for the root partition."
+msgstr ""
+"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе "
+"невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется "
+"150&ndash;250 МБ, но этот размер может быть и другим."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
+"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
+"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4-6 GB."
+msgstr ""
+"В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы "
+"(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
+"filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. "
+"Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как "
+"минимум 500 МБ дискового пространства. Этот объём должен быть увеличен в "
+"зависимости от числа и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих "
+"станций общего назначения и серверов цифра может вырасти до 4-6 ГБ."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
+"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
+"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
+"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
+"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа "
+"новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления "
+"пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени использования "
+"компьютера, но для большинства людей он определяется работой с системой "
+"управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает "
+"Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> "
+"должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то "
+"есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, "
+"потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 мегабайт. Если "
+"пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных "
+"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"Каталог <filename>/tmp</filename> содержит временные данные создаваемые "
+"запущенными программами. Обычно достаточно 40&ndash;100 МБ. Некоторые "
+"приложения &mdash; управление резервным копированием, утилиты работы с CD/"
+"DVD и мультимедийными данными &mdash; могут использовать <filename>/tmp</"
+"filename> для временного хранения файлов. Если вы планируете использовать "
+"данные приложения, то должны выделить пространство под <filename>/tmp</"
+"filename> согласно вашим потребностям."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
+msgstr ""
+"В каталоге <filename>/home</filename> каждый пользователь будет размещать "
+"данные в своём подкаталоге этого каталога. Его размер зависит от количества "
+"пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих каталогах. В "
+"зависимости от планируемого использования вы должны зарезервировать около "
+"100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить это значение согласно "
+"своим требованиям. Выделите больше места, если планируете хранить "
+"мультимедийные файлы (MP3, фильмы) в своём домашнем каталоге."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Для новичков, устанавливающих Debian только для себя на домашние машины, "
+"создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел "
+"подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел "
+"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы Ext2 требуют "
+"периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших "
+"разделах может вызвать паузу при загрузке."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством "
+"будет лучше создать для <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename> и <filename>/home</filename> "
+"собственные разделы, отдельные от <filename>/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
+"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
+"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
+"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
+"uses."
+msgstr ""
+"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
+"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
+"дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
+"потребоваться сделать отдельный <filename>/var/mail</filename> раздел. "
+"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
+"размером от 20 до 50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
+"количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
+"home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
+"которой служит комьютер."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Для очень сложных систем вы должны прочитать <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. В нём содержится подробная информация, "
+"которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим "
+"серверы."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
+"проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
+"оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 "
+"МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
+"решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться "
+"гигабайтный (или более) раздел подкачки."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+"С другой стороны, Atari Falcon и Mac не нравится свопиться, поэтому вместо "
+"создания большего раздела подкачки, добавьте оперативной памяти сколько "
+"сможете."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"На 32-битных архитектурах (i386, m68k, 32-bit SPARC и PowerPC) максимальный "
+"рамер раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
+"варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
+"превышают данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить "
+"пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</"
+"quote>) и, если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет "
+"балансировать нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
+"производительность."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ "
+"жёсткий диск IDE (<filename>/dev/hda</filename>). Здесь можно сделать 500 МБ "
+"раздел для другой операционной системы (<filename>/dev/hda1</filename>), 32 "
+"МБ раздел подкачки(<filename>/dev/hda3</filename>) и около 1.2 ГБ "
+"(<filename>/dev/hda2</filename>) раздел Linux."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по "
+"задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Имена устройств в Linux"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других "
+"операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам "
+"нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Первый SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Второй SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sdb</"
+"filename> и так далее."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Первый SCSI CD-ROM называется <filename>/dev/scd0</filename>, также можно "
+"использовать <filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Мастер диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Подчинённый диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"Мастер и подчинённый диски вторичного контроллера называются <filename>/dev/"
+"hdc</filename> и <filename>/dev/hdd</filename> соответственно. Новые IDE "
+"контроллеры могут на самом деле иметь два канала, эффективно действуя как "
+"два независимых контроллера. <phrase arch=\"m68k\"> Буквы в mac программе "
+"pdisk могут быть другими (то есть, <filename>/dev/hdc</filename> в pdisk "
+"может быть как <filename>/dev/hda</filename> в Debian). </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+msgstr "Первый XT диск называется <filename>/dev/xda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
+msgstr "Второй XT диск называется <filename>/dev/xdb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"Первое устройство ACSI называется <filename>/dev/ada</filename>, второе "
+"имеет название<filename>/dev/adb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
+"<filename>sda1</filename> и <filename>sda2</filename> представляют первый и "
+"второй разделы на первом диске SCSI в системе."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Вот реальный пример. Предположим, что вы имеете систему с 2-мя SCSI дисками, "
+"один имеет SCSI адрес 2, а другой SCSI адрес 4. Первый диск (с адресом 2) "
+"называется <filename>sda</filename>, а второй <filename>sdb</filename>. Если "
+"диск <filename>sda</filename> содержит 3 раздела, то их имена будут "
+"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> и <filename>sda3</"
+"filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то "
+"порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае "
+"посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели "
+"дисков и/или их объём."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. "
+"Например, первый первичный раздел первого IDE диска называется <filename>/"
+"dev/hda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому "
+"первый логический раздел на том же диске называется<filename>/dev/hda5</"
+"filename>. Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел "
+"содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо "
+"и к дискам SCSI и к дискам IDE."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"Системы VMEbus использующие TEAC FC-1 SCSI дисковод гибких дисков видится "
+"как обычный SCSI. Чтобы упростить идентификацию этого дисковода, программа "
+"установки создаст символическую ссылку на соотвествующее устройство с "
+"именем<filename>/dev/sfd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий "
+"раздел обычно (и желательно так делать) является разделом типа <quote>весь "
+"диск</quote>. Этот раздел указывает на все сектора диска, и используется "
+"системным загрузчиком (или SILO или от Sun)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
+"<filename>dasda1</filename> и <filename>dasda2</filename> представляют "
+"первый и второй раздел первого устройства DASD в системе."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Debian Partitioning Programs"
+msgstr "Программы разметки в Debian"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Несколько разновидностей программ разметки были адаптированы разработчиками "
+"Debian для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных "
+"архитектур. Программы из списка ниже могут работать на вашей машине."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож "
+"может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase "
+"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> в Windows) </phrase> и назначать им "
+"точки монтирования."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
+"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, которым "
+"<command>fdisk</command> их отображает (или нет) может отличаться. Смотрите "
+"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для "
+"повседневного использования."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё "
+"раз, поэтому имена устройств могут различаться."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Atari."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Amiga."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Mac."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"Версия <command>fdisk</command> для PowerMac также используется в системах "
+"BVM иMotorola VMEbus."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"Версия <command>fdisk</command> для &arch-title; ; Подробней читайте "
+"страницу руководства или главу 13 в <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Драйвера устройств и "
+"команды установки</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
+"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+"installer</command> and continue to the next step."
+msgstr ""
+"Одна из этих программ будет запущена по умолчанию при выборе "
+"<guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem>. Если запустилось не то "
+"что вы хотите, выйдите из программы разметки, перейдите в интерпретатор "
+"командной строки (<userinput>tty2</userinput>), нажав клавиши <keycap>Alt</"
+"keycap> и<keycap>F2</keycap> вместе, и вручную введите название программы, "
+"которой хотите воспользоваться (и аргументы, если надо). Затем пропустите "
+"шаг <guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem> в <command>debian-"
+"installer</command> и перейдите к следующему шагу."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
+"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
+"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
+"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
+"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
+"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
+"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
+"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
+"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Если вы будете работать с более чем 20 разделами на ide диске, то вам нужно "
+"создать устройства для разделов начиная с 21-го и далее. Следующий шаг "
+"инициализации раздела завершится неудачно, если устройства не будет. В "
+"качестве примера здесь показаны команды, которые вы можете выполнить на "
+"<userinput>tty2</userinput> или через Запуск оболочки для добавления "
+"устройства 21 раздела: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Загрузка в новую систему завершится неудачно, "
+"если в системе не будет нужных устройств. После установки ядра и модулей, "
+"выполните: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Не забудьте пометить "
+"раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Ключевым моментом при разметке дисков для Mac является то, что раздел "
+"подкачки в Mac распознаётся по имени; он должен называться <quote>swap</"
+"quote>. Все разделы Mac linux имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Пожалуйста, прочитайте документацию. Также, мы советуем прочитать <ulink url="
+"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит "
+"шаги, которые нужно выполнить, если вы хотите использовать этот диск "
+"совместно с MacOS."
+
+# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Разметка для &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
+"use a disk label."
+msgstr ""
+"Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только "
+"загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не "
+"таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с "
+"таблицами разделов MS-DOS &mdash; смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/"
+">.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт "
+"BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её "
+"нужно удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали <command>fdisk</command> для разметки, и указанный диск ещё "
+"не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться командой <quote>b</"
+"quote>, чтобы войти в режим disk label."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
+"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
+"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
+"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
+"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
+"the boot block."
+msgstr ""
+"Если вы не хотите использовать диск с разметкой для Tru64 Unix или одного из "
+"свободных 4.4BSD-Lite клонов операционных систем (FreeBSD, OpenBSD, или "
+"NetBSD), советуем вам <emphasis>не</emphasis> делать третий раздел, "
+"содержащий весь диск. Это не нужно для <command>aboot</command>, и "
+"фактически, может привести в замешательство, когда утилита "
+"<command>swriteboot</command>, используемая для установки <command>aboot</"
+"command> в загрузочный сектор, пожалуется на раздел, который перекрывается с "
+"загрузочным сектором."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Также, так как <command>aboot</command> записывается в несколько первых "
+"секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 "
+"секторов), вы <emphasis>должны</emphasis> оставить для него достаточно "
+"пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел в "
+"начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, упомянутой "
+"выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если будет "
+"использоваться только GNU/Linux. При использовании <command>partman</"
+"command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для <command>aboot</"
+"command> для удобства."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале диска "
+"для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</command> "
+"&mdash; 5 мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-debian-"
+"partitioning\"/>. К сожалению, создание файловой системы FAT из меню пока не "
+"работает, поэтому вы должны сделать это вручную из командной строки с "
+"помощью <command>mkdosfs</command> перед попыткой установить системный "
+"загрузчик."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, системный загрузчик на HPPA, требует тип раздела <quote>F0</quote> "
+"расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться системный "
+"загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен быть достаточно "
+"большим &mdash; около 4МБ (мне нравится 8&ndash;16МБ). Дополнительные "
+"требования микропрограммы: ядро Linux должно располагаться на первых 2ГБ "
+"диска. Это, обычно, достигается созданием корневого раздела ext2, полностью "
+"размещаемого в пределах первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать маленький "
+"раздел ext2 в начале диска и затем смонтировать его как <filename>/boot</"
+"filename>, так как в этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/boot</"
+"filename> должен быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые "
+"вы хотите загрузить; 8&ndash;16МБ обычно хватает."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
+"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr ""
+"Если у вас есть другие операционные системы, например DOS или Windows и вы "
+"хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
+"чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может "
+"изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите "
+"разметку вручную и затем просто выберите нужный раздел и измените его размер."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. "
+"Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</"
+"quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994&ndash;98 "
+"годов, есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
+"информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в "
+"Linux HOWTO</ulink> и <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
+"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, "
+"которое поможет во многих ситуациях."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>Первичные</quote> разделы присутствовали в первоначальной схеме "
+"разметки дисков на PC. Однако, их может быть только четыре. Чтобы обойти это "
+"ограничение, были придуманы <quote>расширенные</quote> и <quote>логические</"
+"quote> разделы. Пометив один из первичных разделов как расширенный, вы "
+"можете поделить всё его пространство на логические разделы. Вы можете "
+"создать до 60 логических разделов на расширенном разделе; однако, вы можете "
+"иметь только один расширенный раздел на диске."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных "
+"раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных "
+"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian; "
+"предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете "
+"произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не "
+"создадите устройства для этих разделов."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
+"драйвера поддержки (иногда предоставляемого производителем жёсткого диска), "
+"то загрузочный раздел (раздел, содержащий образ ядра) должен располагаться в "
+"пределах первых 1024 цилиндров жёсткого диска (обычно, это 524 мегабайта без "
+"BIOS трансляции)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"Этого ограничения нет в BIOS новее 1995&ndash;98 годов (зависит от "
+"производителя), которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support "
+"Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и Debian альтернатива "
+"<command>mbr</command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с диска в "
+"оперативную память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 "
+"доступа к диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный "
+"старый интерфейс доступа к диску, и не будут использованы адреса, "
+"расположенные на диске за 1023-им цилиндром. После загрузки Linux, неважно "
+"какой BIOS имеется в компьютере, эти ограничения больше не действуют, так "
+"как Linux не использует BIOS для доступа к диску."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Если вы имеете большой диск, то можете использовать технологию трансляции "
+"цилиндров, которую можно включить в BIOS; она называется LBA (логическая "
+"адресация блоков) или режим трансляции CHS (<quote>Large</quote>). Подробную "
+"информацию о проблемах с большими жёсткими дисками можно найти в <ulink url="
+"\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO по большим дискам</ulink>. Если вы "
+"используете схему трансляции цилиндров, а BIOS не поддерживает расширения "
+"доступа к большим жёстким дискам, то ваш загрузочный раздел должен попадать "
+"в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
+"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
+"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
+"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
+"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
+"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
+"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
+"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"Рекомендуемый путь выполнения этого условия &mdash; создать маленький "
+"(5&ndash;10 МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в "
+"качестве загрузочного раздела, а затем создавать любые нужные разделы в "
+"оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть "
+"смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как это каталог для хранения "
+"ядер Linux. Такая конфигурация будет работать на любой системе, независимо "
+"используются ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и независимо от того "
+"поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим дискам."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
+"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
+"do the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"Программа для дисковой разметки <command>partman</command> является "
+"инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет "
+"имеющимися разделами и их точками монтирования, чтобы проверить, что диски и "
+"файловые системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле "
+"для разметки используется программа <command>parted</command>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
+"and MS-DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"Микропрограмма EIF на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или "
+"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS обычно используется на i386 PC, не "
+"рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки "
+"включён<command>cfdisk</command>, вы должны использовать только <ulink url="
+"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, так как только она может "
+"работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"При автоматическом способе разметки <command>partman</command> создаётEFI "
+"раздел первым на диске. Также вы можете создать раздел с "
+"помощью<guimenuitem>Направляющая разметка</guimenuitem> из главного меню тем "
+"же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"Программа разметки <command>partman</command> способна работать с "
+"большинством дисковых раскладок. В тех редких ситуациях, когда требуется "
+"настройка диска вручную, вы можете вызвать интерпретатор командной строки, "
+"как описано выше, запустить утилиту <command>parted</command> и напрямую "
+"использовать её интерфейс командной строки. Предположим, если вы хотите "
+"стереть весь диск, создать таблицу GPT и несколько разделов, то можно "
+"использовать такую последовательность команд: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Она создаст новую таблицу разделов, и три "
+"раздела, используемых в качестве загрузочного раздела EFI, пространства "
+"подкачки и корневой файловой системы. В конце на EFI разделе устанавливается "
+"загрузочный флаг. Размеры разделов заданы в мегабайтах в виде начальных и "
+"конечных смещений от начала диска.Например, в приведённом выше примере "
+"создана файловая система ext2 размером 1999МБ начинающаяся с 1001МБ от "
+"начала диска. Заметим, что форматирование пространства подкачки с помощью "
+"<command>parted</command> может занять несколько минут, так как оно "
+"сканируется на наличие плохих блоков."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:858
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, системному загрузчику на ia64, требуется раздел, содержащий файловую "
+"систему FAT с установленным флагом <userinput>загрузочный</userinput>. "
+"Раздел должен быть достаточно большим, чтобы вместить системный загрузчик и "
+"какое-нибудь ядро или RAMдиск, который вы хотели бы загрузить. Минимальный "
+"размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите загружать разные ядра, то "
+"лучше чтобы было 128МБ."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик EFI и оболочка EFI полностью поддерживают GPT таблицу, "
+"поэтому загрузочный раздел необязательно должен быть первым разделом или "
+"даже на первом диске. Это удобно, если вы забыли создать раздел, и выяснили "
+"это только после того как уже отформатировали другие разделы на жёстком диске"
+"(ах). Программа разметки <command>partman</command> проверяет EFI раздел "
+"одновременно с проверкой правильности <emphasis>корневого</emphasis> "
+"раздела. Это даёт вам возможность исправить разметку диска перед началом "
+"установки пакетов. Самый лёгкий способ исправить это упущение &mdash; "
+"уменьшить последный раздел диска, освободив достаточно свободного места для "
+"добавления раздела EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном диске с "
+"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Разделы диагностики EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Микропрограмма EFI значительно более сложна чем обычный BIOS на "
+"большинствекомпьютеров x86. Некоторые поставщики систем пользуются "
+"способностями EFI доступа к файлам и запуском программы с файловой системы "
+"жёсткого диска для хранения утилит диагностики иуправления основанных на EFI "
+"на жёстком диске. Это отдельный раздел с файловой системой FAT на системном "
+"диске. Подробней мотрите документацию на систему и принадлежности, которые "
+"идут вместе с системой. Правильней будет создать раздел диагностики в тоже "
+"время что и загрузочный раздел EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI Indys требуется метка диска SGI чтобы сделать систему загружаемой с "
+"жёсткого диска. Это можно сделать из экспетрного меню в fdisk. Таким образом "
+"создаваемыйзаголовок тома(раздел номер 9) должен быть как минимум 3МБ. Если "
+"заголовок тома создан слишком маленьким, вы можете просто удалить раздел "
+"номер 9 и добавить его с другим размером. Заметим, что заголовок тома должен "
+"начинаться с нулевого сектора."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Разметка новых PowerMac"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
+"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
+"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
+"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
+"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Если вы производите установку на NewWorld PowerMac, то вы должны создать "
+"специальный загрузочный раздел для системного загрузчика. Размер этого "
+"раздела должен быть800КБ, а его тип <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. "
+"Если этот раздел создан без типа<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, то "
+"вашу машину нельзя будет загрузить с жёсткого диска. Этот раздел можно легко "
+"создать, создав новый раздел в программе <command>partman</command> и "
+"указав, что его нужно использовать в качестве<quote>загрузочного раздела "
+"NewWorld</quote>, или с помощью <command>mac-fdisk</command> используя "
+"команду <userinput>b</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Специальный тип раздела Apple_Bootstrap требуется для предотвращения "
+"монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это изменение "
+"в OpenFirmware для автоматической загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Заметим, что этот загрузочный раздел нужен только для хранения 3 очень "
+"маленьких файлов: двоичный <command>yaboot</command>, его конфигурация "
+"<filename>yaboot.conf</filename> и первая часть загрузчика OpenFirmware "
+"<command>ofboot.b</command>. Его не нужно и он не должен быть смонтирован в "
+"файловую систему, на него не нужно копировать ядра и что-то другое. Для "
+"работы с этим разелом используются утилиты <command>ybin</command> и "
+"<command>mkofboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian; этот специальный "
+"загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными "
+"разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. Специальный "
+"загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы добавите "
+"специальный загрузочный раздел позднее, то можете воспользоваться в "
+"программе <command>mac-fdisk</command> командной <userinput>r</userinput>, "
+"что преобразовать карту разделов для того чтобы специальный загрузочный "
+"раздел располагался сразу после карты (которая всегда является разделом 1). "
+"Это всего лишь логическое изменение, а не изменение физических адресов, что "
+"важно."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Диски Apple обычно содержат несколько маленьких разделов драйверов. Если вы "
+"хотите иметь двойную загрузку машины MacOSX, то нужно оставить эти разделы и "
+"маленьких раздел HFS (800к его минимальный размер). Это нужно для того чтобы "
+"MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать диски, которые не "
+"содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Проверьте, что создали <quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. "
+"OpenBoot PROM понимает только один тип схемы разметки, и поэтому это "
+"единственная схема, с которой возможна загрузка. Для создания Sun disk label "
+"в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Кроме того, на дисках &arch-title;, убедитесь, что первый раздел "
+"загрузочного диска начинается с цилиндра 0. Так это обязательно, отсюда "
+"следует, что первый раздел будет содержать таблицу разделов и загрузочный "
+"блок, который занимает первые два сектора диска. Вы <emphasis>не</emphasis> "
+"должны делать раздел подкачки первым разделом загрузочного диска, так как "
+"разделы подкачки не сохраняют неизменными первые несколько секторов раздела. "
+"Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не трогают таблицу "
+"разделов и загрузочный блок."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Также посоветуем, чтобы у третьего раздела был тип <quote>Весь диск</quote> "
+"(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
+"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
+"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..e7777959e
--- /dev/null
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -0,0 +1,837 @@
+# translation of post-install.po to Russian
+# translation of post-install.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: post-install\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:19+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Следующие шаги и что делать дальше"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Если вы новичок в Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-"
+"нибудь почитать. Много полезной информации можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"debian-reference;\">справочнике по Debian</ulink>. В <ulink url=\"&url-unix-"
+"faq;\">списке Unix FAQs</ulink> содержатся ссылки на некоторые интересные "
+"документы UseNet."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux &mdash; это одна из реализаций Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTO и электронные "
+"книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно получить "
+"просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версия) "
+"или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а затем "
+"перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP "
+"HOWTO также доступны в виде пакетов Debian."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "Самостоятельное ориентирование в Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с "
+"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, "
+"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит "
+"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством "
+"по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает систему для занятых "
+"людей."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "Система управления пакетами Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, "
+"большая часть системы находится под контролем системы управления пакетами. "
+"Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
+"(кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/var</filename> (вы можете спокойно сделать <filename>/var/local</"
+"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Например, если вы заместите <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, он будет работать, но позже, если вы обновите пакет "
+"<classname>perl</classname>, файл, который вы положили будет заменён. "
+"Эксперты могут обойти это установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в "
+"<command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Один из лучших методов установки пакетов &mdash; apt. Вы можете использовать "
+"версию для командной строки <command>apt-get</command> или полноэкранную "
+"текстовую версию <application>aptitude</application>. Заметим, что apt также "
+"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете "
+"устанавливать имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Управление версиями приложений"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-"
+"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, "
+"прочитайте страницу руководства к update-alternatives."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Управление заданиями cron"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Любые работы относящиеся к администрированию системы должны распологаться в "
+"каталоге <filename>/etc</filename>, так как они являются конфигурационными "
+"файлами. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron "
+"для суперпользователя, поместите их в <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
+"monthly}</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename> и "
+"запускаются в алфавитном порядке."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого "
+"пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой "
+"частотой, вы можете использовать или <filename>/etc/crontab</filename>, или, "
+"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Это особые файлы, "
+"они содержат дополнительное поле, позволящее вам указать пользователя от "
+"которого будет выполняться задание cron."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения "
+"автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация "
+"доступна в cron(8), crontab(5) и <filename>/usr/share/doc/cron/README."
+"Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "Reactivating DOS and Windows"
+msgstr "Реактивация DOS и Windows"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"После установки базовой системы и изменения <emphasis>главной загрузочной "
+"записи (MBR)</emphasis>, вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего "
+"более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, "
+"как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова "
+"стала возможной загрузка DOS или Windows."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> &mdash; это менеджер загрузки, с помощью которого вы "
+"можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, которые "
+"подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через файл "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>. После редактирования этого файла, вы "
+"должны выполнить программу <command>lilo</command>. Это нужно для того, "
+"чтобы ваши изменения вступили в силу."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"Важными частями файла <filename>lilo.conf</filename> являются строки, "
+"содержащие ключевые слова <userinput>image</userinput> и <userinput>other</"
+"userinput>, а также строки, стоящие после них. Они используются для описания "
+"системы, которая может быть загружена с помощью <command>LILO</command>. "
+"Такая система может иметь ядро (<userinput>image</userinput>), корневой "
+"раздел, дополнительные параметры ядра и так далее, а также конфигурацию для "
+"загрузки другой, не Linux, (<userinput>other</userinput>) операционной "
+"системы. Эти ключевые слова могут быть использованы несколько раз. Порядок "
+"этих систем в файле конфигурации важен, так как им определяется, какая "
+"система будет грузиться автоматически после, например, таймаута "
+"(<userinput>delay</userinput>), если <command>LILO</command> не остановлен "
+"нажатием клавиши <keycap>shift</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
+msgstr ""
+"После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с "
+"помощью <command>LILO</command>. Если нужно загрузить другое ядро Linux, вы "
+"можете отредактировать файл конфигурации <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename>, добавив следующие строки: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> Для простой настройки достаточно только две "
+"первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, "
+"обратитесь к документации на <command>LILO</command>. Её можно найти в "
+"каталоге <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Файл называется "
+"<filename>Manual.txt</filename>. Чтобы быстро войти в мир загрузки системы "
+"также посмотрите страницы руководства по <command>LILO</command> "
+"<filename>lilo.conf</filename>, где описаны ключевые слова файла "
+"конфигурации, а на странице <filename>lilo</filename> описана установка "
+"новой конфигурации в загрузочный сектор."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, такие "
+"как GRUB (в пакете <classname>grub</classname>), CHOS (в пакете "
+"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (в пакете <classname>extipl</"
+"classname>), loadlin (в пакете <classname>loadlin</classname>) и другие."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Что почитать"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте "
+"выполнить <userinput>man <replaceable>название программы</replaceable></"
+"userinput> или <userinput>info <replaceable>название программы</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море "
+"интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>. Информацию по работе определённой "
+"программы в Debian смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/"
+"README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:243
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб сайт Debian</ulink> содержит "
+"огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> и <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/\">архивы списков рассылки Debian</ulink>. Можно "
+"обратиться с вопросом к сообществу Debian; как подписаться на одну или более "
+"списков рассылки Debian смотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/MailingLists/subscribe\"> Подписка на списки рассылки</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Общая информация о GNU/Linux есть в <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"\">проекте документации Linux</ulink>. Здесь вы найдёте разные HOWTO и "
+"ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/"
+"Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Сборка нового ядра"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Для чего некоторые люди пересобирают ядро? Обычно этого делать не нужно, так "
+"как ядро, устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих "
+"конфигураций. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт аппаратного "
+"обеспечения со стандартным ядром"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
+"SMP"
+msgstr ""
+"если нужна поддержка оборудования или параметры, которых нет в готовом ядре, "
+"например APM или SMP"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени "
+"загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
+"(such as high memory support)"
+msgstr ""
+"чтобы задействовать свойства, которых нет в ядре по умолчанию (например, "
+"поддержка high memory)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "impress your friends, try new things"
+msgstr "удивить друзей, попробовать новые фишки"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Управление образами ядра"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
+"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
+"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (последняя версия на время написания), "
+"<classname>fakeroot</classname> и некоторые другие, которые, вероятно, уже "
+"установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> "
+"есть полный список)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а "
+"также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с "
+"синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления образами "
+"ядра; в <filename>/boot</filename> лежит ядро, System.map и журнальный "
+"конфигурационный файл от сборки."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+"classname> compilation method."
+msgstr ""
+"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по "
+"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
+"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. "
+"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в "
+"виде <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, а после собрать "
+"ядро с помощью <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Заметим, что полную документацию по использованию <classname>kernel-package</"
+"classname> можно найти в <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
+"Этот раздел содержит лишь краткое руководство."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
+"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"Далее мы предполагаем, что можете делать на своей машине что угодно и хотите "
+"распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> Есть "
+"несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё ядро, "
+"но это самый лёгкий способ, без необходимости раздачи специальных прав. </"
+"para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии "
+"&kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите "
+"распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput> и перейдите в только что появившийся каталог <filename>kernel-"
+"source-&kernelversion;</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и "
+"запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе "
+"<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет "
+"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте "
+"интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-"
+"то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
+"обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например картами "
+"Ethernet, SCSI контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для других "
+"параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, нужно "
+"оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. Не "
+"забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable "
+"module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, "
+"возникнут проблемы с установкой Debian."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры <classname>kernel-"
+"package</classname>. Для этого выполните <userinput>make-kpkg clean</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; "
+"этот номер версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы "
+"можете добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя "
+"машины). Сборка ядра может занять некоторое время в зависимости от мощности "
+"машины."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"Если требуется поддержка PCMCIA, вам нужно установить пакет "
+"<classname>pcmcia-source</classname>. Распакуйте сжатый tar файл с правами "
+"суперпользователя в каталог <filename>/usr/src</filename> (это важно, так "
+"как модули должны находиться там где их будут искать, то есть в <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Затем, с правами суперпользователя, выполните "
+"<userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный "
+"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> &mdash; это необязательная "
+"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </"
+"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i "
+"kernel-image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными "
+"файлами поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System."
+"map</filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/"
+"boot/config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. "
+"Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
+"достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик "
+"платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск "
+"обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, "
+"например, если у вас есть PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все "
+"предупреждения, которые могут появиться, затем наберите <userinput>shutdown -"
+"r now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Полная информация по <classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Восстановление неработающей системы"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Иногда что-то идёт неправильно, и система, которую вы аккуратно установили "
+"больше не загружается. Возможно, испортились настройки системного загрузчика "
+"во время изменения, или не хочет загружаться новое ядро, или космические "
+"лучи попали в жёсткий диск и исправили единичку на нолик в файле <filename>/"
+"sbin/init</filename>. В любом случае, вам нужна система с которой можно всё "
+"исправить, и режим восстановления может помочь в этом."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Чтобы войтив режим восстановления, введите <userinput>rescue</userinput> "
+"после приглашения <prompt>boot:</prompt>, или загрузитесь с параметром "
+"загрузки <userinput>rescue/enable=true</userinput> . В начале вы пройдёте по "
+"нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу "
+"экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, "
+"ваши данные не исчезнут! Режим восстановления использует программу установки "
+"только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые "
+"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Вместо программы разметки, вам покажут список разделов, имеющихся в системе, "
+"попросят выбрать один из них. Обычно, нужно выбрать раздел, содержащий "
+"корневую систему, которую нужно восстановить. Кроме созданных "
+"непосредственно на дисках, вы можете выбирать разделы на устройствах RAID и "
+"LVM."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в "
+"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые "
+"дополнительныепроцедуры восстановления. <phrase arch=\"i386\"> Например, для "
+"переустановки системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись "
+"первого жёсткого диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</"
+"userinput> . </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в "
+"выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть "
+"повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и "
+"предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы "
+"установки. Здесь не так много полезных программ, но и их часто достаточно "
+"для восстановления системы. Выбранная корневая файловая система будет "
+"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"В обоих случаях, после выхода из оболочки командной строки система будет "
+"перезагружена."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"И напоследок заметим, что восстановление нерабочей системы может оказаться "
+"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
+"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
+"проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."
diff --git a/po/ru/preface.po b/po/ru/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..b7f91d791
--- /dev/null
+++ b/po/ru/preface.po
@@ -0,0 +1,69 @@
+# translation of preface.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: preface.ru\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:47+0100\n"
+"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
+msgstr "Установка &debian; &release; на &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив "
+"Debian GNU/Linux покажется вам уникальным. &debian; собирает "
+"высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое "
+"целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат &mdash; это "
+"действительно больше, чем сумма частей."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Мы понимаем, что многие из вас хотят установить Debian, не читая этого "
+"руководства, и поэтому программа установки Debian была спроектирована с "
+"учётом этого. Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего "
+"руководства, прочтите \"Краткое руководство по установке\", которое покажет "
+"вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы "
+"руководства для углублённого изучения конкретных тем или на случай "
+"непредвиденных проблем. <xref linkend=\"installation-howto\"/> содержит это "
+"краткое руководство."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Тем не менее, мы надеемся, что у вас найдётся время на чтение большей части "
+"этого руководства, так как прочитав его, вы сможете более умело и успешно "
+"установить систему."
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..585914939
--- /dev/null
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -0,0 +1,3491 @@
+# translation of preparing.po to Russian
+# translation of preparing.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: preparing\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-30 08:30+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Перед установкой &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
+"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об "
+"оборудовании и поиск необходимой информации."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Обзор процесса установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
+"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
+"механической поломке жёсткого диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки "
+"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже "
+"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие "
+"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и "
+"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется "
+"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая "
+"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной "
+"системы. Если новая версия программы требует более нового программного "
+"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое "
+"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много "
+"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому "
+"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки "
+"<emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх "
+"существующей системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на "
+"который вы планируете выполнить установку."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
+"документацию."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
+"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
+"надо)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
+"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного "
+"из компакт-дисков)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Загрузить систему установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Выбрать язык установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
+
+# index.docbook:106, index.docbook:140
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr ""
+"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ "
+"к устройству хранения))."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
+"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
+"запускать &debian; и/или другую существующую систему."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
+"system settings."
+msgstr ""
+"Загрузить только что установленную систему первый раз, и выполнить начальную "
+"настройку системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
+"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
+msgstr ""
+"Установить дополнительное программное обеспечение (выбрав нужные "
+"<firstterm>задачи</firstterm> и/или <firstterm>пакеты</firstterm>) на ваше "
+"усмотрение."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление "
+"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем "
+"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это про "
+"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
+"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
+"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
+"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой "
+"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а "
+"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой "
+"загрузки операционной системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
+"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
+"classname>), and setting up the package installation system (using "
+"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
+"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
+"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
+"individual software packages."
+msgstr ""
+"При загрузке новой базовой системы, <classname>base-config</classname> "
+"заведует добавлением пользователей, настройкой часового пояса (через "
+"<classname>tzsetup</classname>) и системы управления пакетами (с помощью "
+"<classname>apt-setup</classname>). Затем запускается <classname>tasksel</"
+"classname> для выбора больших групп взаимосвязных программ, и в свою "
+"очередь, может запустить <classname>aptitude</classname> для выбора "
+"отдельных пакетов программного обеспечения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it during the final steps, with either "
+"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
+"первой загрузкой системы, у вас пока есть только основа системы с "
+"управлением из командной строки. Графический интерфейс, который показывает "
+"окна на мониторе не будет установлен, если вы не выберите его на последнем "
+"шаге или из <classname>tasksel</classname> или с помощью "
+"<classname>aptitude</classname>. Он необязателен, так как многие системы "
+"&debian; используются как серверы, которым не нужен графический интерфейс "
+"пользователя для работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Графический интерфейс (X Window System) &mdash; это полностью отдельная "
+"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
+"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с "
+"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Сохраните ваши данные в надежном месте!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
+"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
+"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
+"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё "
+"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, "
+"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди "
+"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно "
+"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
+"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
+"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
+"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
+"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
+"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
+"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
+"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
+"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/"
+"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для "
+"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам "
+"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Информация, которая понадобится"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документация"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Руководство по установке"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:257
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr ""
+"Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Техническая документация"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
+"аппаратного обеспечения."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:326
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips Howto"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
+"title; аппаратным обеспечением."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:363
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux на &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём "
+"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-"
+"title; дистрибутивов."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Поиск источников технической информации"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое "
+"оборудованиеавтоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой "
+"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
+"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
+"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
+"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
+"оперативной памяти и жёстких дисках."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они "
+"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Аппаратное обеспечение"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Информация, которая может потребоваться"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Жёсткие диски"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Количество дисков."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Их порядок в системе."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
+
+# index.docbook:455, index.docbook:507
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Доступное дисковое пространство."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Разделы."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Монитор"
+
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Модель и производитель."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемые разрешения."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Частота вертикальной развёртки."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Размер экрана."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Мышь"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Порт."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Производитель."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Число кнопок."
+
+# index.docbook:482, index.docbook:510
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Сеть"
+
+# index.docbook:485, index.docbook:511
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Тип адаптера."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:503
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Видеокарта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Размер видеопамяти."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
+"с возможностями монитора)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Номер устройства(в)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Номера устройств."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
+"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
+"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству "
+"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
+"требуется работающая версия Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
+"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
+"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
+"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
+"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
+"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
+"оказаться Windows-специфичным."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
+"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
+"более известных."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
+"посвящённых архитектуре вашей машины."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:590
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Настройки сети"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
+"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
+"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Имя домена."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:609
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "IP-адрес компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "Маска сети."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
+"такой шлюз."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
+"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
+"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
+"во время процесса установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:645
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "ESSID беспроводной сети."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
+"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
+"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
+"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для сервера "
+"&mdash; Pentium II-300."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
+"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
+"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Тип установки"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Жёсткий диск"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Без настольных приложений"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:710
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 мегабайта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:711
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 мегабайт"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:713
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "С настольными приложениями"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 мегабайта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:715
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 гигабайт"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Сервер"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:718
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 мегабайт"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 гигабайта"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по "
+"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на "
+"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Стандартный сервер"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в "
+"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для "
+"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам "
+"потребуется дополнительное место."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Настольный компьютер"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
+"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется "
+"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться "
+"и значительно меньше места."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:758
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Рабочая консоль"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
+"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
+"Занимает около 140МБ."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Для разработчика"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ "
+"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие "
+"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на "
+"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, "
+"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел "
+"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
+"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
+"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. "
+"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их "
+"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/"
+"var</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. Каждая "
+"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить "
+"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не "
+"повлияет на другие комнаты."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
+"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина "
+"означает LPAR или гостевую VM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам "
+"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на "
+"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
+"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но "
+"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место "
+"под корневой раздел Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
+"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например "
+"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive "
+"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD "
+"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM "
+"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
+"разделы без их изменения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию "
+"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации "
+"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
+"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
+"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
+"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
+"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
+"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
+"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки "
+"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать "
+"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы "
+"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во "
+"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
+"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь "
+"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных "
+"установочных лент или CD."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
+"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
+"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно "
+"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные "
+"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице "
+"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
+"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
+"установки Debian для изменения размера файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
+"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если "
+"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
+"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
+"систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться создать разделы "
+"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы "
+"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую "
+"хотите сохранить."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Если вы хотите устанавить более одной операционной системы на одну машину, "
+"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. "
+"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
+"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка "
+"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны "
+"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным "
+"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-"
+"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами "
+"на диске. (Маленькие разделы, выделенные длядисковых драйверов Apple не "
+"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки "
+"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
+"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
+"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
+"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
+"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
+"загрузить файлы программы установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был "
+"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
+"<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
+"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
+"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</"
+"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в "
+"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, "
+"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться "
+"<filename>sda5</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск "
+"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, "
+"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не "
+"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным "
+"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он "
+"одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий "
+"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с "
+"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски "
+"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут "
+"быть смонтированы в Debian после завершения установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
+"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный "
+"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то "
+"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, "
+"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не "
+"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX "
+"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</command> на "
+"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так "
+"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск "
+"<command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед добавлением "
+"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX "
+"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux "
+"понимает только последнюю."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
+"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты "
+"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки "
+"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux "
+"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете "
+"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную "
+"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
+"<emphasis>Нигда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура "
+"уничтожает информацию о разделе."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам "
+"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
+"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
+"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
+"MILO уже установлен в ситеме, или вы установили MILO с другого носителя, то "
+"Debian можно загрузить на ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
+"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows "
+"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
+"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
+"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
+"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
+"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
+"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел "
+"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, "
+"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение "
+"существующего FAT или NTFS раздел."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
+"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или "
+"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
+"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
+"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
+"запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве "
+"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
+"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
+"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
+"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
+"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
+"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
+"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
+"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
+"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
+"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте "
+"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
+"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
+"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
+"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
+"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
+"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
+"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
+"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
+"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
+"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
+"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
+"длинных имён."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
+"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
+"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
+"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Разметка для DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
+"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при "
+"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
+"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
+"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
+"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
+msgstr ""
+"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
+"DOS, хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. "
+"Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды <command>format</"
+"command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1190
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Разметка в AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
+"<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
+"установкой."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Разметка в Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
+"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
+"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
+"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как "
+"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлиет на "
+"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при "
+"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска "
+"и приведёт к недоступности всего диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита "
+"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это "
+"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
+"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
+"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
+"guimenuitem>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или "
+"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже "
+"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID "
+"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в "
+"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
+"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш "
+"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов "
+"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда "
+"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и "
+"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем "
+"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно "
+"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
+"изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
+"\"device-names\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
+"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/"
+"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы "
+"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
+"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
+"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
+"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
+"можете выполнить этот важный шагна последней стадии (из временно "
+"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
+"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать "
+"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, "
+"то что вам подходит."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Разметка в MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
+"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и "
+"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple "
+"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних "
+"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</"
+"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> "
+"чтобывыделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в Linux, "
+"или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера MkLinux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Разметка из SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
+"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать "
+"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает "
+"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. "
+"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого "
+"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS "
+"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает "
+"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 "
+"(CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
+"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема "
+"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, "
+"из которй вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте "
+"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
+"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы "
+"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой "
+"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
+"возникнут проблемы с геометрией диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Вероятно, вы будуте использовать <command>SILO</command> в качестве "
+"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
+"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования "
+"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Разметка MacOS/OSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке "
+"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с "
+"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой "
+"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
+"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
+"установки &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
+"отдельный раздел для каждой из нихi. Если они установлены на одном разделе, "
+"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</"
+"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время "
+"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и "
+"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и "
+"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</"
+"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные загружабельные "
+"разделы , которые могут повлиять на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и "
+"OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с "
+"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного "
+"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) "
+"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/"
+"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT "
+"поддерживаются и MacOS и Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
+"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и "
+"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
+"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
+"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
+"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
+"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы "
+"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно "
+"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед "
+"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно "
+"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность "
+"установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
+"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
+"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
+"производителя программы BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1467
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
+"самотестирование при включении питания)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1486
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
+"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
+"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
+"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
+"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+# index.docbook:1535, index.docbook:1873
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Выбор загрузочного устройства"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
+"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
+"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
+"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
+"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
+"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться "
+"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
+"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
+"Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
+"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+"разрешитьзагрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
+"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
+"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
+"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
+"USB device."
+msgstr ""
+"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
+"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Вам "
+"может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <quote>Removable drive</"
+"quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>, чтобы загрузиться с USB устройства."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
+"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
+"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
+"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM "
+"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
+"или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
+"значения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
+"настройки SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
+"сделать, появляется подсказка на экране."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
+"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
+"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Другие настройки BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Настройки CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
+"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
+"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
+"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Расширенная и дополнительная память"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
+"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
+"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
+"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Защита от вирусов"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
+"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
+"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
+"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с "
+"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не "
+"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту "
+"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но "
+"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не "
+"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного "
+"загрузчика. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
+"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
+"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
+"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
+"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ "
+"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный "
+"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM "
+"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление "
+"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
+"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
+"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
+"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
+"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
+"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
+"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
+"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
+"а может и без него."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
+"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
+"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого "
+"диска по таймеру. Linux может сам управять этими режимами, и делает это "
+"лучше чем BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1779
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
+"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
+"работаете с соответствующимROM и системными заплатками. На Macintosh, "
+"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
+"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
+"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
+"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
+"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
+"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1802
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Вход в OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"На &arch-title; системах обычно не нужно настроивать BIOS (который "
+"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, "
+"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в "
+"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо нажать "
+"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней "
+"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, "
+"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
+"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware "
+"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для "
+"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через "
+"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
+"installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не "
+"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с "
+"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для "
+"микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</"
+"application> и доступна уApple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
+"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После "
+"распаковки утилиты в MacOS и запуске, выберите кнопку сохранить, чтобы "
+"установить заплатку микропрограммы в nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Вызов OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics, simple scripts, etc."
+msgstr ""
+"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
+"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
+"архитектуре x86, хотя намного симпотичнее. Sun boot PROM содержит встроенный "
+"интрепретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных "
+"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т."
+"д."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
+"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
+"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
+"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст "
+"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</userinput>. "
+"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас "
+"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, "
+"чтобы получить приглашение нового типа."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
+"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите "
+"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если "
+"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции "
+"терминала."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
+"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
+"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
+"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"С помощью OpenBoot можно загрузиться с разных устройств, а также изменить "
+"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
+"подробности о том, какв OpenBoot называются устройства; их сильно "
+"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. "
+"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. "
+"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти вe <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
+"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за "
+"себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. "
+"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например "
+"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2, из первого "
+"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> "
+"<screen>\n"
+"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
+"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
+"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств "
+"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а "
+"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</"
+"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</"
+"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых "
+"версияхOpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную "
+"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
+"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете "
+"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</"
+"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных "
+"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-"
+"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях "
+"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также "
+"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или "
+"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> и в Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Настройка BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
+"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне "
+"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет "
+"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не "
+"всё) времениработа с неё происходит удалённо, через клиентское программное "
+"обеспечение типаtelnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры "
+"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли "
+"3215/3270."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так "
+"называемомLPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной "
+"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для "
+"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный "
+"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать "
+"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или "
+"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления "
+"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
+"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
+"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
+"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
+"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
+"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы "
+"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, "
+"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для "
+"Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Родная и LPAR установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
+"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
+"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
+"запуска Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> "
+"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
+"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с "
+"постоянной длиной записи равной 80 символам."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Настройка сервера установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
+"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть "
+"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
+"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
+"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые "
+"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое все установочных CD с таким "
+"жедеревом каталогов."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и "
+"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
+"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
+"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
+"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной "
+"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в "
+"положенное значение решило проблему."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
+"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
+"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как "
+"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. "
+"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или "
+"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение "
+"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
+"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
+"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
+"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
+"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью "
+"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в "
+"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно "
+"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно "
+"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень "
+"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и "
+"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата "
+"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая "
+"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Переключатель Тurbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
+"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS "
+"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
+"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
+"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
+"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
+"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо "
+"переключателем."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2119
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах "
+"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если "
+"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш "
+"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает "
+"<emphasis>намного</emphasis> медленнее."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти "
+"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы "
+"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после "
+"переключения из 16-битного в 32-битный код."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Настройки периферийного оборудования"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах "
+"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
+"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
+"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то "
+"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, "
+"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 "
+"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
+"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
+"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
+"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
+"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
+"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
+" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
+"<quote>USB keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
+"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..1c25d8079
--- /dev/null
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -0,0 +1,3263 @@
+# translation of random-bits.po to Russian
+# translation of random-bits.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: random-bits\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:25+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Разное"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Preconfiguration File Example"
+msgstr "Пример файла автоматической установки"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
+"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
+msgstr ""
+"Здесь представлен полностью работающий пример файла автоматической "
+"установки. В <xref linkend=\"automatic-install\"/> описано как его "
+"использовать. Вы можете убрать комментарии с нужных вам строк перед "
+"использованием этого файла."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
+"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
+"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
+"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
+"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
+"will fail with unpredictable results."
+msgstr ""
+"Для правильного отображения этого примера в руководстве мы разделили "
+"некоторые длинные строки. Это можно определить по символу продолжения строки "
+"<quote>\\</quote> и дополнительному отступу в следующей строке. В рабочем "
+"конфигурационном файле эти строки должны быть объединены в <emphasis>одну "
+"строку</emphasis>. Если вы этого не сделаете, автоматическая установка "
+"завершится неудачно с непредсказуемым результатом."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
+"preseed;."
+msgstr ""
+"<quote>Чистый</quote> файл с примером доступен в &urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
+msgstr "Также, файл с примером можно найти в &urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
+"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
+"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
+"# for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
+"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
+"# can set the time zone using this variable.\n"
+"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Canada.\n"
+"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
+"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
+"# question.\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
+"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
+"# the time zones, or \"other\".\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
+"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
+"reader):\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
+"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
+"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
+"# for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
+"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
+"# can set the time zone using this variable.\n"
+"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Canada.\n"
+"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
+"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
+"# question.\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
+"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
+"# the time zones, or \"other\".\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
+"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
+"reader):\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"#\n"
+"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n"
+"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n"
+"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n"
+"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the "
+"location\n"
+"# you specify.\n"
+"#\n"
+"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
+"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
+"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
+"# file.\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# To select your language and country, use this setting, but remember\n"
+"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n"
+"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n"
+"# such as debian-installer/locale=en_US\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n"
+"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# What suite of Debian to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n"
+"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command \\\n"
+"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"#\n"
+"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n"
+"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n"
+"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n"
+"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the "
+"location\n"
+"# you specify.\n"
+"#\n"
+"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
+"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
+"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
+"# file.\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# To select your language and country, use this setting, but remember\n"
+"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n"
+"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n"
+"# such as debian-installer/locale=en_US\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n"
+"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# What suite of Debian to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n"
+"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command \\\n"
+"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Устройства Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
+"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
+"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
+"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
+"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
+"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
+"listed."
+msgstr ""
+"В Linux в каталоге <filename>/dev</filename> содержатся различные "
+"специальные файлы. Эти файлы называются файлами устройств. Доступ к "
+"устройствам в мире Unix отличается от того, как это сделано в других "
+"операционных системах. Здесь это делается через специальный файл, который в "
+"действительности обслуживается драйвером, осуществляющим доступ к "
+"устройству. Файл устройства &mdash; это интерфейс к реальным системным "
+"компонентам. Файлы в <filename>/dev</filename> также и ведут себя по-"
+"другому. Ниже перечислены самые важные файлы устройств."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Первый дисковод"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "Второй дисковод"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hda</filename>"
+msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (мастер)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdb</filename>"
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (подчинённый)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdc</filename>"
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (мастер)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdd</filename>"
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (подчинённый)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "hda1"
+msgstr "hda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "hdd15"
+msgstr "hdd15"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+msgstr "Пятнадцатый раздел на четвёртом жёстком диске IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+msgstr "Жёсткий диск SCSI с наименьшим SCSI ID (т.е. 0)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 1)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdc</filename>"
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 2)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "sdd10"
+msgstr "sdd10"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgstr "Десятый раздел на четвёртом жёстком диске SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+msgstr "SCSI CD-ROM с наименьшим SCSI ID"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+msgstr "SCSI CD-ROM со следующим наибольшим SCSI ID"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Последовательный порт 0, COM1 под MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:142
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Последовательный порт 1, COM2 под MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:146
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "Устройство мышь PS/2 "
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "Псевдо-устройство, повторитель данных от демона GPM (мыши)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Символическая ссылка на привод CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Символическая ссылка на файл устройства мыши"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid "Everything pointed to this device will disappear"
+msgstr "Всё, что направлено в этот интерфейс, исчезнет"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "Можно бесконечно читать нули из этого устройства"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Установка мыши"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
+"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config-4</filename>."
+msgstr ""
+"Мышь можно использовать одновременно и в консоли Linux (с помощью gpm) и в "
+"среде X window. Это возможно, если использовать повторитель gpm, который "
+"который передаёт сигналы ещё и X серверу: <informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> Установите протокол повторителя в raw (в файле "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename>), а в настройках X фактический протокол "
+"обмена данными с мышью (в файле <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> или "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+"restarting X."
+msgstr ""
+"Такой подход с использованием gpm даже в X имеет преимущество, если мышь "
+"отключат по неосторожности. Простой перезапуск gpm командой "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> подключит мышь в программе заново без "
+"перезапуска X."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
+"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
+"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
+"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+msgstr ""
+"Если gpm выключен или не установлен по каким-то причинам, убедитесь что X "
+"сервер настроен на чтение прямо из устройства мыши, например /dev/psaux. "
+"Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в <filename>/usr/share/doc/"
+"HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</"
+"userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> и <ulink url="
+"\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
+"mice\"</userinput>."
+msgstr ""
+"Для PowerPC в <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> или <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename> установите устройство мышь в <userinput>\"/dev/"
+"input/mice\"</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Современные ядра дают вам возможность эмулировать трехкнопочную мышь, когда "
+"у вашей мыши только одна кнопка. Просто добавьте следующие строки в файл "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# эмуляция 3-кнопочной мыши \n"
+"# включить эмуляцию\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Посылать сигнал средней кнопки мыши клавишей F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Посылать сигнал правой кнопки мыши клавишей F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Для кодов других клавиш, используйте программу showkey."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Дисковое пространство, необходимое для задач"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
+"standard packages, requires 573MB of disk space."
+msgstr ""
+"Для базовой установки на i386 с ядром версии 2.4 со всеми стандартными "
+"пакетами требуется 573 МБ дискового пространства."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"В таблице ниже приведено количество используемого места при установке задач, "
+"описанных в tasksel. Данные величины получены с помощью aptitude. Заметим, "
+"что некоторые пакеты входят в несколько задач одновременно, поэтому полный "
+"размер установки для двух задач вместе может быть меньше, чем полный размер, "
+"полученный сложением размеров."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
+"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
+"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
+"required in <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Заметьте, что при подсчёте размера разделов к размеру базовой установки, "
+"нужно добавить размеры из таблицы. Большинство размеров из колонки "
+"<quote>Размер после установки</quote> нужно приплюсовывать к <filename>/usr</"
+"filename>; а размеры из колонки <quote>Размер загрузки</quote> (временно) "
+"занимает место в <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Задача"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Размер после установки (МБ)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Размер загрузки (МБ)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Требуемое место для установки (МБ)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "рабочий стол"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "1392"
+msgstr "1392"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>460</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "1852"
+msgstr "1852"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "веб сервер"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "<entry>36</entry>"
+msgstr "<entry>36</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "<entry>12</entry>"
+msgstr "<entry>12</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "<entry>48</entry>"
+msgstr "<entry>48</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "сервер печати"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:289
+#, no-c-format
+msgid "<entry>168</entry>"
+msgstr "<entry>168</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>58</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "<entry>226</entry>"
+msgstr "<entry>226</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "DNS сервер"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>1</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:298 random-bits.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "файловый сервер"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "<entry>47</entry>"
+msgstr "<entry>47</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>24</entry>"
+msgstr "<entry>24</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "<entry>71</entry>"
+msgstr "<entry>71</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "почтовый сервер"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "<entry>10</entry>"
+msgstr "<entry>10</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "<entry>13</entry>"
+msgstr "<entry>13</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "база данных SQL"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "<entry>66</entry>"
+msgstr "<entry>66</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid "<entry>21</entry>"
+msgstr "<entry>21</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "<entry>87</entry>"
+msgstr "<entry>87</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"desktop environments."
+msgstr ""
+"В задачу <emphasis>рабочий стол</emphasis> входит установка среды рабочего "
+"стола и Gnome и KDE одновременно."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 200MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали установку не на английском языке, <command>tasksel</command> "
+"может автоматически установить <firstterm>задание по локализации</"
+"firstterm>, если оно имеет для вашего языка. Необходимое пространство "
+"зависит от языка; добавьте около 200 МБ на загрузку и установку."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:347
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
+"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
+"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
+"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
+"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
+"to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы "
+"Unix или Linux без использования управляемой из меню программы установки, "
+"основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном "
+"руководстве. Это <quote>междистрибутивное</quote> HOWTO попросили "
+"пользователи, переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом "
+"разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и "
+"навигации по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает "
+"команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> "
+"относится к команде, вводимой в Debian chroot."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим "
+"предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и "
+"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается <quote>с "
+"нулевым временем простоя</quote> (zero downtime). Также это мудрый способ "
+"работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными "
+"загрузочными или установочными носителями."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:373
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Начинаем"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
+"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
+"to install X."
+msgstr ""
+"С помощью имеющейся утилиты работы с разделами диска, переразметьте диск как "
+"нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел подкачки (swap). "
+"Вам потребуется минимум 150 МБ для консольной версии установки или минимум "
+"300 МБ, если вы планируете установить X."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"Создайте файловые системы на разделах. Например, чтобы создать файловую "
+"систему ext3 на разделе <filename>/dev/hda6</filename> (это корневой раздел "
+"в нашем примере): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> Чтобы создать файловую систему ext2, не "
+"указывайте параметр <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Проинициализируйте и активируйте раздел подкачки (замените номер раздела на "
+"свой): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> Смонтируйте один раздел как <filename>/mnt/"
+"debinst</filename> (точка установки, она будет корневой (<filename>/</"
+"filename>) файловой системой в вашей новой системе). Имя точки монтирования "
+"абсолютно произвольное."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Установка <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
+"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Инструмент, которым пользуется программа установки Debian и который признан "
+"официальным способом установки базовой системы Debian &mdash; "
+"<command>debootstrap</command>. Он использует <command>wget</command> и "
+"<command>ar</command>, но зависит только от <classname>/bin/sh</classname>. "
+"Установите <command>wget</command> и <command>ar</command>, если их ещё нет "
+"в системе, а затем загрузите и установите <command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
+"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
+"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+msgstr ""
+"Если у вас система, основанная на rpm, вы можете использовать alien для "
+"конвертации .deb в .rpm или загрузить rpm версию с <ulink url=\"http://"
+"people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
+"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
+msgstr ""
+"Или вы можете использовать следующую процедуру установки вручную. Создайте "
+"каталог work для распаковки в него .deb: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Бинарный файл <command>debootstrap</command> "
+"расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, "
+"соответствующий вашей архитектуре). Загрузите <command>debootstrap</"
+"command> .deb из <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
+"debootstrap/\">пула</ulink>, скопируйте пакет в каталог work и извлеките из "
+"него бинарные файлы. Вам потребуются привилегии суперпользователя (root) для "
+"установки бинарных файлов."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
+"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
+"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
+"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Запуск <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"При запуске <command>debootstrap</command> загружает необходимые файлы прямо "
+"из архива. В примере ниже вы можете заменить <userinput>http.us.debian.org/"
+"debian</userinput> на любой сервер-зеркало архивов Debian, лучше всего "
+"использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian;, смонтированный в "
+"<filename>/cdrom</filename>, вы можете подставить URL типа file вместо http "
+"URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> на один из следующих вариантов в "
+"команде запуска <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
+"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
+"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
+"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> или "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Настройка базовой системы"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>Chroot</command> into it:"
+msgstr ""
+"Теперь у вас на диске есть настоящая, пусть и слабенькая, система Debian. "
+"Выполните <command>Chroot</command> в неё:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:511
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Монтирование разделов"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:512
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Вам нужно создать файл <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Вот пример, который можно изменить в "
+"соответствии с вашими условиями: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: информация о статических файловых системах.\n"
+"#\n"
+"# файл. система точка монтир. тип параметры дамп проход\n"
+"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
+"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Выполните <userinput>mount -a</userinput> для "
+"монтирования всех файловых систем, указанных в файле <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, а для монтирования определённой файловой системы выполните: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Вы можете монтировать файловую систему proc "
+"несколько раз и в произвольные места, хотя принято в /proc. Если вы не "
+"использовали <userinput>mount -a</userinput>, то перед тем как продолжить, "
+"убедитесь, что proc смонтирована:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:540
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Configure Keyboard"
+msgstr "Настройка клавиатуры"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "To configure your keyboard:"
+msgstr "Для настройки клавиатуры введите:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Настройка сети"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
+"filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Для настройки сети, отредактируйте <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename> и <filename>/etc/hostname</"
+"filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces \n"
+"</screen></informalexample> Здесь приведены некоторые простые примеры из "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Укажите серверы имён и директивы search в "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Простой <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Укажите имя системы (от 2 до 63 символов): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Если у вас несколько сетевых карт, то вам нужно "
+"разместить имена драйверов в файле <filename>/etc/modules</filename> в "
+"желаемом порядке. Позже при загрузке каждая карта будет связана с именем "
+"интерфейса (eth0, eth1, и тд.) как вы и хотели."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
+msgstr "Настройка часового пояса, пользователей и APT"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
+"sources by running"
+msgstr ""
+"Выберите часовой пояс, добавьте обычного пользователя и укажите источники "
+"<command>apt</command>, запустив"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "# /usr/sbin/base-config new"
+msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales"
+msgstr "Настройка локалей"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the locales support package and configure it: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
+"the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
+"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. "
+"Для этого установите пакет поддержки локалей и настройте его: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: Apt должен быть уже настроен, "
+"например, во время фазы base-config. Перед использованием локалей с набором "
+"символов, отличным от ASCII или latin1, пожалуйста проконсультируйтесь с "
+"нужным HOWTO по локализации."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Установка ядра"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
+msgstr ""
+"Если вы намерены загружать эту систему, то вам скорее всего понадобится ядро "
+"Linux и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами при помощи "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> Затем установите нужное указав его имя пакета."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Установка системного загрузчика"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
+"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
+"chroot to do so."
+msgstr ""
+"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте ваш системный "
+"загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. "
+"Заметим, что debootstrap не устанавливает системный загрузчик, хотя вы "
+"можете использовать apt-get внутри вашего Debian chroot, чтобы сделать это."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
+"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
+"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
+"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Просмотрите в <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> об установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, "
+"которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для "
+"установленной системы Debian в существующий файл grub <filename>menu.lst</"
+"filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Также, вы можете скопировать "
+"его в новую систему и отредактировать его там. После того как закончите "
+"редактирование, вызовите lilo (помните, что он будет использовать "
+"<filename>lilo.conf</filename>, относящийся к системе, из которой его "
+"вызвали)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качестве примера:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:667
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=/boot/boot-menu.b\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Просмотрите <userinput>man yaboot.conf</userinput> для инструкций об "
+"установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую "
+"использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной "
+"системы Debian в существующий <filename>yaboot.conf</filename>. Также вы "
+"можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После "
+"того, как закончите редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет "
+"использовать <filename>yaboot.conf</filename>, относящийся к системе, из "
+"которой его вызвали)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Вот простой пример <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> На некоторых машинах вам возможно понадобится "
+"использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:697
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
+"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
+"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+"Этот раздел описывает установку &debian; на компьютер без сетевой карты "
+"Ethernet, но подключённый к другому компьютеру-шлюзу с помощью нуль-"
+"модемного кабеля (также называемого нуль-принтерным кабелем). Компьютер-шлюз "
+"должен быть подключён к сети, где есть сервер зеркало Debian (например, к "
+"Интернет)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"В примере, показанном в приложении, мы будем настраивать PLIP соединение со "
+"шлюзом подключённым к Интернет через соединение по телефонной линии (ppp0). "
+"Мы будет использовать IP адреса 192.168.0.1 и 192.168.0.2 для PLIP "
+"интерфейсов системы приёмника и системы источника соответственно(эти адреса "
+"не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"PLIP соединение, настроенное в время установки будет также работать и после "
+"перезагрузки в установленную систему (смотрите <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Перед тем как начать, проверьте настройки BIOS (IO base address и IRQ) "
+"паралельных портов на обеих системах. Наиболее распространённые значения: "
+"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:730
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Требования"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+"Компьютер приёмник, называемый <emphasis>приёмник</emphasis>, это на который "
+"будет установлен Debian."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:739
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"Системные установочные носители; смотрите <xref linkend=\"installation-media"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Другой компьютер, подключённый к Интернет, называемый <emphasis>источник</"
+"emphasis>, будет использоваться в качестве шлюза."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Нуль-модемный кабель DB-25. Подробней о кабеле и как его сделать смотрите "
+"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Настройка источника"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Сценарий, показаный ниже &mdash; это простой пример настройки компьютера "
+"источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Установка приёмника"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
+"answers that should be given during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в "
+"экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите <userinput>expert</"
+"userinput>. Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на различных этапах "
+"установки."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:787
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components"
+msgstr "Загрузка компонентов программы установки"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"В списке выберите параметр <userinput>plip-modules</userinput>; это сделает "
+"доступным PLIP драйвера для программы установки."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Определение сетевой карты"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Если приёмник <emphasis>имеет</emphasis> сетевую карту, будет показан список "
+"модулей драйверов для обнаруженных карт. Если вы хотите, чтобы &d-i; "
+"использовал всё равно plip, то снимите выделение со всех показанных модулей "
+"драйверов. Естественно, если приёмник не имеет сетевой карты, программа "
+"установки не покажет этого списка."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:811
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+msgstr "Запрашивать параметры модулей: да"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Так как ранее сетевой карты обнаружено/выбрано не было, программа установки "
+"попросит выбрать модуль сетевого устройства из списка. Выберите модуль "
+"<userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional parameters for module parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Дополнительные параметры для модуля parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+msgstr "Дополнительные параметры для модуля plip: оставьте пустым"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Настройка сети"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Адреса серверов имён: можно указать те же адреса что и для источника "
+"(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..930f75bda
--- /dev/null
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,3528 @@
+# translation of using-d-i.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-d-i\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:24+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "Использование программы установки Debian"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Как работает программа установки"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
+"компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
+"Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
+"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
+"можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
+"(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
+"процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
+"автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "
+"будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
+"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
+"умолчанию для вопросов, которые не задавались."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
+"меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
+"действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
+"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
+"о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
+"пользователь всегда будет оповещён."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно "
+"изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, "
+"например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется "
+"DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно "
+"посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
+"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "
+"автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "
+"установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "
+"через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr ""
+"Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
+"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
+"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
+"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
+"<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
+"контроль над &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
+"распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
+"Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
+"диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
+"перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
+"&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
+"стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
+"пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
+"длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
+"прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
+"использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
+"прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
+"выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
+"для активации выбора."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
+"третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
+"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
+"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "
+"к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "
+"время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "
+"основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"
+"filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
+"debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "
+"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
+"установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "
+"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Описание компонентов"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "
+"назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "
+"можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
+"установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
+"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
+"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
+"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
+"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "
+"проблему, и в этом случае меню может появиться."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
+"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
+"компонента."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "languagechooser"
+msgstr "languagechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
+"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
+"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
+msgstr ""
+"Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "
+"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
+"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "countrychooser"
+msgstr "countrychooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+msgstr ""
+"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
+"устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
+"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
+"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
+"подходящую модель."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые "
+"карты, приводы дисков и PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к "
+"Интернет."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
+"источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
+"может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет "
+"различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
+"потери некоторых возможностей)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
+"выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
+"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
+"Также обладает интересными возможностями, например может работать в "
+"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
+"утилита для работы с разделами в Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "autopartkit"
+msgstr "autopartkit"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr ""
+"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
+"установкам."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа "
+"разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
+"согласно пользовательским указаниям."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера "
+"логических томов)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем "
+"дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr ""
+"Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
+"работать под Linux после перезагрузки."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
+"эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить "
+"найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким "
+"образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в "
+"момент загрузки."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
+"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
+"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
+"computer boots."
+msgstr ""
+"Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
+"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "
+"дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
+"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
+"компьютера."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "base-config"
+msgstr "base-config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
+"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
+"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
+msgstr ""
+"Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "
+"происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> "
+"новой системы Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
+"второй консоли."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bugreporter"
+msgstr "bugreporter"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
+"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
+"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
+"problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase "
+"condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</"
+"phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам "
+"Debian точный отчёт о проблеме программы установки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Применение отдельных компонентов"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
+"Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
+"использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
+"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
+"её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
+"Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
+"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
+"немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
+"свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
+"Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет "
+"определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
+"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
+"несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
+"необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
+"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
+"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
+"по ходу установки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory"
+msgstr "Определение доступной памяти"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
+"памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
+"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
+"на вашу машину."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "
+"доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Language selection"
+msgstr "Выбор языка"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As the first step of the installation, select the language in which you want "
+"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
+"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
+"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
+"list is sorted on the English names."
+msgstr ""
+"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "
+"процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "
+"языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "
+"этого языка. Список отсортирован по английским названиям."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English. The selected language will also be used to help select a "
+"suitable keyboard layout."
+msgstr ""
+"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "
+"переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
+"недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "
+"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Country selection"
+msgstr "Выбор страны"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
+"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "
+"более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "
+"многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "
+"<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "
+"список всех стран, сгруппированных по континентам."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selection will be used later in the installation process to pick the "
+"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+"can make a different choice. The selected country, together with the "
+"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
+"часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"
+"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "
+"можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
+"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Выбор параметров локализации"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
+"которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
+"параметры локализации входят язык, страна и локали."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
+"различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
+"недоступен, по умолчанию используется английский язык."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
+"установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
+"территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка "
+"будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
+"раскладки клавиатуры."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
+"на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
+"показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
+"английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
+"вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
+"quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
+"система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
+"<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
+"<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
+"различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
+"страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
+"то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
+"Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
+"автоматически."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+"На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
+"Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
+"выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
+"которые будут созданы для устанавливаемой системы."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Выбор клавиатуры"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите "
+"раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
+"подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
+"выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
+"<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения "
+"установки)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
+"клавиши стрелок &mdash; они находятся в одном и том же месте во всех "
+"национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
+"клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура &mdash; это клавиатура с клавишами от "
+"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "
+"невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "
+"раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "
+"измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "
+"дальнейшем ядро Linux/MIPS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
+"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на "
+"клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна "
+"<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) "
+"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве "
+"Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
+"отличаются."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
+msgstr ""
+"Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "
+"программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "
+"неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "
+"Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "
+"производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
+msgstr ""
+"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "
+"клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "
+"умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "
+"вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "
+"клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "
+"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "
+"американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "
+"если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "
+"клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
+"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
+"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
+"этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
+"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
+"последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
+"<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
+"Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
+"первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
+"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
+"iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
+"iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
+"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
+"образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
+"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
+"command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
+"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, "
+"перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте "
+"правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
+"файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
+"повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это "
+"сделать со второй консоли без перезагрузки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network"
+msgstr "Настройка сети"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного "
+"сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
+"<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
+"будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
+"ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после "
+"завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr ""
+"По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
+"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
+"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
+"начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
+"DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
+"причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
+"вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
+"настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
+"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
+"именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
+"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
+"<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "
+"<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
+"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"
+"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
+msgstr ""
+"Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "
+"что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "
+"системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
+"операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "
+"Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "
+"используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "
+"сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"
+"classname>, который поможет вам с настройкой сети."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr ""
+"После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
+"i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
+"готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
+"раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
+"дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
+"настройка LVM или устройств RAID."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Your Disks"
+msgstr "Разметка дисков"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "
+"разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "
+"свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "
+"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "
+"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
+"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
+"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
+"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
+"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
+"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
+"will fail."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "
+"схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "
+"некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "
+"что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "
+"требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "
+"Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "
+"направляющая разметка завершится неудачно."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Схема разметки"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Минимальное пространство"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Создаваемые разделы"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:849
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Все файлы на одном разделе"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600МБ"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Desktop machine"
+msgstr "Настольный компьютер"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500МБ"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "Multi-user workstation"
+msgstr "Многопользовательская рабочая станция"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
+"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "
+"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
+"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
+"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
+"качестве загрузочного раздела EFI."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "
+"дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
+"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу "
+"разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда "
+"они будут смонтированы."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any)."
+msgstr ""
+"Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
+"разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
+"свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
+"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
+"таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
+"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
+"разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
+"нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
+"guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "
+"предложенные изменения вручную, как описано ниже."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
+"отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
+"описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
+"разделы в Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr ""
+"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
+"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
+"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
+"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
+"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
+"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
+"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
+"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
+"флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "
+"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
+"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
+"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
+"качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "
+"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
+"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
+"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
+"обратно в главное меню <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
+msgstr ""
+"Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
+"и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
+"и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
+"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
+"изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
+"работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
+"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для "
+"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть "
+"смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</"
+"emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой "
+"системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не "
+"исправите ошибку."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, "
+"<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока "
+"вы создадите такой раздел."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями "
+"программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если "
+"вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все "
+"требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, "
+"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку "
+"и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
+"отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
+"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
+"<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
+"ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
+"место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
+"переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
+"и т.д."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
+msgstr ""
+"Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
+"логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
+"разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
+"виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
+"который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
+"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
+"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
+"<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
+"диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
+"изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
+"<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
+"место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
+"Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
+"HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "
+"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "
+"<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "
+"вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "
+"<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "
+"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"
+"command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "
+"томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "
+"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "
+"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
+"стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "
+"сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "
+"выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "
+"с утилитами LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+"Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "
+"должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "
+"физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "
+"менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "
+"должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="
+"\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+"Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "
+"создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "
+"команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "
+"этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "
+"контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "
+"создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "
+"терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "
+"логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "
+"нужные логические тома обычным образом."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgstr ""
+"После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "
+"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "
+"настраиваются они одинаково)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
+"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
+"одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
+"footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
+"command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
+"данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
+"Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
+"<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и "
+"объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
+"устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
+"<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
+"точку монтирования и т.д.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
+"момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
+"разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
+"распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
+"операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
+"<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
+"другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
+"<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
+"Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
+"(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "
+"одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
+"дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
+"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
+"(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
+"чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
+"повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "
+"чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "
+"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
+"одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "
+"надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "
+"распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "
+"отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "
+"которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "
+"(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "
+"сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "
+"потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "
+"контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
+"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
+"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
+"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
+"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "
+"чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> Итог:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Минимум устройств"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Запасное устройство"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Доступное пространство"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+# index.docbook:1062, index.docbook:1070
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+# index.docbook:1063, index.docbook:1064
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>нет</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+# index.docbook:1071, index.docbook:1079
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "необязательно"
+
+# index.docbook:1072, index.docbook:1080
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>да</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
+"один)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
+"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
+"not support setting up RAID on this platform."
+msgstr ""
+"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
+"стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на "
+"данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
+"в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
+"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
+"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
+"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас "
+"могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с "
+"некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в "
+"качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные "
+"пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив "
+"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
+"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
+"on the type of MD you selected."
+msgstr ""
+"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
+"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "
+"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
+"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
+"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
+"зависят от типа выбранного MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 очень прост &mdash; вам предложат список доступных разделов RAID, а "
+"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных "
+"устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. "
+"Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
+"будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
+"разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
+"волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "
+"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
+"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "
+"три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
+"100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
+"300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "
+"(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "
+"<filename>/home</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
+"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
+"вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
+"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Установка базовой системы"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
+"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
+"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr ""
+"Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
+"времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
+"базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
+"может занять какое-то время."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Base System Installation"
+msgstr "Установка базовой системы"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "
+"сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "
+"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "
+"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
+"over a serial console."
+msgstr ""
+"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
+"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
+"файле <filename>/var/log/messages</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
+"программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
+"оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
+"списка доступных ядер."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
+"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
+"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
+"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
+"всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
+"описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "
+"архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "
+"в документации по менеджеру загрузки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Обнаружение операционных систем"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
+"обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
+"обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
+"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
+"операционную систему в дополнении к Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
+"всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
+"настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
+"различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
+"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
+"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
+"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
+"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
+"mounted partitions manually from a console."
+msgstr ""
+"Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы "
+"на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое "
+"может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку "
+"монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или "
+"если вы смонтировали разделы вручную из консоли."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
+"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
+"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
+"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
+"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
+"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
+"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
+"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "
+"<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "
+"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"
+"command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "
+"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1475
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
+"quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является "
+"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
+"будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете "
+"установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по "
+"grub."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr ""
+"Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в "
+"главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите "
+"использовать."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</"
+"quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая "
+"управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции "
+"из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти "
+"функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
+"операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
+"firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
+"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "
+"<command>LILO</command>:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс "
+"загрузки."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "раздел, созданный для Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
+"<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
+"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Другой"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"
+"command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "
+"использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с "
+"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/"
+"dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</"
+"filename> или <filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
+"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
+"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "
+"загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
+"искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "
+"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"
+"quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "
+"архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо "
+"установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются "
+"в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню "
+"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на "
+"файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из "
+"двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом "
+"и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> "
+"копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</"
+"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге "
+"установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, "
+"которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы "
+"создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же "
+"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Выберите правильный раздел!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "
+"флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в "
+"зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
+"включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
+"Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
+"установки, стерев его содержимое!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1634
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Содержимое EFI раздела"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"Раздел EFI &mdash; это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких "
+"дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему "
+"<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а "
+"используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки "
+"системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая "
+"производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/"
+"elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</"
+"filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер "
+"загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В "
+"файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или "
+"настройки системы."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это "
+"копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, "
+"указывающими на файлы в EFI разделе."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
+"EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
+"элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
+"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
+"используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
+"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
+"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога "
+"управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения "
+"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в <filename>/"
+"etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот файл "
+"находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает символическая "
+"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик на SGI Indys называется <command>arcboot</command>. Он "
+"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
+"установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые "
+"хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация "
+"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
+"<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с "
+"жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести "
+"<command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</"
+"userinput> для встроенных контроллеров"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+
+# index.docbook:1600, index.docbook:1669
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию "
+"<quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid "<command>delo</command>-installer"
+msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он "
+"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
+"установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые "
+"хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация "
+"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
+"<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с "
+"жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для "
+"большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для "
+"встроенных контроллеров"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"это имя конфигурации в <filename>/etc/delo.conf</filename>, по умолчанию "
+"<quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"Если <filename>/etc/delo.conf</filename> хранится на первом разделе диска и "
+"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют <command>yaboot</"
+"command> в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки "
+"настроит <command>yaboot</command> автоматически, поэтому всё, что вам нужно "
+"это маленький 820k раздел с именем <quote>bootstrap</quote> и типом "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, созданный ранее компонентой разбивки. "
+"Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и "
+"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется "
+"<command>quik</command>. Также, вы можете использовать его на CHRP. "
+"Программа установки попытается настроить <command>quik</command> "
+"автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и "
+"на некоторых клонах Power Computing."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик для &arch-title; называется <quote>zipl</quote>. "
+"<command>ZIPL</command> по настройке и использованию, за некоторыми "
+"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Посмотрите <quote>Драйверы "
+"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на вебсайте IBM "
+"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется <quote>silo</"
+"quote>. Его документация лежит в каталоге <filename>/usr/share/doc/silo/</"
+"filename>. <command>SILO</command> по настройке и использованию, за "
+"некоторыми исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, "
+"<command>SILO</command> позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, "
+"даже если его не в <filename>/etc/silo.conf</filename>. То есть "
+"<command>SILO</command> умеет работать с разделами Linux. Также, <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename> читается во время загрузки машины и поэтому не "
+"нужно перезапускать <command>silo</command> после установки нового ядра, в "
+"отличии от <command>LILO</command>. <command>SILO</command> может также "
+"читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это "
+"полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/"
+"Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"Эта опция может быть использована для завершения установки без установки "
+"системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не "
+"существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать "
+"существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта опция особенно "
+"полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система "
+"должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать "
+"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/"
+"boot</filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном "
+"загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и "
+"раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, "
+"если вы выбрали установку с отдельным разделом <filename>/boot</filename>, "
+"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the First Stage"
+msgstr "Завершение первой стадии"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё "
+"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Finish the Installation and Reboot"
+msgstr "Завершение установки и перезагрузка"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
+msgstr ""
+"Это последний шаг первой стадии процесса установки Debian. Вам предложат "
+"вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который использовался для "
+"загрузки программы установки. Программа установки выполнит завершающие "
+"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <guimenuitem>Завершить установку</guimenuitem>, чтобы "
+"остановить систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title; в "
+"данном случае. Затем, вам нужен IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в "
+"качестве корневой файловой системы в самом начале установки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Разное"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе "
+"установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то "
+"пойдёт не так."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Сохранение протокола установки"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время "
+"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-"
+"installer/</filename> в новой системе Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
+"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
+"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
+"on another system or attach them to an installation report."
+msgstr ""
+"Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</"
+"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на "
+"дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой "
+"носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую "
+"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или "
+"послать его вместе с отчётом об ошибке."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr ""
+"В меню есть пункт <guimenuitem>Войти в режим командной строки</guimenuitem>. "
+"Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите "
+"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (на "
+"клавиатурах Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>вирутальную консоль</emphasis>. "
+"Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши <keycap>пробела</"
+"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. В новом "
+"отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, "
+"называемый <command>ash</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix "
+"утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав "
+"<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</"
+"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства,"
+"такие как автодополнение и история команд."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
+msgstr ""
+"Для выполнения любой задачи используйте меню &mdash; режимом командной "
+"строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. "
+"В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор "
+"командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню не "
+"сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите "
+"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, чтобы "
+"вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если использовали "
+"меню для входа в режим командной строки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Установка по сети"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Одной из наиболее интересных компонент является <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Она позволяет выполнить огромную часть процесса установки через "
+"сеть по протоколу SSH. Чтобы использовать сеть, вам нужно выполнить первые "
+"шаги установки из консоли, по крайней мере настройку сети. (Хотя вы можете "
+"автоматизировать и эту часть с помощью <xref linkend=\"automatic-install\"/"
+">.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, "
+"поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется "
+"CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить "
+"главное меню установки и выбрать <guimenuitem>Загрузка компонентов программы "
+"установки с компакт-диска</guimenuitem> и в списке дополнительных компонент "
+"выбрать <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
+"SSH</guimenuitem>. При успешной загрузке в меню появится новый пункт "
+"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Для установки на &arch-title;, данный метод является методом по умолчанию "
+"после настройки сети."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+"Далее <phrase arch=\"not-s390\">после выбора данного пункта, </phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">вас</phrase> попросят ввести новый пароль для "
+"подключения к устанавливаемой системе. Для проверки нужно будет ввести его "
+"ещё раз.Это всё. Теперь вы должны увидеть инструкции по удалённому "
+"подключению в качестве пользователя <emphasis>installer</emphasis> с только "
+"что введённым паролем. Также здесь будет показан идентификатор (fingerprint) "
+"системы. Вам нужно передать этот идентификатор безопасным образом "
+"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать "
+"клавишу &enterkey; и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую "
+"компоненту."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Теперь давайте перейдём на другую сторону соединения. Здесь вам потребуется "
+"настроить терминал для работы с кодировкой UTF-8, потомучто её использует "
+"устанавливаемая система. Если вы не можете этого сделать, удалённая "
+"установка всё ещё возможна, но в этом случае вы будете наблюдать на экране "
+"странные закорючки вместо границ окон и не-ascii символов. Чтобы установить "
+"соединение с удалённой системой просто наберите: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> где <replaceable>install_host</replaceable> это "
+"имя или IP адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед "
+"приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), "
+"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
+msgstr ""
+"Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так "
+"получилось, что они имеют одинаковый IP адрес или имя, то <command>ssh</"
+"command> не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют "
+"разные идентификаторы, что обычно указывает на спуфинг атаку. Если вы "
+"уверены, что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2173
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"После регистрации на удалённой системе вам предложат два варианта:"
+"<guimenuitem>Start menu</guimenuitem> и <guimenuitem>Start shell</"
+"guimenuitem>. Выбрав первый вы попадёте в главное меню программы установки, "
+"откуда можно продолжить установку как обычно. Во втором варианте запускается "
+"оболочка командной строки, из которой можно проверить и возможно, что-то "
+"исправить на удалённой системе. Разрешается запускать только одну сессию SSH "
+"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"После запуска установки через SSH, вы не должны возвращаться к установке с "
+"консоли, так как это может привести к порче базы данных, которая содержит "
+"настройки новой системы. Это, в свую очередь, может привести к неудачному "
+"завершению установки или проблемам в установленной системой."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять "
+"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2206
+#, no-c-format
+msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
+msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
+"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
+"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
+"useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr ""
+"Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед "
+"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
+"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
+"программы установки и большинству людей не нужно так делать."
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..20b52350a
--- /dev/null
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -0,0 +1,958 @@
+# translation of welcome.po to Russian
+# translation of welcome.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: welcome\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:50+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to Debian"
+msgstr "Добро пожаловать в Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете "
+"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к "
+"следующей главе."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Что такое Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian &mdash; это полностью добровольная организация, посвятившая себя "
+"разработке свободного программного обеспечения и распространению идеалов "
+"Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
+"Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое "
+"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
+"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
+"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами "
+"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-"
+"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
+"<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных "
+"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
+"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество "
+"документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит "
+"быть разработчиком Debian:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Общественный Договор Debian</ulink> "
+"&mdash; это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного "
+"Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному "
+"Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
+"\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые "
+"программы в Debian &mdash; при условии, что программы соответствуют нашим "
+"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного "
+"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> &mdash; это краткие и ясные "
+"определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
+"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят "
+"за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Руководство по политике Debian</ulink> "
+"&mdash; это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых "
+"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего "
+"сообщества Linux. Вот несколько примеров:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) "
+"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит сторонним "
+"разработчикам программного обеспечения и оборудования легко разрабатывать "
+"программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для конкретного "
+"дистрибутива GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> "
+"(FHS) &mdash; это попытка стандартизировать организацию файловой системы "
+"Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои "
+"усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет "
+"устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"Внутренний проект <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian для детей</ulink>, "
+"его цель &mdash; уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим "
+"младшим пользователям."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Что такое GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux &mdash; это операционная система: набор программ, которые позволяют "
+"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые "
+"нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от "
+"пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и "
+"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. "
+"Самая важная часть ОС &mdash; ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
+"Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из "
+"которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux "
+"&mdash; это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
+"<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди "
+"ошибочно называют <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux "
+"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
+"факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
+"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете "
+"себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
+"принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Фонд Свободного Программного обеспечения</"
+"ulink> начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, "
+"названной GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного "
+"обеспечения для использования в Unix&trade; и Unix-подобных операционных "
+"системах, таких как Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять "
+"задачи широкого спектра, от простых (копирование или удаление файлов из "
+"системы) до сложных (написание и компилирование программ или выполнение "
+"сложного редактирования в различных форматах документов)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из "
+"вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
+"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
+"а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991 "
+"году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus "
+"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux "
+"Internationals <ulink url=\"&url-linux-history;\">страничку истории Linux</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
+"разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный "
+"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
+"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
+"ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
+"списка рассылки linux-kernel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. "
+"Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек "
+"командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто "
+"удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что "
+"командные оболочки или рабочий стол можно заменить."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного "
+"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие "
+"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок "
+"серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться "
+"популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian;?"
+msgstr "Что такое &debian;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
+"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. "
+"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> "
+"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, "
+"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</"
+"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, "
+"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными "
+"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей "
+"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут "
+"быстро обнаружены и устранены."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и "
+"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
+"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
+"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
+"сервера."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
+"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian "
+"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
+"используются."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
+"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он "
+"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии "
+"без переустановки."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
+"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников "
+"(Open Source) &mdash; даже для очень сложных задач, таких как построение и "
+"сопровождение целой операционной системы."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
+"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы "
+"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
+"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
+"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
+"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
+"сами и о том, от каких программ она зависит."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
+"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что "
+"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
+"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности "
+"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
+"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
+"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и "
+"установливать автоматически через Интернет."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и "
+"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта "
+"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
+"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
+"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
+"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
+"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
+"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
+"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
+"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
+"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
+"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Getting Debian"
+msgstr "Получение Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить "
+"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
+"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки "
+"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
+"завершения установки, если нужно."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Получение последней версии этого документа"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> "
+"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
+"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые "
+"версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-"
+"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Структура этого документа"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
+"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
+"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть "
+"(hardware) вашего компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную "
+"справочную информацию, например минимальные размеры установки, детали о "
+"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы "
+"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс "
+"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и "
+"соответствующие им разделы документа:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы "
+"установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и "
+"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend="
+"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то "
+"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"Выбрав способ установки, получите необходимые файлы (<xref linkend=\"install-"
+"methods\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
+"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
+"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
+"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит выбор "
+"языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
+"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с "
+"сервера Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание "
+"разделов на жёстком диске и установка минимальной работающей системы. "
+"(Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно найти в "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
+"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Загрузитесь в вашу только что установленную базовую систему и выполните "
+"несколько дополнительных задач по настройке (<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+msgstr ""
+"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
+"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
+"Debian, и как заменить ядро."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно "
+"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Помогите нам с документацией!"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. "
+"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для "
+"которых существует этот документ и переводы на другие языки."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
+"but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr ""
+"Исходный текст этого документа доступен любому желающему. <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас "
+"есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об "
+"ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему "
+"отслеживания ошибок на имя пакета &d-i-manual;, но сначала проверьте, что об "
+"этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых "
+"распространяется большинство коммерческих программ &mdash; обычно в них "
+"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном "
+"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам "
+"установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши "
+"установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их "
+"компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</"
+"emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить "
+"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian "
+"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
+"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
+"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
+"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
+"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
+"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
+"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять "
+"программы, но также и распространять результаты своей работы."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал "
+"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
+"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
+"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
+"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более "
+"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
+"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
+"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
+"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
+"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
+"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
+"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
+"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> "
+"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из "
+"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
+"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и "
+"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
+"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
+"replaceable>/copyright </filename>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является "
+"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
+"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian "
+"для свободного программного обеспечения</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Самое важное юридическое замечание &mdash; программное обеспечение "
+"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие "
+"программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о "
+"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых "
+"целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны "
+"модицифировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
+"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
+"возможности программы тем же путем."