diff options
author | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2010-10-24 16:55:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2010-10-24 16:55:27 +0000 |
commit | ac192d0ad3d084b2443c0f33a4940eaec7c13960 (patch) | |
tree | 495dbfd62b1e89aeaaffff90999288aa80671e76 /po/ru | |
parent | 007f0fa4fffd01441b0cabf6a2785460fd87a509 (diff) | |
download | installation-guide-ac192d0ad3d084b2443c0f33a4940eaec7c13960.zip |
russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r-- | po/ru/post-install.po | 75 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preface.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 218 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 82 |
4 files changed, 223 insertions, 175 deletions
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po index 69d07ef90..331cb16c9 100644 --- a/po/ru/post-install.po +++ b/po/ru/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:04+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:16+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" #| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" @@ -343,14 +343,15 @@ msgstr "" "Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</" "filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" "filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море " -"интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/" -"share/doc/debian/bug*</filename>. Информацию по работе определённой " -"программы в Debian смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/" +"интересных сведений. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/" +"share/doc/debian/bug*</filename>. Отличия в работе определённой " +"программы, касающиеся &debian;, смотрите в файле <filename>" +"/usr/share/doc/(имя пакета )/" "README.Debian</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> " #| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " @@ -378,17 +379,17 @@ msgid "" "\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб сайт Debian</ulink> содержит " -"огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите <ulink " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб-сайт Debian</ulink> содержит " +"огромное количество документации по &debian;. В частности, посмотрите <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> и <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Справочник по " "Debian</ulink>. Каталог документации Debian находится по адресу<ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Проект Документации Debian</ulink>. Можно " -"обратиться с вопросом к сообществу Debian подписавшись на один или более " +"обратиться с вопросом к сообществу &debian; подписавшись на один или более " "списков рассылки Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/" "subscribe\">Подписка на списки рассылки</ulink>. Также, не последнее место " "занимают <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Архивы списков рассылки " -"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о Debian." +"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -412,7 +413,7 @@ msgstr "Настройка почты" #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " #| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -426,8 +427,8 @@ msgid "" msgstr "" "Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " "многих людей. Так как при настройке почты используется много параметров, а " -"правильность настройки влияет на многие программы в Debian, в этом разделе " -"мы попытаемся описать основные моменты конфигурирования." +"правильность настройки влияет на многие программы в &debian;, в этом разделе " +"мы попытаемся описать основные моменты настройки." #. Tag: para #: post-install.xml:246 @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " #| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " @@ -505,7 +506,8 @@ msgstr "" "В связи с ростом популярности систем с графическим рабочим столом, " "становятся более востребованными почтовые программы с графическим " "интерфейсом типа GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</" -"command> или Mozilla <command>thunderbird</command> (в Debian имеет название " +"command> или Mozilla <command>thunderbird</command> (в &debian; имеет " +"название " "<command>icedove</command><footnote> <para> Причиной переименования " "<command>thunderbird</command> в <command>icedove</command> стала проблема с " "лицензией. Подробности выходят за рамки этого руководства. </para> </" @@ -589,7 +591,7 @@ msgstr "Отправка почты из системы" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " #| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " @@ -599,8 +601,8 @@ msgid "" "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Как было упомянуто ранее, установленная система Debian настроена для " -"обработки только локальных сообщений, она не может отправлять или принимать " +"Как было упомянуто ранее, установленная система &debian; настроена для " +"обработки только локальной почты, она не может отправлять или принимать " "почту от других систем." #. Tag: para @@ -634,7 +636,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " #| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, " @@ -651,7 +653,7 @@ msgstr "" "Однако, в этом случае вам потребуется правильно настроить отдельные утилиты, " "чтобы они могли отправлять почту. Одной из таких утилит является " "<command>reportbug</command>, программа для отправки сообщений об ошибках в " -"пакетах Debian. По умолчанию, она настроена на использование " +"пакетах &debian;. По умолчанию, она настроена на использование " "<classname>exim4</classname>." #. Tag: para @@ -873,7 +875,7 @@ msgstr "Сборка нового ядра" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " @@ -890,8 +892,8 @@ msgid "" "kernel in order to:" msgstr "" "Зачем пересобирать ядро? Обычно этого делать не нужно, так как ядро, " -"устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих конфигураций. " -"Кроме этого, в дистрибутиве Debian есть ещё несколько сборок ядра. Поэтому, " +"устанавливаемое по умолчанию в &debian;, подходит для многих конфигураций. " +"Кроме этого, в &debian; есть ещё несколько сборок ядра. Поэтому, " "сначала проверьте, может другой пакет с ядром лучше подходит для вашего " "компьютера. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:" @@ -955,7 +957,7 @@ msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забав #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " #| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " @@ -969,7 +971,7 @@ msgid "" "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" -"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: " +"Чтобы собрать ядро по технологии &debian;, вам потребуются некоторые пакеты: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " "<classname>linux-source-2.6</classname> и некоторые другие, которые, " "вероятно, уже установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README." @@ -992,7 +994,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " #| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " @@ -1009,7 +1011,7 @@ msgid "" "compilation method." msgstr "" "Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по " -"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с " +"технологии &debian;</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с " "помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. " "Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в " "виде <classname>linux-source-2.6</classname>, и собрать ядро с помощью " @@ -1055,7 +1057,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" #| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " @@ -1083,19 +1085,19 @@ msgid "" "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" -"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и " +"Теперь вы можете выполнить настройку ядра. Если установлены, настроены и " "запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе " "<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет " "<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте " "интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-" -"то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное " +"то непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное " "обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например, " "картами Ethernet, SCSI-контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для " "других параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, " "нужно оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. " "Не забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable " "module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, " -"возникнут проблемы с установкой Debian." +"возникнут проблемы с установкой &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -1173,7 +1175,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " #| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" @@ -1186,7 +1188,7 @@ msgid "" "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" -"Подробней о ядрах Debian и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-kernel-" +"Подробней о ядрах &debian; и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-kernel-" "handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Полная информация о " "<classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге <filename>/usr/share/" "doc/kernel-package</filename>." @@ -1256,7 +1258,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " #| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " @@ -1273,11 +1275,10 @@ msgid "" "so. </phrase>" msgstr "" "Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в " -"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые дополнительные " +"выбранной файловой системе, где вы сможете провести любые дополнительные " "процедуры восстановления. <phrase arch=\"x86\"> Например, для переустановки " "системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись первого жёсткого " -"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> . </" -"phrase>" +"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:722 diff --git a/po/ru/preface.po b/po/ru/preface.po index 975008b27..e3700f909 100644 --- a/po/ru/preface.po +++ b/po/ru/preface.po @@ -1,19 +1,22 @@ # translation of preface.ru.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:47+0100\n" -"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:18+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 @@ -23,7 +26,7 @@ msgstr "Установка &debian-gnu; &release; на &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that " #| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " @@ -37,15 +40,16 @@ msgid "" "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив " -"Debian GNU/&arch-kernel; покажется вам уникальным. &debian-gnu; собирает " +"Мы рады, что вы решили попробовать &debian;. Мы уверены, что дистрибутив " +"&debian; GNU/&arch-kernel; покажется вам замечательным. &debian-gnu; " +"собирает " "высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое " "целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат — это " "действительно больше, чем сумма частей." #. Tag: para #: preface.xml:15 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We understand that many of you want to install Debian without reading " #| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. " @@ -63,8 +67,8 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." msgstr "" -"Мы понимаем, что многие из вас хотят установить Debian, не читая этого " -"руководства, и поэтому программа установки Debian была спроектирована с " +"Мы понимаем, что многие из вас хотят установить &debian;, не читая этого " +"руководства, и поэтому программа установки &debian; была спроектирована с " "учётом этого. Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего " "руководства, прочтите \"Краткое руководство по установке\", которое покажет " "вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы " @@ -83,3 +87,4 @@ msgstr "" "Тем не менее, мы надеемся, что у вас найдётся время на чтение большей части " "этого руководства, так как прочитав его, вы сможете более умело и успешно " "установить систему." + diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 074a0516b..45146e351 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -2,21 +2,22 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-05 20:43+0300\n" -"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:40+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Перед установкой &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " #| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " @@ -37,7 +38,8 @@ msgid "" "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " -"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об " +"программы установки &debian;: резервное копирование данных, сбор информации " +"об " "оборудовании и поиск необходимой информации." #. Tag: title @@ -48,7 +50,7 @@ msgstr "Обзор процесса установки" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " #| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " @@ -59,7 +61,7 @@ msgid "" "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " -"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при " +"переустанавливать &debian; очень редки; наиболее часто это делается при " "механической поломке жёсткого диска." #. Tag: para @@ -78,7 +80,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " #| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " @@ -106,7 +108,8 @@ msgstr "" "\"всего\" не требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. " "Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной " "системы. Если новая версия программы требует более нового программного " -"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое " +"обеспечения, система управления пакетами &debian; обеспечивает " +"автоматическое " "обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много " "труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому " "думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки " @@ -143,14 +146,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." +msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диске." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except Debian CD users)." @@ -158,13 +161,13 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" -"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины " -"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не " +"Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины " +"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков &debian; этого делать не " "надо)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " #| "CD users can boot from one of the CDs)." @@ -173,7 +176,8 @@ msgid "" "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " -"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного " +"(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с " +"одного " "из компакт-дисков)." #. Tag: para @@ -217,10 +221,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian." +msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -250,7 +254,7 @@ msgstr "Загрузить только что установленную сис #. Tag: para #: preparing.xml:141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" #| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " @@ -262,8 +266,9 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Для &arch-title; доступна <phrase arch=\"powerpc\">экспериментальная</" -"phrase> версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, " +"Для &arch-title; доступна " +"<phrase arch=\"powerpc\">экспериментальная</phrase> " +"версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, " "смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para @@ -431,7 +436,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The document you are now reading, which is the official version of the " #| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " @@ -444,12 +449,13 @@ msgid "" "translations</ulink>." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " -"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-" +"руководства по установке &debian; &releasename; и доступен в <ulink " +"url=\"&url-" "release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The document you are now reading, which is a development version of the " #| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " @@ -460,7 +466,7 @@ msgid "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " -"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url=" +"руководства по установке &debian; следующей версии и доступен в <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>." #. Tag: title @@ -536,7 +542,7 @@ msgstr "Linux на &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " #| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " @@ -547,7 +553,8 @@ msgid "" "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём " -"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-" +"нет главы про &debian;, но основные концепции установки подходят от всех " +"&arch-" "title; дистрибутивов." #. Tag: ulink @@ -1150,7 +1157,7 @@ msgstr "5 гигабайт" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1168,8 +1175,8 @@ msgid "" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" "Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, чем указано " -"в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить Debian на " -"имеющихся от 20МБ (для s390) до 48МБ (для i386 и amd64). То же самое нужно " +"в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить &debian; на " +"имеющихся от 20МБ (для s390) до 48МБ (для i386 и amd64). То же самое можно " "сказать о требовании к дисковому пространству, особенно, если вы выбираете " "сами, какие приложения устанавливать; дополнительную информацию о " "требованиях к дисковому пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-" @@ -1218,7 +1225,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1242,10 +1249,11 @@ msgid "" msgstr "" "Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian-gnu; уже " "включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел " -"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, " +"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для &debian; " +"информации, " "а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> " "(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 40МБ. " -"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их " +"<command>apt-get</command> также помещает сюда скачанные файлы перед их " "установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 200МБ для <filename>/" "var</filename> и гораздо больше, если вы планируете установку графического " "окружения рабочего стола." @@ -1284,7 +1292,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" #| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1305,19 +1313,20 @@ msgid "" "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " "very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." msgstr "" -"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=" +"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch=" "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> и вы хотите добавить Debian на тот же диск, то вам нужно его " -"переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на жёстком диске. " +"phrase> и вы хотите добавить &debian; на тот же диск, то вам нужно его " +"переразметить. Для &debian; нужно создать отдельные разделы на жёстком диске." +" " "Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он может совместно " "использовать некоторые разделы с другими системами Unix, но в этом " "руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под " -"корневой раздел Debian." +"корневой раздел &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:778 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " @@ -1334,7 +1343,8 @@ msgid "" "show existing partitions without making changes." msgstr "" "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " -"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"x86\">, например, " +"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, " +"например, " "fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например, Drive " "Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, например, VM " "diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие " @@ -1363,7 +1373,7 @@ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " @@ -1376,7 +1386,7 @@ msgid "" "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " -"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно " +"выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно " "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." @@ -1409,7 +1419,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1427,14 +1437,15 @@ msgid "" msgstr "" "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть " "получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете " -"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно " +"отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не менее, вы всё " +"равно " "должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные " "комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице " "разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки." #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " @@ -1446,11 +1457,11 @@ msgid "" msgstr "" "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и " "Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы " -"установки Debian для изменения размера файловой системы." +"установки &debian; для изменения размера файловой системы." #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #| "before starting the installation to create partitionable space for " @@ -1471,7 +1482,7 @@ msgid "" "want to retain." msgstr "" "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск " -"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если " +"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. Если " "некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы " "должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных " "систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы " @@ -1481,7 +1492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:849 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1496,8 +1507,8 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, " -"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Debian. " -"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Debian или " +"то вы должны установить все операционные системы перед установкой &debian;. " +"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или " "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." #. Tag: para @@ -1512,7 +1523,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -1538,13 +1549,14 @@ msgstr "" "загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны " "создать раздел-пустышку под &arch-parttype; <emphasis>перед</emphasis> " "другими загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для " -"дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку " -"с помощью утилит разметки Debian позже во время установки, и заменить его на " +"дисковых драйверов Apple, не загрузочные.) Вы можете удалить раздел-пустышку " +"с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его " +"на " "раздел &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " @@ -1555,7 +1567,7 @@ msgid "" "and &debian;, you will need to:" msgstr "" "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " -"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" +"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам нужно:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 @@ -1594,7 +1606,7 @@ msgstr "Установить родную операционную систем #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #| "download the Debian installer boot files." @@ -1603,15 +1615,15 @@ msgid "" "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " -"загрузить файлы программы установки Debian." +"загрузить файлы программы установки &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" -"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." +"Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:928 @@ -1621,7 +1633,7 @@ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " @@ -1636,11 +1648,11 @@ msgstr "" "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или " "следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, " "или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; " -"утилиты разметки Debian обычно лучше подходят для этой работы." +"утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы." #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " @@ -1662,10 +1674,11 @@ msgstr "" "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " -"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел " +"загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный " +"раздел " "на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта без " -"BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение существующего " -"FAT или NTFS раздела." +"трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение существующего " +"раздела FAT или NTFS." #. Tag: title #: preparing.xml:951 @@ -1675,7 +1688,7 @@ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the most common installations is onto a system that already " #| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " @@ -1700,7 +1713,7 @@ msgid "" msgstr "" "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит " "DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или " -"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения " +"OS/2, и желательно разместить &debian; на том же диске без уничтожения " "предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение " "размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто " "запустите программу установки, выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</" @@ -1710,7 +1723,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before going any further, you should have decided how you will be " #| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " @@ -1728,9 +1741,9 @@ msgid "" msgstr "" "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. " "Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет " -"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время " -"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть " -"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы." +"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. Во время " +"установки &debian; вам предоставят возможность выбора как использовать часть " +"диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы." #. Tag: para #: preparing.xml:975 @@ -1751,7 +1764,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " #| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " @@ -1776,7 +1789,8 @@ msgid "" "emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога " -"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте " +"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала &debian;. " +"Распакуйте " "архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." "EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. " "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</" @@ -1835,7 +1849,7 @@ msgstr "Разметка для DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " @@ -1850,14 +1864,15 @@ msgid "" "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " -"помощью утилит Debian, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при " +"помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали проблемы " +"при " "работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о " "плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</" "command> и других странных ошибках в DOS или Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " @@ -1872,7 +1887,7 @@ msgstr "" "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в " "DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для " "этого, перед запуском DOS команды <command>format</command>, выполните " -"следующую команду Debian:" +"следующую команду &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1888,7 +1903,7 @@ msgstr "Разметка из SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " @@ -1905,8 +1920,9 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Разметка замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " -"работать и в SunOS, и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать " -"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает " +"работать и в SunOS, и в &debian; на одной машине, то даже рекомендуется " +"делать " +"разметку с помощью SunOS перед установкой &debian;. Ядро Linux понимает " "таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. " "SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS " "(SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)." @@ -2042,7 +2058,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " @@ -2060,8 +2076,9 @@ msgid "" "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" -"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " -"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и " +"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется " +"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка " +"и " "возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " "<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное обеспечение " "используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " @@ -2076,7 +2093,7 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -2092,11 +2109,11 @@ msgid "" "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " "&debian;." msgstr "" -"BIOS предоставляет основные функции для загрузки машины, предоставляя " +"В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие " "операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в " "машину встраивается меню. Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> " "убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать " -"случайные сбои или невозможность установки Debian." +"случайные сбои или невозможность установки &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -2225,7 +2242,7 @@ msgstr "Выбор загрузочного устройства" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " @@ -2250,9 +2267,9 @@ msgstr "" "гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется " "<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</" "filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться, " -"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее " +"или с дискеты, или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее " "распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2879,7 +2896,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " #| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " @@ -2905,12 +2922,15 @@ msgid "" msgstr "" "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " -"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. " -"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем " -"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих " -"источниках информации вы подготовите машину и среду установки для выполнения " -"загрузки. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, возьмите этот " -"документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для Debian." +"например, о подготовке установочного носителя и как загрузиться из этого " +"носителя. " +"Дублировать эту информацию нет необходимости. Однако, здесь мы опишем " +"какие &debian;-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих " +"источниках информации вы подготовите машину и установочный носитель для " +"выполнения " +"загрузки. Когда вы увидите приглашение клиентского сеанса, возьмите этот " +"документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для установки " +"&debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index d3fdca569..cff82af8a 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -8,22 +8,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:42+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:52+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" -msgstr "Автоматическая установка c помощью списка ответов" +msgstr "Автоматическая установка с помощью списка ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:18 @@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " #| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " @@ -354,14 +354,22 @@ msgid "" "filename> line.</phrase>" msgstr "" "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке " -"программе установки какой файл использовать. Это можно сделать через " +"программе установки какой файл использовать при загрузке. Это можно сделать " +"через " "параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив " -"конфигурационный файл загрузчика (например, <filename>syslinux.cfg</" -"filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра." +"файл настройки системного загрузчика <phrase arch=\"linux-any\">(например, <" +"filename>syslinux.cfg</" +"filename>) и добавить параметр в конец строки append для " +"ядра.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(например, <filename>grub.cfg</" +"filename>) добавить параметр ядра как новую " +"строку <literal>set</literal>.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(например, " +"<filename>grub.cfg</filename>) и добавить параметр в конец строки <filename>" +"gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " #| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " @@ -375,10 +383,16 @@ msgid "" "phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " "timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" -"Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить " +"Если вы указываете файл ответов в настройке системного загрузчика, то можно " +"изменить " "конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки " -"программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным " -"<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>." +"программы установки. <phrase arch=\"linux-any\">Для syslinux это достигается " +"установкой timeout равным " +"<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">Для grub это достигается " +"установкой " +"timeout равным <literal>0</literal> в файле <filename>grub.cfg</filename>.<" +"/phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:274 @@ -602,7 +616,7 @@ msgstr "Автоматический режим" #. Tag: para #: preseed.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " #| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " @@ -631,7 +645,8 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив которые с " +"Есть несколько возможностей программы установки &debian;, объединив которые " +"с " "помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить " "автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров " "использования настроек в приглашении к загрузке: <informalexample><screen>\n" @@ -639,8 +654,9 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> В этом случае для установки согласно полученным " "настройкам с DHCP сервера будет найдена машина <literal>autoserver</literal> " "из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если " -"он передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example.com</" -"literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с ответами " +"он передаётся в DHCP. Если в сети используется доменное имя <literal>example." +"com</" +"literal>, и этот домен передаётся по DHCP, то в результате файл с ответами " "будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./" "preseed.cfg</literal>." @@ -1023,7 +1039,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " #| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " @@ -1045,9 +1061,9 @@ msgstr "" "конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. " "Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в " "виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую " -"установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его " +"установку по сети, загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его " "как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd." -"conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)." +"conf для третьей версии сервера ISC DHCP (&debian; пакет dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:548 @@ -1078,7 +1094,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " #| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " @@ -1092,11 +1108,12 @@ msgid "" "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" -"При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения " -"специфичные для вашей сети, например, желаемые сервера-зеркала Debian. При " -"этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся " +"При автоматизации с помощью DHCP лучше указывать только значения " +"специфичные для вашей сети, например, желаемые сервера-зеркала &debian;. " +"В этом случае при установке по сети машины получат правильные " +"сервера-зеркала, а оставшаяся " "установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для " -"полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой " +"полной автоматической установки &debian; тоже возможна, но с большой " "осторожностью." #. Tag: title @@ -2630,7 +2647,7 @@ msgstr "Установка загрузчика" #. Tag: screen #: preseed.xml:1084 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" @@ -2721,15 +2738,19 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" -"# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите\n" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub является загрузчиком по умолчанию (для " +"x86). Если вы хотите\n" "# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Чтобы пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n" "# загрузчик, также раскомментируйте:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Чтобы не устанавливать системный " +"загрузчик, раскомментируйте:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# За несколькими исключениями необычных разметок, GRUB 2 теперь\n" -"# устанавливается по умолчанию. Если вам нужен GRUB Legacy по какой-то,\n" +"# устанавливается по умолчанию. Если вам нужен GRUB Legacy по какой-то\n" "# причине, то раскомментируйте:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" @@ -2758,7 +2779,7 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 хеш] \n" "\n" "# Используйте следующий параметр, чтобы добавить дополнительные\n" -"# параметры загрузки для установленной системы ( если это\n" +"# параметры загрузки для установленной системы (если это\n" "# поддерживается установщиком загрузчика).\n" "# Замечание: параметры, передаваемые программе установки, будут\n" "# добавлены автоматически.\n" @@ -3088,3 +3109,4 @@ msgstr "" "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " "после включения сети." + |