summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2012-10-27 06:45:45 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2012-10-27 06:45:45 +0000
commite4167e5e1244998457785cd8a002b7c015aec802 (patch)
treef131ad6cd7e4e6653d7453350f7a9c05252c9bd3 /po/ru/using-d-i.po
parent9d9478c729c146a777469f29277c7c55ca75d580 (diff)
downloadinstallation-guide-e4167e5e1244998457785cd8a002b7c015aec802.zip
russiantranslation update
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po86
1 files changed, 65 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 6a33c5c8e..ce9a26ecd 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:52+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 10:35+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
@@ -1129,8 +1129,7 @@ msgstr ""
"Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
"клавиши стрелок &mdash; они находятся в одном и том же месте во всех "
"национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
-"клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура &mdash; это клавиатура с клавишами от "
-"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
+"клавиатуры."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:663
@@ -1245,11 +1244,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматическая настройка сети"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
@@ -1273,24 +1272,28 @@ msgid ""
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
-"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
-"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
+"автоматически. Если это сделать не удаётся, то это могло произойти по многим "
+"причинам, "
"начиная от не подключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
-"DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
-"причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
+"инфраструктуры автоматической настройки. Для выяснения "
+"причины посмотрите сообщения об ошибках на четвёртой консоли. В любом случае "
"вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
-"настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
-"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
+"настройку вручную. Иногда сетевые службы автоматической настройки "
+"очень медленно отвечают, поэтому если вы уверены, что всё в порядке, "
+"попробуйте ещё раз. "
+"Если автоматическая настройка завершается с ошибкой постоянно, то вместо неё "
+"выберите "
+"настройку сети вручную."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка сети вручную"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1316,8 +1319,10 @@ msgstr ""
"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
"именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
-"<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени "
-"машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, "
+"<computeroutput>адреса серверов определения имён</computeroutput> и <"
+"computeroutput>имени "
+"машины</computeroutput>. Кроме того, если используется интерфейс беспроводной "
+"сети, "
"то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</"
"computeroutput> и <computeroutput>ключ WEP</computeroutput> или "
"<computeroutput>ключевую фразу WPA/WPA2</computeroutput>. Введите ответы из "
@@ -1349,7 +1354,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 и IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:785
@@ -1359,6 +1364,10 @@ msgid ""
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"Начиная с &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), &d-i; также поддерживает "
+"IPv6 (помимо <quote>классического</quote> IPv4). Поддерживаются "
+"все комбинации IPv4 и IPv6 (только IPv4, только IPv6 и обе адресации "
+"одновременно)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1371,6 +1380,15 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Автоматическая настройка IPv4 выполняется с помощью DHCP "
+"(протокола динамической настройки узла). "
+"Автоматическая настройка IPv6 поддерживает настройку без сохранения "
+"состояния (stateless) с помощью NDP (протокол обнаружения соседей, "
+"включающий назначение рекурсивного сервера DNS (RDNSS)), "
+"настройку с сохранением состояния с помощью DHCPv6 и смешанную "
+"автоматическую настройку без сохранения/с сохранением состояния "
+"(настройка адреса с помощью NDP, дополнительные параметры с "
+"помощью DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:837
@@ -4118,10 +4136,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using a network mirror"
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Использование сетевого сервера-зеркала пакетов"
+msgstr "Выбор сетевого сервера-зеркала пакетов"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -4133,6 +4151,11 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Если при установке вы выбрали использование сетевого сервера-зеркала пакетов "
+"(необязательно при установке с CD/DVD, обязательно для образов netboot), "
+"вам будет показан список ближайших к вам географически сетевых зеркал "
+"(и, скорее всего, более быстрых) на основе ранее указанной вами страны. "
+"Предлагаемый выбор по умолчанию, обычно, работает хорошо."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -4150,6 +4173,19 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Если ваш компьютер имеет только адрес IPv6 (что, вероятно, не так, "
+"для подавляющего большинства пользователей), указанное "
+"по умолчанию зеркало для вашей страны может не работать. "
+"Все зеркала из списка доступны по адресам IPv4, и только "
+"некоторые из них имеют адреса IPv6. Доступность отдельных "
+"зеркал может с течением времени меняться, эта информация "
+"недоступна программе установки. "
+"Если для вашей страны зеркало по умолчанию недоступно через "
+"IPv6, то вы можете попробовать другое зеркало или "
+"<quote>ввести информацию вручную</quote>. При этом в качестве "
+"имени зеркала вы можете указать <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, "
+"которое является псевдонимом зеркала, доступного по "
+"IPv6, хотя оно не будет таким быстрым."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -4162,6 +4198,14 @@ msgid ""
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
+"Другой возможностью выбора зеркала вручную является ввод "
+"<quote>http.debian.net</quote>. Именем <quote>http.debian.net</"
+"quote> адресуется не физический сервер-зеркало, а "
+"служба перенаправления, которая автоматически перенаправит "
+"вашу систему на ближайшее к вам с точки зрения сетевой "
+"топологии реально существующее зеркало. Она учитывает протокол "
+"подключения, то есть, если вы используете IPv6, то "
+"она перенаправит вас на ближайшее зеркало, поддерживающее IPv6."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -4279,7 +4323,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
@@ -4291,7 +4335,7 @@ msgid ""
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
msgstr ""
-"Некоторые CD образы (businesscard, netinst и DVD) также позволяют выбирать "
+"Некоторые образы CD (netinst и DVD) также позволяют выбирать "
"желаемое окружение рабочего стола из графического загрузочного меню. "
"Выберите пункт <quote>Advanced options</quote> в главном меню и найдите "
"пункт <quote>Alternative desktop environments</quote>."