summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/using-d-i.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po3528
1 files changed, 3528 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..930f75bda
--- /dev/null
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,3528 @@
+# translation of using-d-i.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-d-i\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:24+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "Использование программы установки Debian"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Как работает программа установки"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
+"компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
+"Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
+"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
+"можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
+"(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
+"процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
+"автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "
+"будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
+"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
+"умолчанию для вопросов, которые не задавались."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
+"меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
+"действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
+"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
+"о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
+"пользователь всегда будет оповещён."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно "
+"изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, "
+"например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется "
+"DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно "
+"посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
+"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "
+"автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "
+"установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "
+"через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr ""
+"Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
+"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
+"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
+"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
+"<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
+"контроль над &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
+"распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
+"Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
+"диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
+"перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
+"&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
+"стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
+"пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
+"длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
+"прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
+"использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
+"прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
+"выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
+"для активации выбора."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
+"третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
+"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
+"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "
+"к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "
+"время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "
+"основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"
+"filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
+"debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "
+"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
+"установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "
+"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Описание компонентов"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "
+"назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "
+"можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
+"установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
+"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
+"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
+"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
+"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "
+"проблему, и в этом случае меню может появиться."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
+"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
+"компонента."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "languagechooser"
+msgstr "languagechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
+"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
+"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
+msgstr ""
+"Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "
+"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
+"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "countrychooser"
+msgstr "countrychooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+msgstr ""
+"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
+"устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
+"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
+"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
+"подходящую модель."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые "
+"карты, приводы дисков и PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к "
+"Интернет."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
+"источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
+"может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет "
+"различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
+"потери некоторых возможностей)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
+"выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
+"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
+"Также обладает интересными возможностями, например может работать в "
+"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
+"утилита для работы с разделами в Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "autopartkit"
+msgstr "autopartkit"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr ""
+"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
+"установкам."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа "
+"разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
+"согласно пользовательским указаниям."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера "
+"логических томов)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем "
+"дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr ""
+"Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
+"работать под Linux после перезагрузки."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
+"эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить "
+"найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким "
+"образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в "
+"момент загрузки."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
+"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
+"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
+"computer boots."
+msgstr ""
+"Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
+"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "
+"дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
+"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
+"компьютера."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "base-config"
+msgstr "base-config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
+"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
+"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
+msgstr ""
+"Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "
+"происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> "
+"новой системы Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
+"второй консоли."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bugreporter"
+msgstr "bugreporter"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
+"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
+"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
+"problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase "
+"condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</"
+"phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам "
+"Debian точный отчёт о проблеме программы установки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Применение отдельных компонентов"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
+"Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
+"использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
+"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
+"её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
+"Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
+"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
+"немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
+"свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
+"Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет "
+"определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
+"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
+"несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
+"необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
+"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
+"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
+"по ходу установки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory"
+msgstr "Определение доступной памяти"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
+"памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
+"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
+"на вашу машину."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "
+"доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Language selection"
+msgstr "Выбор языка"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As the first step of the installation, select the language in which you want "
+"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
+"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
+"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
+"list is sorted on the English names."
+msgstr ""
+"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "
+"процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "
+"языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "
+"этого языка. Список отсортирован по английским названиям."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English. The selected language will also be used to help select a "
+"suitable keyboard layout."
+msgstr ""
+"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "
+"переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
+"недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "
+"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Country selection"
+msgstr "Выбор страны"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
+"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "
+"более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "
+"многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "
+"<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "
+"список всех стран, сгруппированных по континентам."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selection will be used later in the installation process to pick the "
+"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+"can make a different choice. The selected country, together with the "
+"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
+"часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"
+"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "
+"можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
+"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Выбор параметров локализации"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
+"которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
+"параметры локализации входят язык, страна и локали."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
+"различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
+"недоступен, по умолчанию используется английский язык."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
+"установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
+"территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка "
+"будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
+"раскладки клавиатуры."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
+"на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
+"показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
+"английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
+"вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
+"quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
+"система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
+"<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
+"<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
+"различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
+"страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
+"то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
+"Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
+"автоматически."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+"На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
+"Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
+"выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
+"которые будут созданы для устанавливаемой системы."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Выбор клавиатуры"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите "
+"раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
+"подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
+"выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
+"<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения "
+"установки)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
+"клавиши стрелок &mdash; они находятся в одном и том же месте во всех "
+"национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
+"клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура &mdash; это клавиатура с клавишами от "
+"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "
+"невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "
+"раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "
+"измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "
+"дальнейшем ядро Linux/MIPS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
+"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на "
+"клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна "
+"<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) "
+"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве "
+"Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
+"отличаются."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
+msgstr ""
+"Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "
+"программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "
+"неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "
+"Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "
+"производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
+msgstr ""
+"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "
+"клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "
+"умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "
+"вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "
+"клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "
+"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "
+"американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "
+"если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "
+"клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
+"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
+"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
+"этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
+"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
+"последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
+"<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
+"Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
+"первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
+"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
+"iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
+"iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
+"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
+"образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
+"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
+"command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
+"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, "
+"перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте "
+"правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
+"файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
+"повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это "
+"сделать со второй консоли без перезагрузки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network"
+msgstr "Настройка сети"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного "
+"сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
+"<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
+"будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
+"ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после "
+"завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr ""
+"По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
+"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
+"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
+"начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
+"DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
+"причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
+"вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
+"настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
+"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
+"именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
+"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
+"<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "
+"<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
+"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"
+"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
+msgstr ""
+"Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "
+"что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "
+"системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
+"операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "
+"Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "
+"используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "
+"сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"
+"classname>, который поможет вам с настройкой сети."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr ""
+"После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
+"i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
+"готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
+"раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
+"дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
+"настройка LVM или устройств RAID."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Your Disks"
+msgstr "Разметка дисков"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "
+"разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "
+"свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "
+"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "
+"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
+"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
+"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
+"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
+"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
+"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
+"will fail."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "
+"схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "
+"некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "
+"что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "
+"требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "
+"Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "
+"направляющая разметка завершится неудачно."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Схема разметки"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Минимальное пространство"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Создаваемые разделы"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:849
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Все файлы на одном разделе"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600МБ"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Desktop machine"
+msgstr "Настольный компьютер"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500МБ"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "Multi-user workstation"
+msgstr "Многопользовательская рабочая станция"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
+"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "
+"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
+"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
+"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
+"качестве загрузочного раздела EFI."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "
+"дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
+"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу "
+"разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда "
+"они будут смонтированы."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any)."
+msgstr ""
+"Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
+"разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
+"свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
+"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
+"таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
+"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
+"разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
+"нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
+"guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "
+"предложенные изменения вручную, как описано ниже."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
+"отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
+"описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
+"разделы в Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr ""
+"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
+"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
+"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
+"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
+"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
+"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
+"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
+"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
+"флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "
+"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
+"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
+"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
+"качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "
+"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
+"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
+"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
+"обратно в главное меню <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
+msgstr ""
+"Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
+"и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
+"и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
+"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
+"изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
+"работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
+"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для "
+"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть "
+"смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</"
+"emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой "
+"системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не "
+"исправите ошибку."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, "
+"<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока "
+"вы создадите такой раздел."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями "
+"программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если "
+"вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все "
+"требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, "
+"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку "
+"и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
+"отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
+"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
+"<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
+"ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
+"место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
+"переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
+"и т.д."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
+msgstr ""
+"Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
+"логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
+"разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
+"виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
+"который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
+"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
+"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
+"<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
+"диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
+"изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
+"<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
+"место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
+"Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
+"HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "
+"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "
+"<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "
+"вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "
+"<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "
+"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"
+"command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "
+"томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "
+"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "
+"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
+"стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "
+"сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "
+"выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "
+"с утилитами LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+"Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "
+"должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "
+"физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "
+"менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "
+"должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="
+"\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+"Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "
+"создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "
+"команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "
+"этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "
+"контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "
+"создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "
+"терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "
+"логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "
+"нужные логические тома обычным образом."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgstr ""
+"После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "
+"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "
+"настраиваются они одинаково)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
+"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
+"одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
+"footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
+"command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
+"данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
+"Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
+"<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и "
+"объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
+"устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
+"<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
+"точку монтирования и т.д.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
+"момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
+"разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
+"распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
+"операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
+"<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
+"другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
+"<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
+"Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
+"(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "
+"одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
+"дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
+"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
+"(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
+"чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
+"повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "
+"чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "
+"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
+"одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "
+"надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "
+"распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "
+"отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "
+"которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "
+"(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "
+"сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "
+"потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "
+"контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
+"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
+"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
+"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
+"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "
+"чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> Итог:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Минимум устройств"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Запасное устройство"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Доступное пространство"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+# index.docbook:1062, index.docbook:1070
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+# index.docbook:1063, index.docbook:1064
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>нет</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+# index.docbook:1071, index.docbook:1079
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "необязательно"
+
+# index.docbook:1072, index.docbook:1080
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>да</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
+"один)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
+"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
+"not support setting up RAID on this platform."
+msgstr ""
+"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
+"стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на "
+"данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
+"в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
+"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
+"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
+"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас "
+"могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с "
+"некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в "
+"качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные "
+"пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив "
+"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
+"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
+"on the type of MD you selected."
+msgstr ""
+"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
+"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "
+"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
+"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
+"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
+"зависят от типа выбранного MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 очень прост &mdash; вам предложат список доступных разделов RAID, а "
+"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных "
+"устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. "
+"Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
+"будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
+"разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
+"волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "
+"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
+"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "
+"три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
+"100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
+"300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "
+"(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "
+"<filename>/home</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
+"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
+"вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
+"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Установка базовой системы"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
+"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
+"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr ""
+"Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
+"времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
+"базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
+"может занять какое-то время."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Base System Installation"
+msgstr "Установка базовой системы"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "
+"сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "
+"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "
+"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
+"over a serial console."
+msgstr ""
+"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
+"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
+"файле <filename>/var/log/messages</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
+"программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
+"оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
+"списка доступных ядер."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
+"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
+"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
+"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
+"всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
+"описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "
+"архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "
+"в документации по менеджеру загрузки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Обнаружение операционных систем"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
+"обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
+"обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
+"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
+"операционную систему в дополнении к Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
+"всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
+"настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
+"различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
+"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
+"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
+"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
+"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
+"mounted partitions manually from a console."
+msgstr ""
+"Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы "
+"на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое "
+"может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку "
+"монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или "
+"если вы смонтировали разделы вручную из консоли."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
+"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
+"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
+"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
+"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
+"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
+"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
+"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "
+"<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "
+"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"
+"command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "
+"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1475
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
+"quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является "
+"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
+"будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете "
+"установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по "
+"grub."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr ""
+"Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в "
+"главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите "
+"использовать."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</"
+"quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая "
+"управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции "
+"из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти "
+"функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
+"операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
+"firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
+"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "
+"<command>LILO</command>:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс "
+"загрузки."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "раздел, созданный для Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
+"<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
+"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Другой"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"
+"command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "
+"использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с "
+"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/"
+"dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</"
+"filename> или <filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
+"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
+"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "
+"загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
+"искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "
+"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"
+"quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "
+"архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо "
+"установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются "
+"в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню "
+"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на "
+"файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из "
+"двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом "
+"и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> "
+"копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</"
+"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге "
+"установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, "
+"которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы "
+"создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же "
+"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Выберите правильный раздел!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "
+"флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в "
+"зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
+"включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
+"Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
+"установки, стерев его содержимое!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1634
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Содержимое EFI раздела"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"Раздел EFI &mdash; это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких "
+"дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему "
+"<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а "
+"используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки "
+"системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая "
+"производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/"
+"elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</"
+"filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер "
+"загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В "
+"файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или "
+"настройки системы."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это "
+"копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, "
+"указывающими на файлы в EFI разделе."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
+"EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
+"элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
+"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
+"используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
+"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
+"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога "
+"управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения "
+"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в <filename>/"
+"etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот файл "
+"находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает символическая "
+"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик на SGI Indys называется <command>arcboot</command>. Он "
+"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
+"установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые "
+"хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация "
+"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
+"<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с "
+"жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести "
+"<command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</"
+"userinput> для встроенных контроллеров"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+
+# index.docbook:1600, index.docbook:1669
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию "
+"<quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid "<command>delo</command>-installer"
+msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он "
+"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
+"установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые "
+"хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация "
+"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
+"<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с "
+"жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для "
+"большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для "
+"встроенных контроллеров"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"это имя конфигурации в <filename>/etc/delo.conf</filename>, по умолчанию "
+"<quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"Если <filename>/etc/delo.conf</filename> хранится на первом разделе диска и "
+"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют <command>yaboot</"
+"command> в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки "
+"настроит <command>yaboot</command> автоматически, поэтому всё, что вам нужно "
+"это маленький 820k раздел с именем <quote>bootstrap</quote> и типом "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, созданный ранее компонентой разбивки. "
+"Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и "
+"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется "
+"<command>quik</command>. Также, вы можете использовать его на CHRP. "
+"Программа установки попытается настроить <command>quik</command> "
+"автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и "
+"на некоторых клонах Power Computing."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик для &arch-title; называется <quote>zipl</quote>. "
+"<command>ZIPL</command> по настройке и использованию, за некоторыми "
+"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Посмотрите <quote>Драйверы "
+"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на вебсайте IBM "
+"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется <quote>silo</"
+"quote>. Его документация лежит в каталоге <filename>/usr/share/doc/silo/</"
+"filename>. <command>SILO</command> по настройке и использованию, за "
+"некоторыми исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, "
+"<command>SILO</command> позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, "
+"даже если его не в <filename>/etc/silo.conf</filename>. То есть "
+"<command>SILO</command> умеет работать с разделами Linux. Также, <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename> читается во время загрузки машины и поэтому не "
+"нужно перезапускать <command>silo</command> после установки нового ядра, в "
+"отличии от <command>LILO</command>. <command>SILO</command> может также "
+"читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это "
+"полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/"
+"Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"Эта опция может быть использована для завершения установки без установки "
+"системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не "
+"существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать "
+"существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта опция особенно "
+"полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система "
+"должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать "
+"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/"
+"boot</filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном "
+"загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и "
+"раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, "
+"если вы выбрали установку с отдельным разделом <filename>/boot</filename>, "
+"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the First Stage"
+msgstr "Завершение первой стадии"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё "
+"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Finish the Installation and Reboot"
+msgstr "Завершение установки и перезагрузка"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
+msgstr ""
+"Это последний шаг первой стадии процесса установки Debian. Вам предложат "
+"вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который использовался для "
+"загрузки программы установки. Программа установки выполнит завершающие "
+"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <guimenuitem>Завершить установку</guimenuitem>, чтобы "
+"остановить систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title; в "
+"данном случае. Затем, вам нужен IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в "
+"качестве корневой файловой системы в самом начале установки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Разное"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе "
+"установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то "
+"пойдёт не так."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Сохранение протокола установки"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время "
+"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-"
+"installer/</filename> в новой системе Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
+"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
+"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
+"on another system or attach them to an installation report."
+msgstr ""
+"Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</"
+"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на "
+"дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой "
+"носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую "
+"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или "
+"послать его вместе с отчётом об ошибке."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr ""
+"В меню есть пункт <guimenuitem>Войти в режим командной строки</guimenuitem>. "
+"Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите "
+"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (на "
+"клавиатурах Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>вирутальную консоль</emphasis>. "
+"Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши <keycap>пробела</"
+"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. В новом "
+"отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, "
+"называемый <command>ash</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix "
+"утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав "
+"<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</"
+"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства,"
+"такие как автодополнение и история команд."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
+msgstr ""
+"Для выполнения любой задачи используйте меню &mdash; режимом командной "
+"строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. "
+"В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор "
+"командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню не "
+"сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите "
+"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, чтобы "
+"вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если использовали "
+"меню для входа в режим командной строки."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Установка по сети"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Одной из наиболее интересных компонент является <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Она позволяет выполнить огромную часть процесса установки через "
+"сеть по протоколу SSH. Чтобы использовать сеть, вам нужно выполнить первые "
+"шаги установки из консоли, по крайней мере настройку сети. (Хотя вы можете "
+"автоматизировать и эту часть с помощью <xref linkend=\"automatic-install\"/"
+">.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, "
+"поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется "
+"CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить "
+"главное меню установки и выбрать <guimenuitem>Загрузка компонентов программы "
+"установки с компакт-диска</guimenuitem> и в списке дополнительных компонент "
+"выбрать <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
+"SSH</guimenuitem>. При успешной загрузке в меню появится новый пункт "
+"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Для установки на &arch-title;, данный метод является методом по умолчанию "
+"после настройки сети."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+"Далее <phrase arch=\"not-s390\">после выбора данного пункта, </phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">вас</phrase> попросят ввести новый пароль для "
+"подключения к устанавливаемой системе. Для проверки нужно будет ввести его "
+"ещё раз.Это всё. Теперь вы должны увидеть инструкции по удалённому "
+"подключению в качестве пользователя <emphasis>installer</emphasis> с только "
+"что введённым паролем. Также здесь будет показан идентификатор (fingerprint) "
+"системы. Вам нужно передать этот идентификатор безопасным образом "
+"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать "
+"клавишу &enterkey; и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую "
+"компоненту."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Теперь давайте перейдём на другую сторону соединения. Здесь вам потребуется "
+"настроить терминал для работы с кодировкой UTF-8, потомучто её использует "
+"устанавливаемая система. Если вы не можете этого сделать, удалённая "
+"установка всё ещё возможна, но в этом случае вы будете наблюдать на экране "
+"странные закорючки вместо границ окон и не-ascii символов. Чтобы установить "
+"соединение с удалённой системой просто наберите: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> где <replaceable>install_host</replaceable> это "
+"имя или IP адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед "
+"приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), "
+"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
+msgstr ""
+"Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так "
+"получилось, что они имеют одинаковый IP адрес или имя, то <command>ssh</"
+"command> не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют "
+"разные идентификаторы, что обычно указывает на спуфинг атаку. Если вы "
+"уверены, что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2173
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"После регистрации на удалённой системе вам предложат два варианта:"
+"<guimenuitem>Start menu</guimenuitem> и <guimenuitem>Start shell</"
+"guimenuitem>. Выбрав первый вы попадёте в главное меню программы установки, "
+"откуда можно продолжить установку как обычно. Во втором варианте запускается "
+"оболочка командной строки, из которой можно проверить и возможно, что-то "
+"исправить на удалённой системе. Разрешается запускать только одну сессию SSH "
+"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"После запуска установки через SSH, вы не должны возвращаться к установке с "
+"консоли, так как это может привести к порче базы данных, которая содержит "
+"настройки новой системы. Это, в свую очередь, может привести к неудачному "
+"завершению установки или проблемам в установленной системой."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять "
+"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2206
+#, no-c-format
+msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
+msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
+"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
+"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
+"useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr ""
+"Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед "
+"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
+"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
+"программы установки и большинству людей не нужно так делать."