diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-20 20:32:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-20 20:32:14 +0000 |
commit | e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 (patch) | |
tree | c780edb4d76c5bc348a47763a511985a5316bffb /po/ru/welcome.po | |
parent | 50c100c3c2794c498ea4fcac048959e64afb092d (diff) | |
download | installation-guide-e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3.zip |
Regenerating po files:
- ./scripts/merge_xml en
- ./scripts/update_pot
- ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 86 |
1 files changed, 42 insertions, 44 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 0c1fe4b91..628714d92 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -780,34 +780,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " +#| "and installation of a base system, then selection and installation of " +#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " +#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " -"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " -"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " -"linkend=\"partitioning\"/>.)" +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит " "выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, " -"настройка " -"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера " -"&debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), создание разделов " -"на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка " -"задач (некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно " -"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)." +"настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо " +"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), " +"создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор " +"и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы " +"&debian; можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)." #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -912,43 +911,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " -#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " +#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " +#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " #| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " -"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " -"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " -"they may distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." msgstr "" "Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не " "означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " -"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться " -"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что " -"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять " -"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " +"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. " +"Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии " +"отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять или " +"использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " "означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять " "программы, но также и распространять результаты своей работы." #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " #| "These packages are not part of the official distribution, however, and " #| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " #| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" -#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +#| "party CD/DVD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" #| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " #| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" @@ -956,19 +955,19 @@ msgid "" "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, добавил " -"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " -"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " -"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</" -"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; " -"более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в " -"разделе <quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">Debian FAQ</ulink>." +"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. Однако, " +"эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны только " +"из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</" +"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; более " +"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " +"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"FAQ</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:591 @@ -987,8 +986,8 @@ msgid "" "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной " -"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто " -"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать " +"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто называемой " +"просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать " "<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы " "распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт " "гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно " @@ -1046,4 +1045,3 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." - |