summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-24 16:55:27 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-24 16:55:27 +0000
commitac192d0ad3d084b2443c0f33a4940eaec7c13960 (patch)
tree495dbfd62b1e89aeaaffff90999288aa80671e76 /po/ru/preparing.po
parent007f0fa4fffd01441b0cabf6a2785460fd87a509 (diff)
downloadinstallation-guide-ac192d0ad3d084b2443c0f33a4940eaec7c13960.zip
russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/preparing.po')
-rw-r--r--po/ru/preparing.po218
1 files changed, 119 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 074a0516b..45146e351 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -2,21 +2,22 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-05 20:43+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:40+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Перед установкой &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
@@ -37,7 +38,8 @@ msgid ""
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
-"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об "
+"программы установки &debian;: резервное копирование данных, сбор информации "
+"об "
"оборудовании и поиск необходимой информации."
#. Tag: title
@@ -48,7 +50,7 @@ msgstr "Обзор процесса установки"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
@@ -59,7 +61,7 @@ msgid ""
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
-"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
+"переустанавливать &debian; очень редки; наиболее часто это делается при "
"механической поломке жёсткого диска."
#. Tag: para
@@ -78,7 +80,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
@@ -106,7 +108,8 @@ msgstr ""
"\"всего\" не требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. "
"Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной "
"системы. Если новая версия программы требует более нового программного "
-"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое "
+"обеспечения, система управления пакетами &debian; обеспечивает "
+"автоматическое "
"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много "
"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому "
"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки "
@@ -143,14 +146,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
+msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диске."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
@@ -158,13 +161,13 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
-"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
-"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
+"Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины "
+"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков &debian; этого делать не "
"надо)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
#| "CD users can boot from one of the CDs)."
@@ -173,7 +176,8 @@ msgid ""
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
-"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного "
+"(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
+"одного "
"из компакт-дисков)."
#. Tag: para
@@ -217,10 +221,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
+msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -250,7 +254,7 @@ msgstr "Загрузить только что установленную сис
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
@@ -262,8 +266,9 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Для &arch-title; доступна <phrase arch=\"powerpc\">экспериментальная</"
-"phrase> версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, "
+"Для &arch-title; доступна "
+"<phrase arch=\"powerpc\">экспериментальная</phrase> "
+"версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, "
"смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -431,7 +436,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
@@ -444,12 +449,13 @@ msgid ""
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
-"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-"
+"руководства по установке &debian; &releasename; и доступен в <ulink "
+"url=\"&url-"
"release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
@@ -460,7 +466,7 @@ msgid ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
-"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
+"руководства по установке &debian; следующей версии и доступен в <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
#. Tag: title
@@ -536,7 +542,7 @@ msgstr "Linux на &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
@@ -547,7 +553,8 @@ msgid ""
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём "
-"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-"
+"нет главы про &debian;, но основные концепции установки подходят от всех "
+"&arch-"
"title; дистрибутивов."
#. Tag: ulink
@@ -1150,7 +1157,7 @@ msgstr "5 гигабайт"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1168,8 +1175,8 @@ msgid ""
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, чем указано "
-"в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить Debian на "
-"имеющихся от 20МБ (для s390) до 48МБ (для i386 и amd64). То же самое нужно "
+"в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить &debian; на "
+"имеющихся от 20МБ (для s390) до 48МБ (для i386 и amd64). То же самое можно "
"сказать о требовании к дисковому пространству, особенно, если вы выбираете "
"сами, какие приложения устанавливать; дополнительную информацию о "
"требованиях к дисковому пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-"
@@ -1218,7 +1225,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1242,10 +1249,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian-gnu; уже "
"включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел "
-"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
+"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для &debian; "
+"информации, "
"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 40МБ. "
-"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их "
+"<command>apt-get</command> также помещает сюда скачанные файлы перед их "
"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 200МБ для <filename>/"
"var</filename> и гораздо больше, если вы планируете установку графического "
"окружения рабочего стола."
@@ -1284,7 +1292,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1305,19 +1313,20 @@ msgid ""
"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
msgstr ""
-"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch="
+"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch="
"\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> и вы хотите добавить Debian на тот же диск, то вам нужно его "
-"переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на жёстком диске. "
+"phrase> и вы хотите добавить &debian; на тот же диск, то вам нужно его "
+"переразметить. Для &debian; нужно создать отдельные разделы на жёстком диске."
+" "
"Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он может совместно "
"использовать некоторые разделы с другими системами Unix, но в этом "
"руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под "
-"корневой раздел Debian."
+"корневой раздел &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -1334,7 +1343,8 @@ msgid ""
"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
-"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"x86\">, например, "
+"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
+"например, "
"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например, Drive "
"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, например, VM "
"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
@@ -1363,7 +1373,7 @@ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
@@ -1376,7 +1386,7 @@ msgid ""
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
-"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
+"выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
@@ -1409,7 +1419,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1427,14 +1437,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
-"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно "
+"отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не менее, вы всё "
+"равно "
"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные "
"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице "
"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
@@ -1446,11 +1457,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
-"установки Debian для изменения размера файловой системы."
+"установки &debian; для изменения размера файловой системы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#| "before starting the installation to create partitionable space for "
@@ -1471,7 +1482,7 @@ msgid ""
"want to retain."
msgstr ""
"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
-"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если "
+"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. Если "
"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
"систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы "
@@ -1481,7 +1492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1496,8 +1507,8 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, "
-"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Debian. "
-"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Debian или "
+"то вы должны установить все операционные системы перед установкой &debian;. "
+"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или "
"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
#. Tag: para
@@ -1512,7 +1523,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -1538,13 +1549,14 @@ msgstr ""
"загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны "
"создать раздел-пустышку под &arch-parttype; <emphasis>перед</emphasis> "
"другими загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для "
-"дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку "
-"с помощью утилит разметки Debian позже во время установки, и заменить его на "
+"дисковых драйверов Apple, не загрузочные.) Вы можете удалить раздел-пустышку "
+"с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его "
+"на "
"раздел &arch-parttype;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
@@ -1555,7 +1567,7 @@ msgid ""
"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
-"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
+"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам нужно:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1594,7 +1606,7 @@ msgstr "Установить родную операционную систем
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#| "download the Debian installer boot files."
@@ -1603,15 +1615,15 @@ msgid ""
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
-"загрузить файлы программы установки Debian."
+"загрузить файлы программы установки &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr ""
-"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+"Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1621,7 +1633,7 @@ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
@@ -1636,11 +1648,11 @@ msgstr ""
"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, "
"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
-"утилиты разметки Debian обычно лучше подходят для этой работы."
+"утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
@@ -1662,10 +1674,11 @@ msgstr ""
"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
"дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
-"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел "
+"загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
+"раздел "
"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта без "
-"BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение существующего "
-"FAT или NTFS раздела."
+"трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение существующего "
+"раздела FAT или NTFS."
#. Tag: title
#: preparing.xml:951
@@ -1675,7 +1688,7 @@ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the most common installations is onto a system that already "
#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
@@ -1700,7 +1713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или "
-"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
+"OS/2, и желательно разместить &debian; на том же диске без уничтожения "
"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
"запустите программу установки, выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</"
@@ -1710,7 +1723,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
@@ -1728,9 +1741,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
-"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
-"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
-"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
+"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. Во время "
+"установки &debian; вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
+"диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:975
@@ -1751,7 +1764,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1776,7 +1789,8 @@ msgid ""
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
-"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте "
+"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала &debian;. "
+"Распакуйте "
"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
@@ -1835,7 +1849,7 @@ msgstr "Разметка для DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
@@ -1850,14 +1864,15 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
-"помощью утилит Debian, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при "
+"помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали проблемы "
+"при "
"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
@@ -1872,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для "
"этого, перед запуском DOS команды <command>format</command>, выполните "
-"следующую команду Debian:"
+"следующую команду &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1888,7 +1903,7 @@ msgstr "Разметка из SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1905,8 +1920,9 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Разметка замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
-"работать и в SunOS, и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать "
-"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает "
+"работать и в SunOS, и в &debian; на одной машине, то даже рекомендуется "
+"делать "
+"разметку с помощью SunOS перед установкой &debian;. Ядро Linux понимает "
"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. "
"SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS "
"(SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)."
@@ -2042,7 +2058,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
@@ -2060,8 +2076,9 @@ msgid ""
"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
-"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
-"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и "
+"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
+"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
+"и "
"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
@@ -2076,7 +2093,7 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -2092,11 +2109,11 @@ msgid ""
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
"&debian;."
msgstr ""
-"BIOS предоставляет основные функции для загрузки машины, предоставляя "
+"В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие "
"операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в "
"машину встраивается меню. Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> "
"убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать "
-"случайные сбои или невозможность установки Debian."
+"случайные сбои или невозможность установки &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2225,7 +2242,7 @@ msgstr "Выбор загрузочного устройства"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
@@ -2250,9 +2267,9 @@ msgstr ""
"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться, "
-"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
+"или с дискеты, или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
-"Debian."
+"&debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2879,7 +2896,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
@@ -2905,12 +2922,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
-"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
-"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
-"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
-"источниках информации вы подготовите машину и среду установки для выполнения "
-"загрузки. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, возьмите этот "
-"документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для Debian."
+"например, о подготовке установочного носителя и как загрузиться из этого "
+"носителя. "
+"Дублировать эту информацию нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
+"какие &debian;-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
+"источниках информации вы подготовите машину и установочный носитель для "
+"выполнения "
+"загрузки. Когда вы увидите приглашение клиентского сеанса, возьмите этот "
+"документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для установки "
+"&debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1685