diff options
author | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2012-10-27 06:45:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2012-10-27 06:45:45 +0000 |
commit | e4167e5e1244998457785cd8a002b7c015aec802 (patch) | |
tree | f131ad6cd7e4e6653d7453350f7a9c05252c9bd3 /po/ru/using-d-i.po | |
parent | 9d9478c729c146a777469f29277c7c55ca75d580 (diff) | |
download | installation-guide-e4167e5e1244998457785cd8a002b7c015aec802.zip |
russiantranslation update
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 86 |
1 files changed, 65 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 6a33c5c8e..ce9a26ecd 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:52+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-27 10:35+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " #| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " @@ -1129,8 +1129,7 @@ msgstr "" "Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте " "клавиши стрелок — они находятся в одном и том же месте во всех " "национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации " -"клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура — это клавиатура с клавишами от " -"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." +"клавиатуры." #. Tag: title #: using-d-i.xml:663 @@ -1245,11 +1244,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:732 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Автоматическая настройка сети" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " #| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " @@ -1273,24 +1272,28 @@ msgid "" "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " -"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " -"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, " +"автоматически. Если это сделать не удаётся, то это могло произойти по многим " +"причинам, " "начиная от не подключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой " -"DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения " -"причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае " +"инфраструктуры автоматической настройки. Для выяснения " +"причины посмотрите сообщения об ошибках на четвёртой консоли. В любом случае " "вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить " -"настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если " -"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." +"настройку вручную. Иногда сетевые службы автоматической настройки " +"очень медленно отвечают, поэтому если вы уверены, что всё в порядке, " +"попробуйте ещё раз. " +"Если автоматическая настройка завершается с ошибкой постоянно, то вместо неё " +"выберите " +"настройку сети вручную." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Настройка сети вручную" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1316,8 +1319,10 @@ msgstr "" "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " "именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " "сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " -"<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени " -"машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, " +"<computeroutput>адреса серверов определения имён</computeroutput> и <" +"computeroutput>имени " +"машины</computeroutput>. Кроме того, если используется интерфейс беспроводной " +"сети, " "то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</" "computeroutput> и <computeroutput>ключ WEP</computeroutput> или " "<computeroutput>ключевую фразу WPA/WPA2</computeroutput>. Введите ответы из " @@ -1349,7 +1354,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 и IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:785 @@ -1359,6 +1364,10 @@ msgid "" "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"Начиная с &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), &d-i; также поддерживает " +"IPv6 (помимо <quote>классического</quote> IPv4). Поддерживаются " +"все комбинации IPv4 и IPv6 (только IPv4, только IPv6 и обе адресации " +"одновременно)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -1371,6 +1380,15 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Автоматическая настройка IPv4 выполняется с помощью DHCP " +"(протокола динамической настройки узла). " +"Автоматическая настройка IPv6 поддерживает настройку без сохранения " +"состояния (stateless) с помощью NDP (протокол обнаружения соседей, " +"включающий назначение рекурсивного сервера DNS (RDNSS)), " +"настройку с сохранением состояния с помощью DHCPv6 и смешанную " +"автоматическую настройку без сохранения/с сохранением состояния " +"(настройка адреса с помощью NDP, дополнительные параметры с " +"помощью DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:837 @@ -4118,10 +4136,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Использование сетевого сервера-зеркала пакетов" +msgstr "Выбор сетевого сервера-зеркала пакетов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4133,6 +4151,11 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Если при установке вы выбрали использование сетевого сервера-зеркала пакетов " +"(необязательно при установке с CD/DVD, обязательно для образов netboot), " +"вам будет показан список ближайших к вам географически сетевых зеркал " +"(и, скорее всего, более быстрых) на основе ранее указанной вами страны. " +"Предлагаемый выбор по умолчанию, обычно, работает хорошо." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -4150,6 +4173,19 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Если ваш компьютер имеет только адрес IPv6 (что, вероятно, не так, " +"для подавляющего большинства пользователей), указанное " +"по умолчанию зеркало для вашей страны может не работать. " +"Все зеркала из списка доступны по адресам IPv4, и только " +"некоторые из них имеют адреса IPv6. Доступность отдельных " +"зеркал может с течением времени меняться, эта информация " +"недоступна программе установки. " +"Если для вашей страны зеркало по умолчанию недоступно через " +"IPv6, то вы можете попробовать другое зеркало или " +"<quote>ввести информацию вручную</quote>. При этом в качестве " +"имени зеркала вы можете указать <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, " +"которое является псевдонимом зеркала, доступного по " +"IPv6, хотя оно не будет таким быстрым." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 @@ -4162,6 +4198,14 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" +"Другой возможностью выбора зеркала вручную является ввод " +"<quote>http.debian.net</quote>. Именем <quote>http.debian.net</" +"quote> адресуется не физический сервер-зеркало, а " +"служба перенаправления, которая автоматически перенаправит " +"вашу систему на ближайшее к вам с точки зрения сетевой " +"топологии реально существующее зеркало. Она учитывает протокол " +"подключения, то есть, если вы используете IPv6, то " +"она перенаправит вас на ближайшее зеркало, поддерживающее IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2530 @@ -4279,7 +4323,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2597 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " #| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " @@ -4291,7 +4335,7 @@ msgid "" "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " "desktop environments</quote>." msgstr "" -"Некоторые CD образы (businesscard, netinst и DVD) также позволяют выбирать " +"Некоторые образы CD (netinst и DVD) также позволяют выбирать " "желаемое окружение рабочего стола из графического загрузочного меню. " "Выберите пункт <quote>Advanced options</quote> в главном меню и найдите " "пункт <quote>Alternative desktop environments</quote>." |