summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
commite862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 (patch)
treec780edb4d76c5bc348a47763a511985a5316bffb /po/ru/welcome.po
parent50c100c3c2794c498ea4fcac048959e64afb092d (diff)
downloadinstallation-guide-e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3.zip
Regenerating po files:
- ./scripts/merge_xml en - ./scripts/update_pot - ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r--po/ru/welcome.po86
1 files changed, 42 insertions, 44 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 0c1fe4b91..628714d92 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -780,34 +780,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
+#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
+#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
+#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, "
-"настройка "
-"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера "
-"&debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), создание разделов "
-"на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка "
-"задач (некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно "
-"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
+"настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо "
+"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), "
+"создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор "
+"и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы "
+"&debian; можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -912,43 +911,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
+#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
-"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться "
-"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
-"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
-"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
+"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. "
+"Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии "
+"отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять или "
+"использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять "
"программы, но также и распространять результаты своей работы."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
-#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "party CD/DVD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
@@ -956,19 +955,19 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, добавил "
-"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
-"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
-"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
-"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; "
-"более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в "
-"разделе <quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">Debian FAQ</ulink>."
+"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. Однако, "
+"эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны только "
+"из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
+"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; более "
+"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
+"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
@@ -987,8 +986,8 @@ msgid ""
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
-"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто "
-"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
+"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто называемой "
+"просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт "
"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
@@ -1046,4 +1045,3 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
-